Глава 20

Джек откинулся на спинку дивана, стоявшего в кают-компании. Голова гудела, он чувствовал себя выжатым как лимон, но не мог не ощущать подъема. До наступления темноты они обнаружили сорок катушек медной проволоки стоимостью примерно восемьдесят тысяч долларов. Все еще недостаточно, чтобы заплатить за корабль, но начало было положено неплохое.

— Ты хорошо себя чувствуешь?

Бреннен открыл глаза и увидел склонившуюся над ним Дженни. Ее красивые темно-русые брови тревожно сошлись на переносице. Джек улыбнулся.

— Немного устал, вот и все. Зато спать буду как убитый. — Он потянул Дженни за руку и заставил сесть рядом. — Сегодня ты была великолепна. Поверь мне, парни нарадоваться не могут, что ты пошла с нами.

Дженни вспыхнула от удовольствия:

— Я уже много лет не чувствовала себя такой нужной…

— Завтра у нас будет еще один нелегкий день. Мы поднимем столько катушек, сколько сможем, а потом отбуксируем баржу в Порт-Уэнеме. Проволоку следовало сдать на склад, где потенциальные покупатели, с которыми он связался до отплытия, могли бы осмотреть товар. — Затем пополним запасы продовольствия и горючего и вернемся.

— Ты ничего не сказал про компьютерные запчасти для «Маккормик Остин». Нашел что-нибудь?

— Пока нет. Груз проволоки разбросало по всему трюму. Может быть, ваши части придавило катушками. Завтра поищем как следует.

Дженни приложила руку к его щеке. Прохладная, мягкая ладонь коснулась отросшей за день щетины.

— Ты совсем заработался, Джек. Наверное, пора спать.

Он повернул голову, поцеловал ее пальцы и хитро улыбнулся:

— Именно эти слова я и надеялся услышать!

Остальная часть команды сидела за столом на камбузе. Кто-то беседовал, кто-то читал. Пит нес вахту в рубке; через четыре часа его должен был сменить Рей, а того — Чарли. Джеку и Олли предстояло нести вахту завтра. Другие капитаны не стали бы устанавливать круглосуточное дежурство, но Джек был осторожен от природы, а теперь, когда на кону стояло так много, не хотел никаких неожиданностей.

Однако — тьфу-тьфу-тьфу! — на следующий день все шло спокойно. Днем они сплавали в Порт-Уэнеме, выгрузили восемьдесят две катушки с проволокой, заправились и в девять вечера вернулись на место катастрофы. Джек пытался не терять времени и хотел начать новый спуск с первым лучом солнца.

Пока Бреннен и команда отдыхали в кают-компании, Дженни мыла посуду после ужина. Закончив работу, она подошла к сидевшему в кресле Джеку и заглянула через его плечо. Он читал какую-то новую книгу в бумажной обложке, с неподдельным интересом пробегая глазами страницы. Она смотрела на эту картину с удивлением, если не сказать больше. Прерывать его было страшновато, но в конце концов любопытство пересилило.

— Что ты читаешь?

Джек оторвался от текста с явной неохотой, а затем поднял глаза и смущенно улыбнулся.

— Решил последовать твоему совету. Я купил этот бестселлер в супермаркете, когда мы возвращались в Санта-Барбару за припасами. — Он повернул книгу так, чтобы Дженни могла увидеть название: Том Клэнси. «Смертельная опасность».

Дженни тут же почувствовала умиление. На что он только не идет ради нее!

— Я читала его роман «Охота в октябре», но этого еще не видела.

— Слушай, это здорово! Оказывается, чтение — довольно приятная штука, если тебе попалась подходящая книга. Как только закончу, дам тебе.

— Спасибо. С удовольствием почитаю.

Между ними как будто искра проскочила. Она видела это по глазам Джека. Затем он заложил страницу, закрыл книгу, встал и слегка потянулся, разминая затекшую шею.

