Глава 9

— Герцог Радерфорд — это я, — заявил Филипп. Он прошел мимо Шарлотты и остановился перед курьером.

Шарлотта тотчас же подошла к нему. Она не позволит мужу прочитать послание без нее, не позволит скрыть от нее то, что сообщил поверенный. И если Филипп обманул ее и написал второе письмо, отменяющее распоряжение о разводе, то она должна узнать об этом.

— Вам сообщение от мистера Джонса, ваша светлость. — Посыльный поклонился и сунул руку в мешочек на поясе.

Взяв письмо, герцог взглянул на Фэллона, стоявшего в дверях, и распорядился:

— Дай ему два шиллинга за труды. — Коротко кивнув курьеру, Филипп поднялся по ступеням и вошел в просторный холл.

Шарлотта тут же последовала за мужем.

— Я хочу прочитать письмо! — заявила она.

Направившись к кабинету, Филипп бросил через плечо:

— Да-да, конечно… Пойдем быстрее. Не будем терять время.

«Черт бы его побрал! — мысленно воскликнула Шарлотта. — Неужели нельзя прочитать письмо прямо здесь? Почему это обязательно надо делать в кабинете?»

Побежав за мужем, она догнала его уже у двери. Отступив на шаг, он пропустил ее вперед и вошел следом за ней. Потом, прикрыв за собой дверь, молча протянул ей послание поверенного.

Выхватив письмо из руки мужа, Шарлотта отошла от него подальше и, сломав печать, развернула листок. Быстро прочитав написанное, вздохнула с облегчением. Слава Богу! Значит, Филипп все-таки не обманул ее.

Он медленно приблизился к ней и тихо сказал:

— Дай, пожалуйста, письмо.

— Вот, возьми… — Не глядя на мужа, Шарлотта протянула ему листок. И почему-то вдруг выпустила его из пальцев.

Бумага закружилась в воздухе и бесшумно упала на ковер.

— Сожалею, но тебе придется поднять письмо, — сказала Шарлотта с улыбкой.

Филипп пристально посмотрел на нее и нахмурился — она заметила это, взглянув на него украдкой. Но он, казалось, не собирался поднимать листок.

Молча пожав плечами, Шарлотта подошла к окну, выходившему на лужайку, и сделала вид, что любуется пейзажем. Когда же она в очередной раз взглянула на герцога, он уже читал послание своего поверенного. И лицо его, как обычно, было совершенно бесстрастным, так что трудно было понять, какие чувства он сейчас испытывал.

Прочитав послание, герцог бросил его на стол и в задумчивости прошелся по комнате.

Какое-то время оба молчали. Наконец Шарлотта, не выдержав, проговорила:

— Кажется, ты сдержал слово…

Муж взглянул на нее и спросил:

— Тебя это удивляет?

Она тут же кивнула:

— Да, я удивлена. Потому что честность и искренность никогда не являлись отличительными чертами твоего характера. Тебе всегда были свойственны… совсем другие качества.

Филипп криво усмехнулся.

— Философствуешь, моя дорогая? — Взяв со стола листок, он аккуратно свернул его и сунул в карман. Потом снова прошелся по комнате, после чего уселся за стол.

Шарлотта нахмурилась и внимательно посмотрела на мужа. Тот восседал за своим письменным столом как король на троне. Что ж, вероятно, так и должен был сидеть за столом герцог Радерфорд. Своей величавой позой он как бы напоминал ей о том, кто он такой. И, конечно же, напоминал о том, что лишь благодаря ему она стала герцогиней.

Какое-то время супруги пристально смотрели друг на друга. И в эти мгновения Шарлотте вспоминались его недавние поцелуи и ласки. Ах, с какой же легкостью он воспламенил ее, пробудил в ней желание… А ведь она была уверена, что ничего подобного уже никогда не произойдет.

Именно из-за его поцелуев она твердо решила проявлять бдительность и осторожность. Она больше не позволит ему воспользоваться ее слабостью.

Тут Филипп сунул руку в карман, и Шарлотте показалось, что он снова собирается достать письмо. Но вместо этого муж вытащил небольшой сверток. Положив его перед собой на письменный стол, он проговорил:

— Должен признаться, моя дорогая, мне больно от того, что ты думаешь обо мне так плохо. А я ведь уже стал другим человеком, помнишь?

