1

До бесконечности (лат.).

2

Одна из двадцати четырех английских песен Генделя.

3

Будь печальной и прекрасной (фр.).

4

Песня Шумана на стихотворение Генриха Гейне «Ты словно цветок».

5

Сочинение Антонио Лотти «Лишь бы сказать тебе» (ит.).

6

Sic transit gloria mundi — так проходит земная слава (лат.).

7

Модная (фр.).

8

Прошлое (фр.).

9

Вымышленный персонаж в пьесе «Как важно быть серьезным» Оскара Уайльда.

10

Блуждающий огонек, обманчивая надежда (лат.).

11

Опера Рихарда Вагнера.

12

Что и требовалось сделать (лат.).

13

Один из персонажей артуровского цикла легенд, главный персонаж поэмы «Леди из Шалотта» А. Теннисона.

14

Женская шляпа без полей.

15

Одна из главных улиц Лондона.

16

Роман (фр.).

17

Район в Лондоне.

18

Мастер (нем.).

19

Дочь бога-врачевателя Эскулапа (греч. миф.).

20

Возможно, пьеса по роману Оноре де Бальзака «Черная овца», в котором два соперника претендуют на любовь роковой женщины.

21

Прутья для укрепления ковра.

22

Вполголоса (ит.).

23

Имеется в виду меховая сумка — часть национального костюма шотландского горца.

24

Легендарный кельтский воин и бард, по преданию живший в III веке.

25

Contadina — крестьянка (ит.).

26

Положение обязывает (фр.).

27

По преданию, ребенок, подкинутый эльфами взамен похищенного.

28

Имеется в виду раб, уродливый дикарь из пьесы У. Шекспира «Буря».

29

Прекрасная (фр.).

30

Калифорнийское мамонтовое дерево, или красное дерево.

31

Что делать? (фр.)

32

Смысл существования (фр.).

33

Символ смерти.

34

Имеются в виду члены католического ордена кающихся грешников.

35

До свидания (исп.).

36

Очень хорошо (исп.).

37

Вдвоем (фр.).

38

Камердинер (фр.).

39

Имеется в виду библейская притча о том, как Иисус пятью хлебами и двумя рыбинами накормил народ (Мф. 14: 17–19).

40

Королева Елизавета I даровала Кенилворт своему фавориту Роберту Дадли, который трижды с невероятной роскошью принимал ее в замке.

41

Цитата из стихотворения Томаса Гуда «У смертного одра». (Прим. ред.)

42

Я согрешил (лат.).

43

Да какое там! (ит.).

44

Вот-вот (ит.)

45

Прошу прощения, матушка (фр.).

46

От infra dignitatem (лат.) — ниже человеческого достоинства, унизительно.

47

Порция — жена Брута в пьесе У. Шекспира «Юлий Цезарь».

48

Рудольф Валентине (1895–1926) — легендарный американский актер; играл романтических героев-любовников в эпоху немого кино.

49

Связь (фр.).

50

Опасная (фр.).

51

Желательная персона (лат.).

52

Отлично (ит.).

53

Выпьем и еще нальем! // Вдребезги бокалы! Эй, друзья, взгляните только, // Как прелестны и как бойки // Милые девчонки. // К ним скорее подойдем, // Поглядите только! (фр.).

54

Катилина (108–62 до н. э.) — древнеримский политик, организатор заговора против олигархов.

55

Дорогу мужчинам! (фр.)

56

В первой гостинице//Я хорошенько выпил! (фр.)

57

Граммофон (назван по торговой марке «Виктрола»).

58

Имеется в виду индийский набивной коленкор ручной работы.

59

Гримаса (фр.).

60

Не трогай меня, не прикасайся ко мне (лат.).

61

Лучшая из лучших (фр.).

62

Диана де Пуатье (1499–1566) — прекрасная и могущественная фаворитка французского короля Генриха II Валуа.

63

Ad majorem Dei gloriam — К вящей славе Божьей (лат.).

64

Имеется в виду портрет Джоконды.

65

Имеются в виду школы барристеров.

66

Имеются в виду спиритические сеансы.

67

Дорогой, дорогой, ты его не видел! (ит.)

68

Браво, никогда и ни за что! (ит.)

69

Дорогая, дорогая моя красавица. Я ждал тебя, как умирающий ждет смерть, восхитительную смерть, чуточку слишком восхитительную для одинокой человеческой души… (ит.)

70

Волынка (фр.).

71

В год (лат.).

72

Уличный мальчишка (от фр. gamin).

73

С прекрасной осанкой (фр.).

74

Компаньонка (фр.).

75

Зд.: простые, примитивные (фр.).

76

Здесь: воплощение добродетели (фр.).

77

Разумеется! Разумеется! Я тебя удовлетворю, вот увидишь! — Ты меня удовлетворишь? (фр.)

Загрузка...