Спустя неделю или чуть позже, солнце сияло настолько ярко, что Миранда и Оливия, несмотря на их достаточно долгое пребывание в столице, решили провести утро, исследуя Лондон. По настоянию Оливии они начали с посещения магазинов.
— Я, конечно, не нуждаюсь в новом платье, — сказала Миранда, когда они прогуливались вниз по улице, а их горничные шли на почтительном расстоянии позади них.
— Я тоже, но всегда интересно посмотреть, и, кроме того, мы можем найти какой-нибудь пустячок, который мы можем купить на наши карманные деньги. Твой день рождения наступит до того, как мы уедем, и ты должна купить себе подарок.
— Возможно.
Они блуждали по магазинам платьев, лавкам модисток, ювелиров и кондитеров, прежде чем она нашла то, что, собственно говоря, и не думала искать.
— Смотри на это, Оливия, — вздохнула она. — Разве это не великолепно?
— Не вижу ничего великолепного, — ответила Оливия, глядя в изящно украшенное окно книжного магазина.
— Вот, — указала она пальцем на экземпляр книги в изящном переплете. — Томас Мэлори «Le Morte d’Arthur».
Она выглядела так роскошно и прекрасно, что Миранде не хотелось ничего другого, кроме как взять ее в руки и вдыхать запах, исходивший от нее.
В первый раз в жизни она увидела то, что просто обязана была приобрести. Забыв про экономию. Забыв о практичности. Она вдохнула глубоко, душевно, нуждаясь в новом приливе энергии, и сказала:
— Я думаю, что наконец, поняла тебя, когда ты говоришь об обуви.
— Обувь? — переспросила Оливия, разглядывая свои ноги. — Обувь?
Миранда не потрудилась объяснить. Она была очень занята, наклоняя голову, чтобы разглядеть золотую тесьму, обрамлявшую страницы.
— А мы это уже читали, — вспомнила Оливия. — Полагаю, это было два года назад, когда нашей гувернанткой была мисс Лэси. Ты не помнишь? Она еще была ошеломлена тем, что мы ее не приобрели.
— Это не для чтения, — сказала Миранда, сильнее надавливая на стекло. — Разве это не самая красивая вещь, которую ты когда-либо видела.
Оливия смотрела на подругу с явным сомнением.
— Ну,… нет.
Миранда встряхнула головой и посмотрела на Оливию.
— Думаю, это то, что делает вещь искусством. Это то, что может поднять одного человека в небо, а другого даже не сдвинуть.
— Миранда, это книга.
— Эта книга, — решительно заявила Миранда, — является частью искусства.
— Она выглядит довольно старой.
— Я знаю. — Счастливо вздохнула Миранда.
— Ты собираешься купить ее?
— Если у меня хватит денег.
— Думаю, должно хватить. Ты не тратила деньги многие годы. Ты всегда их кладешь в фарфоровую вазу, которую тебе Тернер прислал на день рождения пять лет назад.
— Шесть.
Оливия моргнула.
— Шесть чего.
— Шесть лет назад.
— Пять лет назад, шесть лет назад — какая разница, — Оливия вспыхнула, рассердившись на точность Миранды. — Вопрос в том, что у тебя есть необходимое количество денег, которое ты запрятала, и если ты действительно хочешь эту книгу, то должна купить себе ее на двадцатый день рождения. Ты никогда себе ничего не покупаешь.
Миранда вернулась к искушению в окне. Книга была установлена на опоре, и открыта на середине. Яркая цветная иллюстрация изображала Артура и Джиневру.
— Она, должна быть, дорогая, — с сожалением вздохнула она.
Оливия немного подтолкнула ее и сказала:
— Ты никогда не узнаешь об этом, если не пойдешь и не спросишь.
— Ты права. Я сделаю это. — Улыбка вспыхнула на ее лице, выражающем что-то среднее между волнением и нервозностью, и так она вошла в магазин.
