27

— Смотрите, мешки на лодки тащат не только мужчины, но и женщины! Вы не находите это необычным?

— Откуда мне знать? — По лицу инспектора Ричарда Моргана скользнула улыбка. — Я же первый раз на Ямайке, поэтому не знаю, что здесь считается обычным, а что нет.

Сидя в уютном холле гостиницы на берегу бухты, Пол Тарн наблюдал за игрой цвета на воде и в небе: розовато-золотистый, гранатовый, зеленовато-голубой — все эти краски наполняли небесную высь, сливались с океаном, с аметистовыми волнами, набегающими на почти белый песчаный берег, вдоль которого росли высокие пальмы. Это было поистине изумительное зрелище. Наверное, вот так должен был выглядеть Эдем. Однако у причала, где совсем недавно они сошли на берег, их глазам предстала другая картина: одетые в рваное тряпье люди, работающие под щелкающим хлыстом надзирателя; мужчины, бегающие туда-сюда, несмотря на изнурительную жару; женщины, гнущие спины под тяжестью мешков… К этим людям относились, как к рабам. Последняя мысль заставила Пола поморщиться от отвращения, и он повернулся к человеку, приплывшему с ним на одном корабле из Англии. Встретить на борту судна полицейского, который присутствовал во время разговора Пола с Фарнеллом, и узнать, что он тоже отправляется на Ямайку, было несколько неожиданно, однако его общество и тогда, и теперь было желанным.

— Как вы считаете, — сменил тему Пол, — то, о чем Фарнелл рассказал тогда в Дипмур-хаус, это правда? Может, таким образом он просто хотел выгородить себя и переложить свою вину на другого?

Пол присутствовал на допросе в Дипмуре и согласился подтвердить на суде, что слышал, как Фарнелл признался в совершении преступлений и рассказал о том, что Банкрофт не только знал обо всех его делах, но и помогал ему, поэтому инспектору не имело смысла что-либо скрывать от него. Но все же Морган, будучи настоящим полицейским, ответил уклончиво:

— Мое мнение не имеет никакого значения. У нас есть признание, сделанное в присутствии свидетелей, которые подтвердили услышанное на суде. При таких обстоятельствах судья не мог не выдать ордер на арест Банкрофта.

— И вас послали привезти его в Англию.

— Как видите. — Морган пожал плечами.

Заказав себе и полицейскому сок лайма с имбирем и сахаром, Пол снова стал рассматривать окрестность. Неужели весь остальной остров так же красив, как эта песчаная бухта, Лонг-бэй, как ее здесь называют?

— У вас на завтра есть какие-то планы? — нарушил начавшее затягиваться молчание Морган.

— Да, мне нужно съездить в одно место. Мне сказали, что до Мандевилля, куда мне нужно отвезти тяжелое оборудование, всего несколько миль. Однако же я не знаю, какие на Ямайке дороги, поэтому могу только гадать, сколько времени займет моя поездка.

— Вы видели, на чем тут ездят? На повозках, запряженных быками. Надеюсь, вы не стали заранее заказывать себе место на корабле до Англии?

— Да, хорошо бы хоть к Рождеству вернуться, — сказал Пол, и мужчины рассмеялись.

— Тут теплее, чем в Англии, но дома мне все равно больше нравится, особенно на Рождество.

Дом! Глаза Пола были устремлены на небосклон, переливающийся всеми оттенками красного цвета — от золотисто-розового, до алого, медного, фиолетового и пурпурного, — но в ту секунду ему вспомнился зимний Линдон, каким он бывает на Рождество. Деревья и поля укрыты серебряным инеем, яблоневые дрова потрескивают в каминах и наполняют каждый дом приятным теплом; Лора, которая изо всех сил старается быть веселой, когда настает время обмениваться подарками. Слава богу, ни ей, ни Иосифу больше не придется печалиться, они нашли друг друга… А он сам? Когда у него снова потеплеет на сердце?

— Держу пари, Банкрофт не рвется на родину, в Англию. Ближайшее Рождество ему предстоит провести не в самом веселом месте, и Ричард Морган сделает все, чтобы так оно и вышло.