— Пойду-ка я сменю Пита. Моя вахта продлится до двух часов ночи, а завтра придется поднять еще уйму проволоки. — Он взял ее руку и поцеловал в ладонь. — Может, спустишься в каюту и поспишь?

Мысль была неплохая. Ей надо было встать до рассвета, чтобы приготовить завтрак. Дженни устала и слегка обгорела: зонтика от солнца, с которым она не расставалась, оказалось недостаточно, чтобы уберечь ее. Дженни нравился розоватый оттенок, который приобрела ее кожа, но веснушки ее вовсе не радовали. Завтра утром придется быть осторожнее.

— Я и вправду устала, — улыбнулась она. — Если не сможешь успокоиться, то разбудишь меня, когда придешь с вахты.

Джек улыбнулся:

— Разве ты не знаешь, что спокойствие не моя стихия? — Он поцеловал ее в губы и ушел, унося книжку с собой.

Как и рассчитывал Джек, все встали рано, и вскоре на поверхности показались первые катушки с проволокой. Правда, груз, посланный Питом, сначала запутался в зеленых водорослях, обилием которых был окружен остров, но в конце концов всплыл. При виде катушек Джек издал ликующий крик:

— Мы почти у цели, малышка! Еще один такой груз, и мы сможем заплатить за корабль!

— Ох, Джек, я так рада за тебя!

Джек поднял ее на руки и закружил, а потом звонко поцеловал.

— Нет, этого пока недостаточно. Придут счета за продукты и аренду оборудования; кроме того, надо будет выплатить Рею, Питу и Олли их долю. Так что из долгов мы еще не выбрались. Но внизу осталось много, и с учетом следующей партии у нас будет больше двухсот тысяч долларов!

Все были при деле. Рей орудовал краном, Джек и Пит спустились в воду, помогая грузить катушки на баржу. Дженни пошла на камбуз, чтобы выпить чашку чаю. Она нашла в буфете коробку своего любимого печенья «Эрл Грей», наполнила чайник и поставила его на плиту.

Когда чайник засвистел, Дженни встала, чтобы выключить его, и ненароком сбросила с крючка настенный календарь Чарли. Почему-то раньше он не попадался ей на глаза. Это был календарь какого-то туристического бюро с цветными фотографиями романтических дальних стран. Увидев, что Чарли забыл сменить месяц, Дженни перевернула страницу… и обомлела.

На этой картинке был изображен остров: чудесная зелено-голубая вода, ряды раскидистых пальм и замечательные белые песчаные пляжи. На дальнем плане зубчатой линией тянулась горная гряда, озаренная розовыми лучами заката. Склоны были покрыты высокими деревьями и пышной листвой тропических орхидей в цвету.

Она смотрела на страницу, не в силах отвести взгляд. Внезапно рука, державшая календарь, задрожала, в глазах Дженни потемнело, картинка расплылась и покрылась туманом.

— Нет!.. — прошептала она, пытаясь остановить неизбежное и отчаянно борясь с образами, которые уже мелькали в мозгу. — Не здесь… пожалуйста…

Но в глазах продолжало темнеть, ноги подкашивались. Дженни прислонилась к стене и бессильно съехала по ней на пол. Тело сотрясала дрожь. Камбуз куда-то исчез.

Она стояла в чаще леса, окруженная пальмами и гигантскими побегами папоротника. Прохладный челеный мох мягко пружинил под ее босыми ступнями.

Она увидела знакомую поляну. Пальмовый навес поддерживали толстый центральный столб и несколько столбов по краям. На земле перед примитивным алтарем были начертаны знаки: пятиконечная звезда и странная смесь символов, представлявших собой перечеркнутые круги, геометрические фигуры и уже знакомые по прежним видениям волнистые линии. На грубо сколоченном деревянном алтаре горели свечи из китового жира; в ушах отдавалась барабанная дробь. К центральному столбу была привязана жалобно блеявшая коза.