Убранство книжного магазина было выдержано в мужских тонах, с мягкими кожаными стульями, предназначенными для тех, кто хочет посидеть и пролистать книги.
— Не вижу владельца, — прошептала Оливия в ухо Миранде.
— Вот же. — Миранда жестом указала на худого лысеющего мужчину примерно того же возраста, что и их родители. — Смотри, он помогает тому человеку найти книгу. Я подожду, пока он занят. Не хочу быть помехой.
Эти две леди ждали в течение нескольких минут, пока продавец был занят. Очень часто он кидал на них нахмуренный взгляд, что весьма озадачило Миранду, поскольку она и Оливия были хорошо одеты и могли позволить себе большинство товаров в его магазине. Наконец, он закончил свое занятие и поторопился к ним.
— Сэр, мне интересно… — начала Миранда
— Это магазин для джентльменов, — сказал он враждебным голосом.
Миранда отступила назад, скорее пораженная его отношением. Но она отчаянно хотела книгу Мэлори, поэтому она, проглотив свою гордость, мило улыбнулась и сказала:
— Прощу прощения. Я не знала. Я надеялась, что…
— Я сказал, что это магазин для джентльменов. — Его небольшие, как бусинки глаза сузились.— Будьте любезны.
Любезны? Она уставилась на него, ее губы выдавали удивление. Любезны? Таким тоном.
— Пойдем, Миранда, — сказала Оливия, хватая ее за рукав. — Нам следует уйти.
Она стиснула зубы и не двинулась с места.
— Я хотела бы приобрести эту книгу.
— Уверен, вы сможете это сделать, — сказал продавец фальшиво. — Книжный магазин для леди только в четверть мили отсюда.
— В магазине для леди нет того, что я хочу.
Он ухмыльнулся.
— Тогда, думаю, вы не должны читать это.
— Не думаю, что вам об это судить, сэр, — сказала Миранда холодно.
— Миранда, — прошептала Оливия, удивленно округлив глаза.
— Одну минуту, — ответила та, не сводя глаз с отталкивающего маленького человека. — Сэр, могу уверить вас, что обладаю достаточными средствами. И если бы вы позволили взглянуть на книгу, я могла бы убедить вас расстаться с ней.
Он сложил руки.
— Я не продаю книг дамам.
— Я жду от вас извинений.
— Убирайтесь, — выплюнул он. — Или же я вас насильно выведу отсюда.
— Это было бы большой ошибкой. — Противостояла Миранда. — Вы знаете, кто мы?
Продавца это не впечатлило.
— Я уверен, что это не мое дело.
— Миранда, — умоляюще произнесла Оливия, которой было очень неловко в этой ситуации.
— Я мисс Миранда Чивер, дочь сэра Руперта Чивера, а эта, — сказала Миранда торжественно, — леди Оливия Бивилсток, дочь графа Ридланда. Я предлагаю пересмотреть ваше отношение.
Он встретил ее надменным взгляд таки же взглядом.
— Меня не заботит, даже если вы были в родстве с принцессой Шарлоттой. Вон из моего магазина.
Миранда сузила глаза, прежде чем сдвинулась. Было достаточно плохо, что он оскорбил ее. Но осквернять память о принцессе — это перешло все границы.
— Вы еще услышите конец этой истории, сэр.
— Вон!!!
Она взяла Оливию за руку и покинула помещение в полном гневе, громко хлопнув дверью.
— Ты можешь этому поверить! Это было ужасно! Это преступно. Это было…
— Книжный магазин для джентльменов, — уточняющее произнесла та, глядя на нее, как будто у нее внезапно выросла еще одна голова.
— И?
Оливия напряглась в почти воинственном тоне.
— Есть книжные магазины для джентльменов, и есть книжные магазины для леди. Это в порядке вещей.
Кулаки Миранды сжались.
— Если спросить меня, то - это чертовски глупый порядок вещей.
Оливия громко вздохнула.
— Миранда! Что ты говоришь?
У Миранды хватило такта покраснеть за неприличное выражение.