Шарлотта взглянула на него с усмешкой:

— Правильнее сказать, что ты пытаешься стать другим человеком.

— Да, конечно, — тут же согласился герцог.

Пристально глядя на него, Шарлотта заявила:

— Я видела тебя в Хенли-ин-Арден с Джоанной.

Филипп промолчал, и она добавила:

— И я видела, как ты сделал ей подарок.

Муж рассмеялся и спросил:

— Ты ревнуешь?

Пытаясь изобразить удивление, Шарлотта воскликнула:

— Какая нелепость!.. Нет-нет, конечно же, я не ревную. — Она пожала плечами, — Просто немного удивлена.

Муж поманил ее к себе, но Шарлотта не шелохнулась. А он вдруг улыбнулся и спросил:

— Так почему же ты удивлена? Ты ведь знаешь, что я собираюсь на ней жениться. — Он сделал паузу. — А может, тебе тоже захотелось получить подарок?

Она решительно покачала головой:

— Нет, мне нужна лишь свобода. Кроме того, ты уже подарил мне арфу.

— Ах да, конечно… Что ж, наверное, я очень щедрый человек. — Герцог снова улыбнулся. — Дело в том, что я купил подарок и для тебя.

При этих его словаке сердце Шарлотты бешено заколотилось. Она говорила себе, что муж таким образом просто пытается купить ее — чтобы она продолжала ему помогать, но сердце ее билось все быстрее, и она ничего не могла с этим поделать.

Но с какой же стати она так волновалась из-за подарка Филиппа? Ведь все эти годы она получала бесчисленные подношения от других мужчин, но ни разу при этом не задыхалась от волнения…

Филипп снова поманил ее к себе:

— Подойди же ко мне, Шарлотта.

Она по-прежнему стояла у окна.

— Дорогая, пожалуйста…

Возможно, на нее подействовало слово «пожалуйста» — слишком уж редко муж его произносил. Как бы то ни было, Шарлотта отошла от окна и медленно приблизилась к столу, за которым сидел Филипп. Он тотчас же взял сверток и протянул ей:

— Вот, возьми, дорогая.

Она молча сняла обертку и увидела небольшую коробочку. Взглянув на мужа, спросила:

— Думаешь, я из-за этого стану лучше к тебе относиться?

Он с усмешкой покачал головой:

— Нет, я так не думаю. Просто мне захотелось сделать тебе подарок. Полагаю, он должен тебе понравиться.

Заинтригованная словами мужа, Шарлотта подняла крышку коробочки.

— Правда, они более скромные, чем те, что ты обычно носишь, — сказал Филипп.

— Да, наверное… — Снова посмотрев на сережки, Шарлотта тихонько вздохнула. Если арфа являлась исполнением ее девичьей мечты, то серьги были чем-то… более интимным. И ей вдруг пришло в голову, что Филипп, покупая эти овальные сапфиры, представлял, как она будет надевать их.

Снова взглянув на него, она спросила:

— Почему ты их купил? И почему именно такие?

Герцог, казалось, задумался о чем-то. Потом с улыбкой проговорил:

— Потому что эти серьги — как твои глаза. И я очень надеюсь, ты наденешь эти серьги завтра вечером к ужину. Если, конечно, они понравились тебе.

Шарлотта закрыла коробочку. Немного подумав, кивнула:

— Ладно, хорошо, надену. Ведь ты все-таки не нарушил своего обещания.

— А этот ужин станет своего рода экзаменом, — подхватил Филипп. — Мне придется доказать, что я усвоил один из твоих уроков.

— Ты имеешь в виду, уроки для подготовки идеального мужа?

— Совершенно верно дорогая. Правда, до сих пор мы с тобой занимались одни. А завтра вечером к нам пожалуют гости, и ты поможешь мне. Я должен показать себя с самой лучшей стороны, понимаешь? Должен доказать, что я стал прекрасным мужем.

— Да, понятно. — Она кивнула. — А серьги… При чем тут серьги?

Он поднялся из-за стола и, шагнув к ней, ответил:

— Это просто подарок красивой женщине.

Шарлотта снова вздохнула:

— Ну почему, Филипп, почему?.. Я совершенно этого не понимаю. Хотя не стану скрывать, мне очень даже лестно. Такая любезность с твоей стороны…

Муж пристально посмотрел на нее и вдруг спросил:

— Ты считаешь, всего лишь любезность? Ты действительно так считаешь?