Затем она увидела фигуры почти обнаженных танцоров Они корчились, извивались и ласкали себя. Появился огромный деревянный фаллос. Две женщины лежали на земле, выгнув спины, упершись в землю мозолистыми пятками и широко разведя согнутые колени. Худой мужчина втыкал между их бедрами огромный клин, и они терлись о него, лаская фетиш своими телами. Глаза их закатились, и только белки сверкали в мерцающем свете костра.

К ним прыжками приближался высокий темнокожий человек в набедренной повязке. У него не гнулись ни конечности, ни спина; изо рта вырывалось что-то бессвязное. Неизвестно откуда возник нож, сверкающий и смертоносный. Она не поняла, кто держал его, только услышала единственный крик боли, вырвавшийся у козы, и увидела кровь, ударившую фонтаном из перерезанного горла несчастного животного.

Казалось, ее собственное горло распухло. Она не в силах была проглотить комок. Дженни силилась проснуться и вырваться в настоящее, однако забыла, как это делается. Козья кровь текла ей под ноги, заливала землю алым ручьем, и это продолжалось до тех пор, пока все вокруг не стало красным. А затем джунгли начали меркнуть.

Картина изменилась. Теперь перед ней стояли три ужасных трупа. Лицо одного из них было ей знакомо. Мужчина, которого она тогда видела на кровати. Это был муж злобной красавицы. К ним присоединился еще один труп красивого юноши, умершего у ног этой женщины. Они приближались к ней прыжками на несгибающихся ногах — точно так же, как человек, который убил козу. Их рты были заткнуты ватой, челюсти подвязаны. Хотя глаза трупов были закрыты, казалось, они все видели и обвиняли.

Она хотела бежать, тщетно заставляя двигаться свои похолодевшие ноги, но была так же беспомощна, как жертвенная коза. Трупы наклонились и злобно уставились на нее. Один из них схватил ее за шею и стал душить. Она силилась оторвать от себя его пальцы, силилась втянуть воздух в горящие легкие…

— Дженни! — Тревожный оклик Бреннена, ворвавшегося на камбуз и опустившегося рядом с ней на колени, перекрыл пронзительный свист чайника. Джек бешено тряс ее за плечи. Сердце у него стучало так, словно хотело вырваться из груди. — Дженни! Ради Бога, что случилось? — Казалось, женщина потеряла сознание, но глаза ее были открыты. Она привалилась к стене, содрогаясь всем телом и уставившись на календарь, зажатый в руке с побелевшими пальцами.

— Боже милосердный, что происходит? — Чарли прибежал на камбуз и тоже опустился на колени рядом с Дженни. Женщина задыхалась, мышцы на шее вздулись, но было ясно, что она не поперхнулась.

Джек разжал ее пальцы, вцепившиеся в календарь, и принялся отогревать ледяные руки Дженни в своих теплых ладонях. У него тоже сдавило горло, в груди все клокотало от страха.

— О Господи, Чарли, что с ней?

Дентон не ответил ему.

— Дженни… Это Чарли… Вы слышите меня?

С ее губ сорвался тихий стон. Голова откинулась, веки затрепетали. Дженни продолжала хватать ртом воздух, однако было видно, что кислород в легкие не поступает.

— Чарли, она не может дышать! Нужно что-то делать!

Лицо Дженни было таким бледным, что кожа казалась прозрачной. У нее начинали синеть губы. У Джека сжалось сердце. Никогда в жизни он не чувствовал себя таким беспомощным, таким никчемным. От ужаса у него все свело внутри.

— Дай воды, — сказал Чарли Питу, остановившемуся в дверях.

Из-за спины Уильямса возвышался Олли; в глазах его застыл неподдельный испуг. Пит, у которого тряслись руки, торопливо наполнил стакан и передал его Чарли, а тот тут же выплеснул половину воды в лицо Дженни. Женщина открыла глаза, закашлялась, судорожно втянула в себя воздух и начала дышать.