Оторвавшись от воспоминаний, Пол сделал глоток сока и спросил:

— Вы уверены, что он здесь, на Ямайке?

Полицейский задумчиво посмотрел на начинающее темнеть небо.

— На все сто, — негромко ответил он. — Его мать… упокой Боже ее душу… считала, что, если бы ему пришлось удирать от закона, он поехал бы на свою плантацию. Но в любом случае, где бы он ни прятался, рано или поздно мы найдем его.

«Поехал бы на свою плантацию…»

Когда инспектор ушел к себе в номер, эти слова снова пришли Полу на ум, но память тут же подбросила и другие:

«…спросите его о девушке, которую он изнасиловал, о девушке с золотисто-каштановыми волосами».

Пол так сжал стакан с соком, что его пальцы побелели, и устремил свой мрачный взгляд на далекий горизонт.


Все прошло быстрее, чем он думал. Пол наблюдал за работой парового пресса. Машина выдавливала из длинных стеблей тростника всю жидкость до последней капли, которая затем попадала в контейнеры с горячей водой и соком лайма, где происходила дальнейшая очистка, а затем фильтрация.

Поначалу рабочие отнеслись к изрыгающему пар «чудовищу» настороженно, они даже боялись подойти к нему, пока хозяин плантации не объяснил им, что это не живое существо и что оно не собирается их есть.

— Это увеличит производительность плантации, к тому же теперь рабочим не придется обрабатывать каждый отдельный стебель руками. Людям это понравится. — Стоящий рядом с Полом мужчина в белой хлопковой рубашке и песочного цвета брюках, заправленных в коричневые кожаные сапоги, наблюдал за тем, как в измельчитель пресса забрасывают все новые и новые охапки тростниковых стеблей. — Должен признать, вы все это довольно оригинально придумали. После нагрева тростниковый сок поступает в сосуды с осветлителем, потом проходит через фильтр в выпарной аппарат. Затем сироп поступает уже в вакуум-аппарат и оттуда — на центрифугу. И все это через систему труб. Я считаю, что это намного лучше, чем кипятить сок в огромных открытых чанах, — в конечный продукт не попадают насекомые, которые, знаете ли, для нас представляют настоящую проблему. Мне кажется, мистер Тарн, что такие машины просто необходимы на всех плантациях на острове… Может быть, кроме «Очаровательной».

— «Очаровательной»?..

— Пусть это название не вводит вас в заблуждение! — нахмурился плантатор. — О да, когда-то это было прекрасное место у подножия Голубых гор, которое полностью соответствовало своему названию. Рядом с плантацией протекает река, поэтому земля все время наполнена влагой и идеально подходит для выращивания сахарного тростника. До залива Моранта всего каких-нибудь полмили… Там было все, что нужно для производства сахара, пока это место не купил Банкрофт.

— Банкрофт!

— Да. — Мужчина отвернулся от машины и посмотрел на Пола. — Марлоу Банкрофт… Вы его знаете? Если он ваш друг, прошу меня извинить, но я могу только повторить, что «Очаровательная» была одной из самых производительных плантаций на всем острове, пока ее хозяином не стал Банкрофт. Теперь же… Нет, об этом лучше не говорить.

— Банкрофт мне не друг, но я в любом случае намерен с ним встретиться.

— Тогда сами все и увидите.

Язвительные нотки в голосе плантатора навели Пола на мысль, что, должно быть, эти двое находятся в ссоре.

Приняв предложенный бокал с прохладительным напитком, Пол проследовал за новым хозяином парового пресса к двухэтажному каменному особняку, окруженному выкрашенной в белый цвет широкой террасой, у которой росли гибискусы и олеандры. Большие окна во всем доме были широко распахнуты навстречу упоительному цитрусово-хвойному аромату. Начинающийся сразу за подворьем густой тропический лес, за которым в ослепительно-голубое небо вздымались огромные сизые горы, подчеркивал великолепие этого особняка. Все работники плантации называли выстроенное плантатором здание не иначе, как «большой дом».