Не выдержав его серебристого взгляда, Шарлотта отвела глаза. И тут же увидела висевший на стене портрет старого герцога. И у него были такие же серовато-серебристые глаза, как и у его внука, сейчас стоявшего прямо перед ней. Правда, лицо старика на портрете было покрыто морщинами, а в черных волосах поблескивали седые пряди, но глаза точно такие же. И Шарлотте вдруг вспомнилось, какое чувство неловкости она испытывала в детстве, глядя на старого герцога, деда Филиппа.

Снова посмотрев на мужа, она пробормотала:

— Он всегда выглядел довольно устрашающе. Тебе так не кажется?

Филипп поморщился и пробурчал:

— Я и забыл, что он до сих пор тут висит.

Шарлотта невольно рассмеялась:

— И не только тут, но также и в гостиной, в музыкальной комнате и в столовой. И в моей спальне, между прочим, Знаешь, мне иногда очень трудно заснуть под его пристальным взглядом.

Филипп тоже рассмеялся:

— Да, могу себе представить… Возможно, ты не помнишь, но в моей спальне также есть его портрет. И после смерти деда я неделями не мог заснуть. Мне все казалось, что его призрак вот-вот сойдет с картины и начнет преследовать меня.

Снова взглянув на портрет, Филипп нахмурился, словно вспомнил о чем-то очень неприятном. И Шарлотта вдруг почувствовала, что ей хочется защитить того молодого человека, которым ее муж был когда-то, хочется защитить его от строгого и сурового деда.

Шагнув к Филиппу, она легонько прикоснулась к его плечу и тихо спросила:

— Он ведь был очень высокого мнения о себе, не так ли?

Филипп молча смотрел на пламя, пылавшее в камине. Наконец произнес:

— Да, очень высокого. Потому что он был герцогом.

— Ты тоже герцог, однако нисколько не похож на него, — заметила Шарлотта. И тут же с удивлением подумала: «Ну почему я это сказала? Ведь Филипп — точно такой же, эгоистичный и высокомерный. А впрочем…»

Ей вдруг пришло в голову, что это раньше ее муж был точно таким же, как его дед, а теперь, похоже, появились какие-то различия… Так что очень может быть, что Филипп и впрямь изменился к лучшему. Да, она по-прежнему ему не доверяла, однако не могла не признать, что теперь в его характере что-то изменилось — появились проблески доброты и даже настоящего юмора, теперь он мог подшучивать над самим собой, чего прежде никогда не случалось.

Тут Филипп, еще больше помрачнев, проворчал себе под нос:

— Хорошо, что ты так считаешь, но я бы попросил тебя больше не вспоминать про моего деда. — Он явно давал ей понять, что не нуждался в ее сочувствии.

Пожав плечами, Шарлотта ответила:

— Как пожелаешь, — Немного помолчав, она добавила — Спасибо за серьги.

Муж покосился на нее и тихо сказал:

— Повторяю, эти серьги — всего лишь подарок красивой женщине.

Шарлотта молча кивнула и так же молча — вышла из комнаты.

Проводя жену взглядом, герцог тяжело вздохнул; его вдруг охватил о чувство утраты — словно он лишился чего-то очень для себя важного, чего-то очень дорогого.

Если бы он был сентиментальной натурой, поэтом, к примеру, то наверняка бы подумал о том, что Шарлотта, покинув его, забрала с собой его душу.

Конечно, он мог бы позвать ее, мог бы крикнуть ей вслед, чтобы вернулась и не оставляла его в одиночестве. И она, скорее всего, вернулась бы. И снова сказала бы ему, что он не похож на своего деда. А он обнял бы ее и поцеловал. И не стал бы говорить ей, что она не права! Да-да, он ни за что не признает, что на самом деле очень даже похож на своего деда — такой же негодяй, как и старый герцог.

Разумеется, он изобразил возмущение, когда леди Грей, зашедшая в ювелирный магазин, сравнила его с дедом. Но, на самом деле Филипп не питал иллюзий на свой счет и прекрасно знал, кем являлся. Да-да, самым настоящим негодяем. Точь-в-точь как его дед. И конечно же, он был очень даже неплохим герцогом Радерфордом, ибо твердо усвоил все уроки старика, а тот, надо признать, обучал его, не жалея сил.