— Ты заметила, как он меня огорчил? Ты когда-нибудь раньше знала, как я громко могу ругаться.
— Нет, и не уверена, что хочу знать, как долго ты намереваешься ругаться.
— Это ослиное упрямство, — кипятилась Миранда. — У него было то, что я хочу купить, у меня были деньги, чтобы заплатить за это. Это должно было быть простым делом.
Оливия мельком взглянула на дорогу.
— Почему мы просто не можем пойти в дамский магазин.
— Нет ничего, что я могла бы сделать при обычных обстоятельствах. Я, конечно, предпочла бы не поддерживать материально магазин этого ужасного человека, Ливви, но я сомневаюсь, что в другом магазине будет такая же копия «le Morte d’Arthur». Я практически уверена, что это был единственный экземпляр. И что хуже… — голос Миранды повысился, поскольку несправедливость всего этого почувствовалась еще больше. — Хуже всего…
— Может быть хуже?
Миранда бросила на нее раздраженный взгляд, но, тем не менее, ответила:
— Да. Может. Хуже всего то, что даже если бы и существовал еще один экземпляр, в чем я абсолютно не уверена, то дамский магазин, вероятнее всего, не продавал бы его. Поскольку никто не подумает, что леди может читать такую книгу.
— Не продавался бы?
— Нет. Скорее всего, они полны романами Байрона и миссис Рэдклиф.
— Я люблю Байрона и миссис Рэдклиф, — сказала Оливия, слегка оскорбившись.
— Я тоже, — уверила Миранда ее. — Но я также наслаждаюсь и другой литературой. И я совершенно не думаю, что тот человек, — она сердито указала пальцем в окно книжного магазина, — может решать, что мне можно читать, а что нет.
— Ты очень огорчена этим?
Миранда пригладила юбку и фыркнула:
— Невероятно.
Оливия стояла спиной к магазину. Она бросила печальный взгляд через плечо, прежде с утешением взять Миранду за руку.
— Мы отправим отца купить книгу. Или Тернера.
— Это не главное. Я не думаю, что ты также, как и я, огорчена этим.
Оливия вздохнула.
— Когда ты становишься таким рыцарем с сверкающих доспехах, мне предназначено быть твоим оруженосцем.
Челюсть Миранды начала болеть от напряжения.
— Я полагаю, — почти прорычала она, — что не было ничего, что меня огорчало бы так до этого.
Оливия отступила, чуть-чуть.
— Напомни мне, чтоб я старалась не расстраивать тебя в будущем.
— Я собираюсь приобрести эту книгу.
— Хорошо, только мы…
— И он должен знать, что я приобрела эту книгу. — Миранда в последний раз окинула книжный магазин воинственным взглядом, затем зашагала прочь по направлению к дому.
* * * * *
— Конечно, я куплю для тебя эту книгу, — сказал Тернер благодушно. Он наслаждался спокойным днем, читая газету и обдумывая жизнь, когда его сестра ворвалась в комнату и объявила, что Миранда отчаянно нуждается в помощи.
Все это было довольно таки забавно, особенно убийственный взгляд Миранды, которым она наградила Оливию, когда та использовала такой отчаянный способ.
— Я не хочу, чтобы ты покупал ее для меня, — выдавила она.— Я хочу, чтобы ты купил ее вместе со мной.
Тернер откинулся в своем комфортабельном кресле.
— Есть разница?
— Значительная разница.
— Значительная, — подтвердила Оливия, усмехаясь.
Он подозревал, что она тоже не видела особой разницы.
Миранда бросила на нее пристальный взгляд, и Оливия, фактически, дала задний ход и воскликнула:
— Что такое? Я просто поддерживаю тебя!
— Ты не думаешь, что это несправедливо, — продолжила она свирепо, возвращаясь к своей резкой обличительной речи, — что я не могу сделать покупки в определенном магазине только потому, что я женщина.
Он лениво улыбнулся ей
— Миранда, есть определенные места, куда женщины не могут ходить.