Сидя в низком бамбуковом кресле и потягивая содовую, принесенную на подносе улыбчивым молодым слугой в идеально чистом хлопковом костюме, Пол снова заговорил о том, что волновало его в эту секунду больше всего.

— А что, плантация Банкрофта производит много сахара?

— Намного меньше, чем могла бы! — поморщившись, ответил плантатор. Похоже, любое упоминание о Банкрофте неимоверно раздражало его. — Когда-то «Очаровательная» выдавала по меньшей мере один хогсхед… Это примерно пятьдесят два с половиной галлона с каждого акра, в год это от трех до четырех сотен хогсхедов. Теперь же она дает около восьми. Но для Банкрофта выращивание сахарного тростника — не основное занятие. Доход ему приносят совсем другие урожаи!

«Что он имеет в виду?» — подумал Пол, но расспрашивать не стал. Допив содовую, он поднялся, тем самым дав понять, что собирается уходить.

Плантатор провел Пола до коляски, которая должна была отвезти его обратно в гостиницу на Лонг-бэй с большим удобством и намного быстрее, чем запряженная быками телега, на которой он сюда приехал. Мужчины обменялись рукопожатием, и, когда Пол занял свое место, хозяин дома почти извиняющимся тоном произнес:

— Когда вернетесь, сходите в Ялланс. Найдите склады и спросите там о последнем товаре, который отправили в «Очаровательную». Тогда вам станет понятно, как Банкрофт зарабатывает деньги.


Фарнелл — дурак. Если бы он остался здесь, на Ямайке, его бы никогда ни в чем не заподозрили, не уличили бы во лжи. Теперь же он сидит за решеткой. Он, но не Марлоу Банкрофт! Марлоу рассмеялся и выплеснул в рот содержимое рюмки. Его, Банкрофта, не арестуют. Он проглотил бренди, который огнем прошелся по стенкам горла. Даже если бы кто-нибудь здесь каким-то чудом о чем-то узнал, он бы никогда не решился заговорить на эту тему. Всем на этом острове хорошо известно, что с Банкрофтом лучше не связываться. Хотя этот идиот Фарнелл все равно усложнил ему жизнь… Теперь нельзя будет ездить в Англию так часто, как захочется.

— Черт бы побрал этого Фарнелла и его тупость! — зло выругался Банкрофт и швырнул на пол рюмку, которая разлетелась на мелкие осколки. Товар из Англии всегда приносил неплохой доход, а теперь… — Дьявол! — снова прорычал Банкрофт и грохнул по бамбуковому столу кулаком, отчего тот покачнулся. Но дело еще не закончено. Последний товар, привезенный им на остров, стоит больших денег, и он намерен получить за него все до последнего пенса. Хорошо, а что делать потом, когда будет продана и эта партия? Где и как добывать новый товар? Впрочем, зачем раньше времени бить тревогу? Он осушил очередную рюмку. Все наладится, дела пойдут еще лучше.

— К вам посетитель, масса.

Марлоу перекатывал на языке бренди и не спешил проглатывать крепкий напиток. Пусть посетитель подождет. Во всяком случае, так он быстрее поймет, кто здесь главный и чьи пальцы сжимают рукоятку хлыста. Хотя, благодаря Фарнеллу, эта хватка несколько ослабла. Но ненадолго! Марлоу наконец проглотил бренди и повернулся к слуге, который замер у его кресла в ожидании приказаний. Пожалуй, не стоит заставлять покупателя ждать слишком долго.

— Салам. — Высокий мужчина, которого привел слуга, слегка поклонился, кончиками пальцев по очереди прикоснулся к сердцу, губам, лбу и окинул быстрым взором светлую гостиную с открытыми, ведущими на широкую террасу дверьми, на которых легкий ветерок раздувал прозрачные занавески.

— День добрый, — почти с откровенной грубостью произнес Марлоу. — Чаю! — приказал он стоящему в стороне слуге. — И захвати еще один графин.