Тут раздался стук в дверь, и Филипп крикнул:

— Войдите!

Перед ним тотчас же появился Фэллон. Поклонившись, дворецкий переступил порог, и герцог тихо сказал:

— Закрой дверь. — Убедившись, что их никто не слышит, он спросил: — Ты дал два шиллинга курьеру, как я распорядился?

— Да, ваша светлость, — ответил Фэллон. И тут же вытащил из кармана листок. Вот второе письмо, ваша светлость.

— Отлично. — Взяв послание поверенного, герцог жестом дал понять дворецкому, что тот свободен.

Как только Фэллон исчез за дверью, Филипп снова уселся за стол. Письмо было ожидаемого содержания. Мистер Джонс подтвердил получение второго письма, в котором Филипп аннулировал свою просьбу о разводе с Шарлоттой. Поверенный также написал о том, какое облегчение испытал, получив второе письмо, ведь развод мог бы привести к ужасному скандалу.

Филипп нахмурился и проворчал:

— К черту скандалы. Скандалы мне не нужны — нужна лишь Шарлотта.

Быстро дочитав письмо, он направился к камину и бросил листок в огонь. Время покажет, была ли необходимость во втором письме. Но в любом случае Шарлотта не должна была знать о том, что он никогда и не собирался с ней разводиться.


«О Боже, ведь так и задохнуться можно», — со вздохом подумала Шарлотта. Несколько лет она носила самые скандальные платья, и вот теперь это, совершенно закрытое… К тому же с длинными рукавами. В нем и впрямь можно было задохнуться, и, кроме того, оно стесняло движения. В таком платье она, наверное, не смогла бы танцевать, даже если бы очень захотела.

А муж, похоже, веселился, глядя на нее. Она уже несколько раз слышала его тихий смех. Когда же она поворачивалась к нему, он тотчас делал вид, что смотрит на часы, находившиеся на каминной полке.

— Дорогая, я уверен, что они скоро появятся. Так что не беспокойся, — сказал Филипп, когда она в очередной раз взглянула на него. — Кстати, ты сегодня замечательно выглядишь.

Шарлотта пожала плечами, изображая безразличие:

— Я вовсе не беспокоюсь. Хотя должна заметить, что у меня все-таки имеются некоторые основания для беспокойства. Ведь ты еще не сообщил, что за гости придут к нам сегодня. Очень надеюсь, ты не пригласил Джоанну. Было бы весьма неловко…

— Нет-нет, леди Грей не приглашена. Но полагаю, нужно тебя предупредить…

Тут послышался цокот копыт, а затем — звяканье упряжи. Филипп тотчас же поднялся на ноги и подошел к жене.

Понизив голос, проговорил:

— Дорогая, мне следовало раньше тебе об этом сказать, но я не хотел, чтобы ты расстраивалась. Видишь ли, дело в том…

— С какой стати я должна расстраиваться? — перебила Шарлотта. Она тоже поднялась на ноги. А если я и злюсь, то только из-за того, что ты заставил меня надеть это жуткое платье. Мне кажется, я вот-вот в нем задохнусь. Так что на будущее запомни: мои платья не имеют никакого отношения к нашему договору. Поэтому я выкину все, что ты…

— Дорогая, прости меня, пожалуйста. — Филипп сжал ее руку. — Я хотел, чтобы ты надела такое платье только в этот вечер. Дело в том, что я пригласил…

Тут дверь отворилась, и Фэллон, появившийся у порога, громко объявил:

— Сквайр Шеффилд, миссис Шеффилд, а также мистер Роуленд, мистер Николас и мистер Артур Шеффилды!

Дворецкий отступил в сторону, и Шарлотта, увидев своих родителей и братьев, почувствовала, что вот-вот лишится чувств.

— Филипп, зачем? — прошептала она, покачнувшись.

Герцог взял ее под руку и тихо прошептал:

— Успокойся, дорогая. Поверь, все будет замечательно.

Ей очень хотелось верить мужу. И еще сильнее хотелось хорошенько ударить его. Ах, зачем он все это затеял?! Ведь она нисколько не сомневалась: даже в этом платье и в скромных серьгах она будет для родителей не благовоспитанной дамой, а испорченной женщиной, скандальной герцогиней, как ее частенько называли за глаза.