— Я не прошусь ходить в один из ваших драгоценных клубов. Я просто хотела купить книгу. Ради всего святого! Это просто антиквариат.
— Миранда, если тот джентльмен владеет тем магазином, он может решать, кому хочет продавать книгу, а кому нет.
Миранда сложила руки на груди.
— Хорошо, возможно, ему не следовало давать такую власть. Возможно, должен быть закон, который говорит, что продавцы книг не могут запрещать женщинам входить в их магазин.
Он иронически поднял бровь.
— Вы читали тот трактат Мэри Уолстонкрафт, не так ли?
— Мэри кто? — растерянным голосом спросила Миранда.
— Хорошо.
— Не меняй, пожалуйста, тему разговора, Тернер! Так ты согласен, что мне должны позволить купить эту книгу?
Он вздохнул обессиленный ее неожиданным упорством. Из-за книги.
— Миранда, почему вам должны позволить купить книгу в мужском магазине. У вас же нет такого права.
Ее шум по поводу произвола было колоссальным.
— С другой стороны… — Тернер понял, что сделал тактическую ошибку. — Забудьте, что я упоминал избирательное право. Пожалуйста. Я пойду с вами в магазин, чтобы купить книгу.
— Пойдете? — Ее нежные карие глаза засветились от благодарности. — Спасибо! Пойдем в пятницу! Не думаю, что буду занята целый день.
— О! Я тоже хочу пойти. — Пискнула Оливия.
— Абсолютно невозможно. Только с одной из вас я смогу справиться. Нервы, знаете ли!
— Твои нервы...
— Вы на них играете.
— Тернер! — воскликнула Оливия, а затем повернулась к Миранде. — Миранда!
Но Миранда сосредоточилась на Тернере.
— Мы можем пойти сейчас? — спросила она его, давая понять, что не слышала слова его сестры. — Я не хочу, чтобы продавец книг меня забыл.
— Судя по рассказу Оливии о ваших приключении, — сказал Тернер, криво усмехаясь, — я очень сомневаюсь, что это может случиться.
— Но мы ведь можем пойти сегодня. Пожалуйста. Пожалуйста.
— Ты действительно понимаешь, о чем просишь?
— Меня это не беспокоит, — сказала она быстро.
Он обдумывал происходящее.
—Это всегда случается со мной, потому что я не умею использовать ситуацию в свою пользу.
Миранда посмотрела на него бессмысленным взглядом.
— Что ты имеешь в виду?
— О! Я не знаю. Никто не знает, когда могущество человека может выручить его.
— У меня нет ничего, что бы ты мог бы хотеть. Я советую тебе забыть свои нечестивые планы, и просто отвезти меня в магазин.
— Очень хорошо. Давай, собирайся.
Он подумал, что она подскочит с ликованием. Господи!
— Это не далеко. Мы можем пойти пешком.
— Вы уверены, что я не могу пойти с вами? — спросила Оливия, следуя за ними в холл.
— Стой, — сказал Тернер мягко, когда увидел, как Миранда открывает дверь. — Кто-нибудь должен быть бдительным, если мы не вернемся целыми.
Десять минут спустя Миранда стояла перед магазином, из которого ее раньше выгнали.
— Ради Бога, Миранда! — услышала она шепот Тернера рядом с собой. — Ты выглядишь просто пугающе.
— Отлично! — ответила она кратко и зашагала вперед.
Он положил ладонь на ее руку, сдерживая.
— Позволь мне войти первым, — предложил он, удивленно глядя на нее. — Твой вид может повергнуть человека в апоплексический припадок.
Миранда нахмурилась, но позволила ему пройти. Не было никакого шанса, что продавец книг будет любезнее с ней на этот раз. Она пришла вооруженная титулованным джентльменом и здоровой дозой гнева. Книга была почти ее.
Звонок прозвенел, когда Тернер вошел в магазин. Миранда следовала за ним, практически наступая ему на пятки.