Большое тело Джека тут же осело, словно из него выкачали воздух.

— Все в порядке, малышка, — он бережно обнял ее, — все будет хорошо.

— Джек… — Дженни зарыдала, обхватив Бреннена за шею и прижимаясь к его груди. — Обними меня, Джек. Пожалуйста, не отпускай меня…

Он зарылся лицом в ее волосы.

— Я держу тебя, маленькая. И никуда не отпущу.

Они пробыли в такой позе долго. Дженни тихо плакала в объятиях Джека, сидя на полу камбуза. Бреннена трясло почти так же, как ее. Наконец она успокоилась, и Джек погладил ее по мокрым от слез волосам.

— Что случилось, радость моя? Ты можешь сказать мне?

Она уставилась на Чарли, боясь поднять глаза на Джека.

— Сны, — прошептала Дженни, — они начали приходить и тогда, когда я не сплю.

— Иисусе!.. — Джек стиснул ее в объятиях, прижал щекой к своей груди и обхватил ладонью затылок.

Дженни продолжала смотреть на Чарли:

— Я… я готова увидеться с вашим доктором Бейли… как только мы вернемся в порт. Вы сделаете это для меня, Чарли?

— Обязательно, милая.

Джек помог ей встать, подвел к дивану и усадил к себе на колени.

— Больше не думай об этом. Все кончилось! — Он погладил ее по спине и прижал к груди, но Дженни отстранилась.

— Я… все нормально. Честное слово! — Было ясно, что она смущена. Извини меня, Джек. Я не хотела причинять тебе столько хлопот. Просто я не думала, что это случится со мной и здесь…

— Сколько раз это повторялось? — У него похолодело внутри.

— Дважды. И оба раза было чем-то вызвано. Теперь это был к-календарь…

— Ты должна была сказать мне, — мрачно обронил Джек.

Дженни вспыхнула и отвернулась.

— Где он? — Ее темные глаза разыскивали календарь Чарли хотел его унести, но Дженни покачала головой. — Нет, лучше прочитайте. Просто скажите мне, как называется остров на картинке.

Чарли уставился на подпись под фотографией.

— Ямайка, — тихо сказал он.

Дженни закрыла глаза, и Джек ощутил, что по ее телу пробежала дрожь.

— Вот там все и случилось, Чарли. Я знаю. Понятия не имею, откуда. Но это так.

— Ничего нигде не случилось! — возразил Джек. — Ни на Ямайке, ни на каком-нибудь другом острове. Этого не было, Дженни! Ничего из того, что тебе снилось.

— Оставь ее одну, Джек, — Чарли положил руку ему на плечо, — дай ей немного отдохнуть. Мы поговорим об этом позже.

— Я думаю, мы должны отвезти ее домой и вызвать врача.

— Нет! — Дженни вскочила с дивана. — Я не больна… по крайней мере физически. Мы останемся здесь, пока ты не закончишь. Я не буду тебе обузой, вот увидишь!

— Черт побери, Дженни…

— Черт побери, Джек!

Он с трудом подавил улыбку и облегченно вздохнул.

— Как ты думаешь, Чарли?

— Я думаю, единственный доктор, который может ей помочь, это Бейли. Я договорюсь с ним о приеме, как только мы окажемся в гавани. А пока присмотрим за ней и постараемся, чтобы ничто не могло вызвать новый приступ.

— Не нравится мне это, ЧарЛи, — с тоской произнес Джек. Проклятие! Он никогда в жизни не испытывал такого страха. Он слишком привязался к Дженни. Господи, как он мог позволить такому случиться? Как он посмел позволить себе так увлечься?

— Ну, раз с Дженни все о'кей, — сказал Пит, — давайте приниматься за работу. Конечно, если ты хочешь до темноты поднять еще один груз.