Первая в комнату вошла мать, за ней тут же проследовал отец. Мать смотрела на нее с грустью в глазах, а отец — с гневом и презрением, казалось, он вот-вот выскажет все, что о ней думал.

Судорожно сглотнув, Шарлотта сказала:

— Здравствуй, мама. Здравствуй, отец.

— Шарлотта, дорогая… — Мать вздохнула и отвела глаза.

Отец же откашлялся и, покосившись на зятя, произнес:

— Добрый вечер, Шарлотта.

И только теперь в комнату вошли Роуленд, Николас и Артур. Вошли очень медленно, с явной неохотой. И выражение их лиц свидетельствовало о том, что все они гораздо охотнее оказались бы сейчас в аду.

Взглянув на братьев, Шарлотта невольно рассмеялась, — хотя, конечно же, это был нервный смех, почти истерический.

Отец же посмотрел на нее с осуждением и спросил:

— Значит, этому ты научилась в Лондоне? Научилась смеяться над старшими?

Шарлотта в смущении потупилась.

— Н-нет, папа… — пролепетала она. — Просто я очень… нервничаю. Вот и засмеялась. Так получилось, понимаешь? — И — о Боже! — ей вдруг снова захотелось смеяться.

Но еще больше хотелось кричать от радости. Ах, как же она соскучилась по родителям и по братьям.

К счастью, отец промолчал. А Филипп с улыбкой спросил:

— Может, приступим к ужину?

Своим предложением Филипп спас ее в тот самый момент, когда она уже хотела броситься к отцу и заключить его в объятия. Конечно, отец проявил себя замечательным образом — не стал ее отчитывать, — но она не была уверена, что он правильно бы воспринял ее порыв.

Все проследовали в столовую. И Филипп, подводя жену к столу, тихо прошептал:

— Помни, я здесь, я с тобой. Так что не бойся ничего и не волнуйся.

Шарлотта молча улыбнулась мужу, она была очень благодарна ему за поддержку.

Когда все уселись за стол и слуги внесли первое блюдо, Шарлотта с удивлением подумала: «Что же это происходит? Неужели мы с Филиппом каким-то образом стали союзниками?»

И было ясно, что муж, усевшийся напротив нее, не случайно усадил родителей по свою сторону стола, а Николаса, Роуленда и Артура — по ее сторону. Вероятно, таким образом, он хотел отгородить ее от матери и отца — чтобы она меньше нервничала.

«Ах, как жаль, что здесь нет Итана, — подумала вдруг Шарлотта, глядя на один из незанятых стульев. — Как было бы хорошо, если бы он сидел вот тут, поближе ко мне».

Все молча приступили к ужину. Причем братья Шарлотты, как люди весьма благоразумные, сидели не поднимая головы, глядя в свои тарелки. В какой-то момент Филипп вопросительно взглянул на Шарлотту, но та беспомощно пожала плечами — она не знала, о чем говорить.

Внезапно отец стукнул ложкой по столу и закричал:

— Что, так и будем молчать?!

Герцог с невозмутимым видом проговорил:

— Пожалуй, вежливая беседа не повредила бы. Вы не находите, миссис Шеффилд?

Мать Шарлотты в изумлении заморгала, потом, улыбнувшись зятю, ответила:

— Да, конечно, ваша светлость. Беседа была бы очень кстати.

— Вот и хорошо, — кивнул Филипп. Перехватив взгляд Шарлотты, он лукаво подмигнул ей, чем весьма ее озадачил. Впрочем, она вынуждена была признать, что он держался великолепно, действительно идеальный муж.

В течение следующего часа слуги приносили блюдо за блюдом, все поддерживали обычную светскую беседу, то есть говорили о погоде, о наводнении, что случилось в прошлом году, а также о том, что мистер Карлайл наконец-то отошел в мир иной. Но, конечно же, время от времени возникали тягостные паузы, и в такие моменты все обменивались вопросительными взглядами, как бы спрашивая друг друга: «Мы ведь все правильно говорим, не так ли?»

К счастью, никто не вспоминал о прошлом, а также об Итане и о поведении «скандальной герцогини» — слухи об этом, конечно же, доходили и до родителей Шарлотты, в том не могло быть сомнений.