Под свободно спадающим белоснежным бурнусом пальцы гостя впились в рукоятку кинжала. Пить алкогольные напитки в присутствии Юсуфа-эль-Абдуллы — это не просто ужасная грубость и неуважение, это прямое оскорбление и его, и самого Аллаха! Когда-нибудь, иншаллах[6], этот невежественный английский пес ответит за свою наглость.

После того как слуга принес чай и удалился, Марлоу плеснул в рюмку бренди и опустился в кресло. Ему не нравился человек, сидящий перед ним, не нравились и предлагаемые им условия сделки. Он, Банкрофт, не собирается снижать цену. Этот Юсуф-эль-Абдулла может торговаться и хитрить, но таких игроков, как он, ничего не стоит обыграть.

— Сначала я хочу посмотреть товар, — твердо заявил гость.

Марлоу усмехнулся, сделал глоток и холодно поглядел на него. Эта партия будет разыграна по его, Банкрофта, правилам.

— Качество сахара я гарантирую. Товар, как всегда, чист… Но если цена слишком высока, у меня есть на примете и другие покупатели, которые с радостью заберут его.

Еще одно оскорбление! Марлоу даже не заметил, как под белым капюшоном, до половины скрывающим лицо, засверкали глаза Юсуфа-эль-Абдуллы. С какой радостью он перерезал бы горло этой пьяной свинье! Однако, по крайней мере пока, придется отказать себе в этом удовольствии. Он встал с кресла и с каменным лицом произнес:

— Шукран… Спасибо… Слово Юсуфа-эль-Абдуллы нерушимо.

«Как и клятва, данная Аллаху», — добавил он про себя, наблюдая за Марлоу, который впился взглядом в парусиновый мешочек, извлеченный им из складок бурнуса. «Клянусь, если на то будет воля Всевышнего, я убью этого неверного», — подумал напоследок араб.


— Мама! — Алиса выкрикивала в темноту боль, которая с детства разрывала ее сердце. — Мама, почему ты не любишь меня? Почему не любишь так, как любишь Tea?

Мужчина в изодранных холщовых штанах в страхе посмотрел на густые заросли, над которыми нависла огромная желтая луна. Если девушку услышат… он будет наказан. Его блестящие темно-коричневые плечи содрогнулись и опустились, словно по ним прошелся хлыст.

— Мама, обними меня… Обними, как Tea…

Сливающиеся с гулом ночных насекомых, которые роились над полем, слабые, но не стихающие ни на минуту крики заставили мужчину оглянуться. Нельзя оставлять ее здесь, это слишком опасно, но эти крики… Нужно заставить ее замолчать.

Сначала он внимательно осмотрел все вокруг. Затем, не заметив никакого движения, вытянул шею и прислушался. Несколько раз глубоко втянул носом воздух… На приближение белого человека пока ничто не указывало.

Убедившись, что здесь никого нет, мужчина совершенно бесшумно, словно призрак, нырнул в сколоченную из досок хижину. Поскольку окон в ней не было, внутри царила кромешная тьма, но человек уверенно прошел в нужный ему угол, опустился на колени и стал разгребать руками утрамбованную землю, что-то нашептывая себе под нос. Наконец его пальцы нащупали маленький горшочек.

С удивительной ловкостью перемещаясь в полной темноте, он подошел к противоположной стене, протянул руку к кое-как прибитой полке и снял с нее чашку и кувшин. Чуть-чуть отсыпал из горшочка, добавил воды из кувшина и направился к тому месту, где лежала Алиса. Она должна выпить эту смесь, а если начнет отказываться, придется заставить. Главное — не дать ей слишком много. Подняв голову Алисы, он влил ей в рот жидкость. Девушка должна только заснуть. Если она умрет, великий Обеа заберет и его жизнь.

Вернув на свои места кувшин, чашку и горшочек, мужчина вышел из хижины и, внимательно прислушавшись, снова осмотрелся по сторонам.

Луна висела почти точно у него над головой. Ждать осталось недолго.

Загрузка...