До бесконечности (лат.).
Одна из двадцати четырех английских песен Генделя.
Будь печальной и прекрасной (фр.).
Песня Шумана на стихотворение Генриха Гейне «Ты словно цветок».
Сочинение Антонио Лотти «Лишь бы сказать тебе» (ит.).
Sic transit gloria mundi — так проходит земная слава (лат.).
Модная (фр.).
Прошлое (фр.).
Вымышленный персонаж в пьесе «Как важно быть серьезным» Оскара Уайльда.
Блуждающий огонек, обманчивая надежда (лат.).
Опера Рихарда Вагнера.
Что и требовалось сделать (лат.).
Один из персонажей артуровского цикла легенд, главный персонаж поэмы «Леди из Шалотта» А. Теннисона.
Женская шляпа без полей.
Одна из главных улиц Лондона.
Роман (фр.).
Район в Лондоне.
Мастер (нем.).
Дочь бога-врачевателя Эскулапа (греч. миф.).
Возможно, пьеса по роману Оноре де Бальзака «Черная овца», в котором два соперника претендуют на любовь роковой женщины.
Прутья для укрепления ковра.
Вполголоса (ит.).
Имеется в виду меховая сумка — часть национального костюма шотландского горца.
Легендарный кельтский воин и бард, по преданию живший в III веке.
Contadina — крестьянка (ит.).
Положение обязывает (фр.).
По преданию, ребенок, подкинутый эльфами взамен похищенного.
Имеется в виду раб, уродливый дикарь из пьесы У. Шекспира «Буря».
Прекрасная (фр.).
Калифорнийское мамонтовое дерево, или красное дерево.
Что делать? (фр.)
Смысл существования (фр.).
Символ смерти.
Имеются в виду члены католического ордена кающихся грешников.
До свидания (исп.).
Очень хорошо (исп.).
Вдвоем (фр.).
Камердинер (фр.).
Имеется в виду библейская притча о том, как Иисус пятью хлебами и двумя рыбинами накормил народ (Мф. 14: 17–19).
Королева Елизавета I даровала Кенилворт своему фавориту Роберту Дадли, который трижды с невероятной роскошью принимал ее в замке.
Цитата из стихотворения Томаса Гуда «У смертного одра». (Прим. ред.)
Я согрешил (лат.).
Да какое там! (ит.).
Вот-вот (ит.)
Прошу прощения, матушка (фр.).
От infra dignitatem (лат.) — ниже человеческого достоинства, унизительно.
Порция — жена Брута в пьесе У. Шекспира «Юлий Цезарь».
Рудольф Валентине (1895–1926) — легендарный американский актер; играл романтических героев-любовников в эпоху немого кино.
Связь (фр.).
Опасная (фр.).
Желательная персона (лат.).
Отлично (ит.).
Выпьем и еще нальем! // Вдребезги бокалы! Эй, друзья, взгляните только, // Как прелестны и как бойки // Милые девчонки. // К ним скорее подойдем, // Поглядите только! (фр.).
Катилина (108–62 до н. э.) — древнеримский политик, организатор заговора против олигархов.
Дорогу мужчинам! (фр.)
В первой гостинице//Я хорошенько выпил! (фр.)
Граммофон (назван по торговой марке «Виктрола»).
Имеется в виду индийский набивной коленкор ручной работы.
Гримаса (фр.).
Не трогай меня, не прикасайся ко мне (лат.).
Лучшая из лучших (фр.).
Диана де Пуатье (1499–1566) — прекрасная и могущественная фаворитка французского короля Генриха II Валуа.
Ad majorem Dei gloriam — К вящей славе Божьей (лат.).
Имеется в виду портрет Джоконды.
Имеются в виду школы барристеров.
Имеются в виду спиритические сеансы.
Дорогой, дорогой, ты его не видел! (ит.)
Браво, никогда и ни за что! (ит.)
Дорогая, дорогая моя красавица. Я ждал тебя, как умирающий ждет смерть, восхитительную смерть, чуточку слишком восхитительную для одинокой человеческой души… (ит.)
Волынка (фр.).
В год (лат.).
Уличный мальчишка (от фр. gamin).
С прекрасной осанкой (фр.).
Компаньонка (фр.).
Зд.: простые, примитивные (фр.).
Здесь: воплощение добродетели (фр.).
Разумеется! Разумеется! Я тебя удовлетворю, вот увидишь! — Ты меня удовлетворишь? (фр.)