Наконец, покончив с десертом, все умолкли, вопросительно переглядываясь, а затем уставились на Артура, доедавшего свою порцию и явно не спешившего — тот, очевидно, смаковал кушанье. Шарлотте же хотелось вырвать ложку из руки брата и доесть за него крем — ей не терпелось поскорее закончить эту трапезу.

Когда же Артур наконец-то отложил ложку, Филипп повернулся к отцу Шарлотты и сказал:

— Миссис Шеффилд упомянула, что ваша подагра стала ужасно одолевать вас с приходом дождей. Может быть, отложим портвейн и сигары на другой вечер, а, сквайр?

Мистер Шеффилд покосился на жену и проворчал:

— Подагра? Но я не… — Герцог взглянул на него, прищурившись, и он, густо покраснев, поспешно добавил: — Да-да, конечно, ваша светлость, нога ужасно беспокоит меня в этот вечер. Так что полагаю, вы правы. Лучше отложим сигары и портвейн до следующего раза.

Филипп вежливо улыбнулся и поднялся из-за стола, давая понять, что готов проводить гостей.

— Что ж, мистер Шеффилд, в таком случае мы с Шарлоттой попрощаемся с вами.

Все перешли в гостиную и принялись ждать, когда Фэллон принесет шаль миссис Шеффилд. Когда дворецкий наконец-то появился, Шарлотта, судорожно сглотнув, приблизилась к родителям.

— Мама, папа, пожалуйста… — Она умолкла, еще больше смутившись. Ей очень хотелось попросить у родителей прощения, однако же… Заметив, как помрачнел отец, и как мать отвела глаза, Шарлотта поняла, что не сможет сказать то, что хотела сказать.

Тогда она повернулась к братьям:

— Роуленд, ты…

Брат тут же обнял ее и крепко прижал к груди.

— Лотти, дай им время, — прошептал он ей на ухо. — Они все поймут.

Отстранившись, она улыбнулась Роуленду и молча кивнула. Затем обнялась с Николасом и Артуром.

Николас тихо рассмеялся и взъерошил ей волосы.

— Лотти, мы очень скучали по тебе, — сказал Артур, когда настала его очередь обнимать сестру.

Когда же Шарлотта осмотрелась в надежде увидеть родителей, тех уже не было в комнате. Не оказалось их и в коридоре, когда она выглянула из гостиной. Снова повернувшись к братьям, Шарлотта попыталась изобразить улыбку.

— Папа передвигается довольно быстро, несмотря на свою подагру, — заметила она.

Братья закивали, вежливо рассмеялись и направились к выходу. Шарлотта же, прислонившись к дверному косяку, смотрела им вслед. Ах, как же ей хотелось поехать с ними! Но она знала, что не сможет навестить Шеффилд-Хаус, во всяком случае, в ближайшее время. И здесь, в Рутвен-Мэноре, она тоже была чужой.

Тут Филипп коснулся ее плеча и тихо сказал:

— Ты сегодня была великолепна, моя дорогая. — Теперь пальцы его поглаживали ее шею.

Шарлотта молча закрыла глаза. Голос мужа успокаивал ее, а его пальцы казались необычайно нежными и ласковыми.

Возможно, ты сейчас злишься на меня, — продолжал Филипп. — Джилпин рассказал мне, как ты долго стояла неподалеку от Шеффилд-Хауса, но так и не зашла к ним, не решилась. Вот я и подумал… — Он на несколько секунд умолк. — Я хочу извиниться перед тобой, Шарлотта. Если честно, то мне казалось, все пройдет гораздо лучше, чем получилось. Я не знал, что они насколько упрямы, понимаешь?

— Филипп, не надо об этом. — Повернувшись к мужу, Шарлотта приподнялась на цыпочки и быстро поцеловала его. Отступив на шаг, продолжала: — Да, тебе не нужно извиняться. И знаешь, ты сегодня вечером был замечательным мужем, прямо-таки идеальным. И еще, Филипп…

Шарлотта умолкла, потому что точно знала, что если сейчас останется с мужем, если задержится хоть ненадолго, то он непременно испортит этот чудесный момент, а она сама обязательно расплачется — слезы уже жгли ей глаза.

Ах, но ведь она не все ему сказала — не сказала самое главное…

— И еще, Филипп…

Заставив себя отвернуться, Шарлотта тихонько всхлипнула и выбежала из комнаты.

Загрузка...