— Могу я вам помочь? — спросил продавец с лебезящей вежливостью.
— Меня интересует, — его слова затихли, когда он начал осматриваться.
— Вон та книга, — сказала Миранда твердо, указывая на витрину магазина.
— Да, эта она. — Тернер мягко улыбнулся продавцу.
— Вы! — заверещал продавец. Его лицо стало красным от ярости. — Вон! Выйдите вон из моего магазина!!! — Он схватил ее за руку и попробовал потащить ее к двери.
— Стойте! Остановитесь, я сказала! — крикнула Миранда. Она не позволит оскорбить себя человеку, которого считает идиотом. Она взяла ридикюль и ударила его по голове.
Тернер застонал.
— Симмонс! — крикнул продавец, вызывая помощника.— Сходи за констеблем. Эта женщина сумасшедшая.
— Я не сумасшедшая. Ты - переросший козел!
Тернер обдумывал все варианты. Но действительного не было никакого хорошего выхода.
— Я платежеспособный клиент! — продолжала она горячо. — И я хочу купить «Le Morte d'Arthur»!
— Только через мой труп вы получите эту книгу в руки, невоспитанная неряха.
Неряха? Это было уже слишком для Миранды. Молодой девушки, чувства которой были обычно скромны, чего не мог предположить любой, увидевший ее в этой ситуации.
— Вы мерзкий, мерзкий человек! — прошипела она. Миранда снова подняла ридикюль.
Неряха? Тернер вздохнул. Это было оскорбление, которое он не мог пропустить.
Он выхватил сумочку из ее рук. Она взметнула на него взгляд полный ненависти за его несвоевременное вмешательство. Он сузил глаза и предупреждающе посмотрел на нее.
Он прочистил горло и повернулся к продавцу.
— Сэр, я настаиваю, чтобы вы извинились перед леди.
Продавец вызывающе сложил руки на груди. Тернер посмотрел на Миранду. Она тоже сложила руки в такой же манере. Он посмотрел обратно на взрослого человека и сказал более напористо:
— Вы принесете извинения молодой леди.
— Она угроза, — сказал тот злобно.
— Да ведь вы… — Миранда накинулась бы на него, если бы Тернер не схватил ее за платье. Мужчина сжался в комок и принял хищную позицию, что не очень сочеталось с его книжным делом.
— Успокойся, — прошипел на нее Тернер, чувствуя растущую ярость в груди.
Продавец посмотрел на нее торжествующим взглядом.
— Это было ошибкой! — сказал Тернер. Великий Бог! Был ли у этого человека здравый смысл. Миранда рвалась вперед, это означало, что Тернер должен был крепче держать ее за платье, что означало, что продавец еще больше ухмылялся, и что означало, что этот фарс разрастется в ураган, если Тернер не уладит этот вопрос здесь и сейчас.
Он одарил продавца ледяным аристократическим взглядом.
— Принесите леди извинения, или я заставлю вас пожалеть.
Но совершенно ясно, что продавец был настоящим идиотом, потому что он не принял предложение Тернера, что по его оценке было очень великодушным предложением.
— Ах, черт! — пробормотал Тернер. Не было никакого другого выхода.
—…потревожила моих клиентов, оскорбляла меня…
Тернер сжал руку в кулак и размахнулся, сражая продавца ударом.
— О, мой Бог! — вздохнула Миранда. — Думаю, что вы сломали ему нос.
Тернер уничтожающе посмотрел на нее, прежде чем взглянуть на продавца на полу.
— Не думаю. Он не кровоточит.
— Какая жалость! — пробормотала Миранда.
Тернер схватил ее за руку и приблизил к себе, кровожадная маленькая чертовка делала все себе во вред.
— Больше ни слова, пока мы не выйдем отсюда.
Глаза Миранды расширились, но она мудро закрыла рот и позволила ему вытащить себя из магазина. Когда они проходили мимо окна, она заметила «Le morte d'Arthur» и крикнула.
— Моя книга!