— В самом деле, — откликнулся Чарли. — По радио передали штормовое предупреждение.

— Во время шторма здесь бешено ускоряется течение, — крякнул Джек, — мы не сможем спуститься под воду, пока он не закончится. — Той проволоки, которую они успели поднять, хватило бы, чтобы вернуть банку львиную долю ссуды еще до конца недели.

А следующая баржа, которая доставит в порт то, что они поднимут сегодня и завтра, обернется для них чистой прибылью…

— Дженни, ты уверена, что не нуждаешься в помощи?

— Со мной все в порядке. Уверяю тебя, Джек… А если это вдруг повторится, мне лучше быть здесь, с тобой и Чарли.

При мысли о том, что это может повториться, Джека бросило в холодный пот. В глазах Бреннена стояла задыхающаяся Дженни, тщетно пытающаяся втянуть воздух в легкие. Что бы случилось, не войди он на камбуз? Господи Иисусе, а если бы она умерла?

Он так разволновался, что у него в голове помутилось.

— Я пошел наружу, — отрывисто бросил Джек, — хочу подышать свежим воздухом. — Но это не помогло. Ничто не могло избавить его от леденящего ужаса, который он испытал при мысли о том, что мог потерять Дженни.

* * *

Чарли стоял у перил и следил за Джеком, готовившимся к последнему в этот день погружению. После этой неприятной истории с Дженни Джек стал таким тихим и задумчивым, каким Дентон его в жизни не видывал. По молчаливому соглашению они все присматривали за ней. Никто не хотел повторения случившегося, и никто не хотел думать о том, что могло произойти, не окажись Джек на камбузе.

А больше всех не хотел этого сам Джек. Чарли видел, какое волнение охватывало Бреннена всякий раз, когда он смотрел в ее сторону. Джек никогда не заботился о женщинах. И ни к кому не был так привязан. С покойным отцом у него близости не было, а мачеха была для Джека просто женщиной, которая приглядывала за домом. Интересно, испытывал ли он хоть раз в жизни неодолимое желание заботиться о ком-нибудь, кроме Дженни?

Чарли следил за тем, как Джек проверяет давление в баллонах, вводит эти данные в водолазный компьютер и подвешивает к поясу нож. Затем Джек надел маску, сказал несколько слов в микрофон, проверяя качество связи, и Чарли ответил ему в микрофон, стоявший на столе. Могучее тело Джека, в котором было без малого два метра и почти центнер веса, не считая двенадцатикилограммового снаряжения, плавно ушло под воду, оставив после себя лишь несколько пузырьков воздуха.

Во время погружения они постоянно переговаривались, обсуждая, много ли тросов нужно будет взять с собой в следующий раз. Джек намеревался поднять наверх столько катушек, сколько смогут выдержать надувные мешки. Дженни молча стояла рядом с Чарли и прислушивалась к их беседе. Молодая женщина пыталась улыбаться, но Чарли видел, что она закусила губу. Она не в силах была бороться с гнетущим чувством тревоги во время погружений Джека. Снова включилась рация.

— Хорошая новость, Чарли. Я нашел эти запчасти для «Маккормик — Остин». Они лежат за тремя катушками, которые мы сейчас поднимем. К несчастью, у меня кончается кислородная смесь. Их придется поднять Питу во время следующего погружения. Передай Дженни, что она может считать себя героиней, спасшей эту задницу Говарда от большой беды.

— Будет сделано!

Несколько минут Джек молчал. Потом из микрофона донеслось:

— Все! Я составил два груза по шесть тонн и готов к подъему. Скажи Рею, чтобы подавал воздух.

— Уже сказал.

Тут последовала долгая напряженная пауза.

— Передай ему, чтобы пошевеливался. Похоже, у меня тут появилась компания.

— Сукин сын! — громыхнул за спиной голос Олли. Беспокоясь за Джека, он торопился на платформу, чтобы занять место рядом с Питом.