Это была она. Тернер остановился, чтобы выругаться.
— Я не хочу слышать ничего о твоей проклятой книге, слышишь?
Ее рот остался открытым.
— Ты понимаешь, что только что случилось? Я ударил человека.
— Но ты же согласен, что он нуждался в ударе?
— Столько же, сколько и ты нуждаешься в удушении.
Она отступила, явно оскорбившись.
— Вопреки тому, что ты обо мне думаешь, — высказал он ей, — я не провожу свои дни, обдумывая, где и когда меня могут принудить к насилию.
— Но…
— Никаких но. Ты оскорбила человека.
— Это он оскорбил меня.
— Я собирался торговаться, — процедил он сквозь сжатые зубы. — Ведь ты привела меня сюда для этого, не так ли?
Миранда нахмурилась, и неохотно кивнула.
— Что, черт возьми, с тобой случилось? Если бы этот человек имел меньше сдержанности. Если бы…
— Так ты думаешь, что он показал свою сдержанность, — ошеломленно спросила она.
— По крайней мере, настолько, насколько ты его заставила. — Он схватил ее за плечи и начал трясти. — Боже мой! Миранда, ты хоть понимаешь, что есть много мужчин, которые не моргнув глазом ударят женщину? Или хуже того, — добавил он многозначительно.
Он ждал ответа, но она только смотрела на него большими немигающими глазами. И у него было тревожное чувство, что она видела что-то, что он не знал.
Что-то в нем.
Затем она сказал.
— Прости меня, Тернер.
— За что? — спросил он не слишком любезно. — За то, что устроила сцену посреди тихого книжного магазина? За то, что не держала рот закрытым, когда это нужно было? За то…
— За то, что я огорчила тебя, — сказала она спокойно. — Это было нехорошо с моей стороны.
Ее мягкие слова прорвались сквозь его гнев, и он вздохнул.
— Только не делай ничего такого больше, хорошо?
— Я обещаю.
— Хорошо. — Он понял, что все еще держал ее плечи и ослабил хватку. Удивленный он заметил, что ей стало легче. И он отпустил ее полностью.
Она наклонила голову набок, и беспокойное выражение появилось на ее лице.
— По крайней мере, я думаю, что постараюсь сдержать обещание. Я, конечно, буду стараться не делать ничего, чтобы тебя так огорчило.
Тернер внезапно увидел, что Миранда старается его не огорчать. И это расстроило его.
— Что с тобой случилось? Мы ведь зависим от тебя, черпая твою уравновешенность. Бог знает, что ты не раз выручала Оливию из неприятностей.
Ее губы плотно сжались, затем она сказала
— Не путай уравновешенность с кротостью. Это совсем разные вещи. И я, конечно же, не кроткая.
Он понял, что она не стала дерзкой. Она просто констатировала тот факт, который как он был уверен, его семья не замечала многие годы.
— Не бойся, если я когда-нибудь поддерживал мнение о твоей кротости, то ты меня, конечно, в этом сегодня разуверила.
Да поможет ему Бог, но она еще не закончила.
— Если я когда-нибудь увижу то, что является несправедливым... Я не смогу сидеть, сложа руки.
Она собиралась его убить. Он был в этом уверен.
— Только постарайся избегать явной беды. Это то ты мне можешь обещать.
— Я не думаю, что сегодня это было явной угрозой. Я …
Он схватил ее руку.
— Все. Ни слова больше на эту тему. Уйдет десять лет моей жизни, если я буду обсуждать это.
Он взял ее за руку и направился к дому.
О Боже! Что же с ним не так. Его пульс все еще скакал, хотя она не было в опасности. Он сомневался, что продавец мог ее ударить. И, кроме того, почему, дьявол, он так волновался за Миранду. Конечно же, он заботился о ней. Она походила на его маленькую сестру. Он попробовал вообразить Оливию на ее месте. Все, что он мог почувствовать, было умеренным развлечением.
Было что-то не так, если Миранда могла его так разъярить.