Джек, стоявший в трюме, направил луч фонаря на мешки, начинавшие заполняться воздухом. Сквозь трещину в корпусе, через которую он проник внутрь корабля, доносился явственно различимый в здешней мертвой тишине гул мотора подводных саней. Зеленые заросли пронизывал луч света. Джек напряженно прислушивался к приближавшему ся шуму, но вскоре сани остановились где-то неподалеку, и свет погас.

— Не вступайте в контакт, пока не услышите моего голоса, — прошептал он в микрофон. Затем Джек выключил свой фонарь и растворился в темноте.

Какое-то мгновение он ничего не видел, а потом к пробоине протянулись два ярких желтых луча. В конусе света подводные растения казались изумрудными, а корпус корабля — зловеще-голубым. Мимо незваных гостей проплыл огромный угорь, но водолазы, казалось, и не заметили его.

Должно быть, они прибыли с острова, если не с какого нибудь спрятавшегося в укромном уголке судна Кто бы ни были эти люди, они знали, на что идут. Водолазы несли заряженные ружья для подводной охоты, но Джек сомневался, что эти ружья предназначены для рыбы.

— О Господи!.. — пробормотал Джек и услышал взволнованный голос Чарли, звавшего его наверх. Бреннен посмотрел на свой компьютер. Второй спуск за день был короче первого. Джек мог находиться на глубине в общей сложности семнадцать минут. Ему оставалось только шесть.

Притаившись в темноте, Джек рассматривал приближавшихся мужчин. Один из них нес сетку, набитую кассетами с углекислым газом, которые при нажатии кнопки надувались и действовали как поплавки. Водолазы вошли в трюм.

Бреннен увидел, как люди устремились к наполнявшимся воздухом мешкам, и понял, зачем они пришли. За начинавшей потихоньку всплывать катушкой обнаружились контейнеры, предназначенные для компании «Маккормик — Остин».

Старина Говард нашел-таки выход из тупика.

«Проклятый ублюдок!» — молча выругался Джек. Он от души пожелал мерзавцу как можно скорее сдохнуть, но не сдвинулся с места. Должно быть, водолазы решили, что он, как обычно, поднялся наверх, не дожидаясь, пока наполнятся мешки. Учитывая, что кислородная смесь была на исходе, так и следовало поступить.

Нырнув в темноте, Джек пробрался сквозь трещину и двинулся к тросу, который вел на поверхность. Но затем он подумал о Говарде Маккормике, представил себе его самодовольную физиономию и повернул обратно.

Подойдя к водолазам как можно ближе, он нацелил на них фонарь и включил его. Луч света выхватил из темноты фигуры людей, пытавшихся вытащить алюминиевые ящики. Поймав их на краже, Джек надеялся, что этого будет достаточно, чтобы напугать воров и обратить в бегство. Стоило таинственным соперникам проплыть сквозь отверстие в корпусе, через которое всплывали надувные мешки, как они оказались бы у своих саней и получили бы возможность удрать.

Шансов на успех почти не было, но мысль о радости, которую испытает Маккормик, обведя его вокруг пальца, заставила Джека рискнуть.

Он крепко держал фонарь, освещавший их желтым лучом. Как ни странно, одному из них этого оказалось достаточно. Тот, что был ниже ростом, устремился к свету, проскочил мимо Джека и рванулся к пробоине. Другой бы на его месте вернулся туда, где были оставлены сани. Вместо этого водолаз сбросил ласты, взрыхлил песок, начавший засыпать отверстие, и поплыл куда-то в сторону.

Второй водолаз повернулся лицом к Джеку, прицелился и без малейшего промедления выстрелил. Времени увернуться уже не осталось. Джек почувствовал острую боль в плече, увидел стрелу, пробившую водолазный костюм, и поднимавшуюся вверх струйку собственной крови. Удар заставил его попятиться и прижаться спиной к переборке. Тряхнув головой, чтобы избавиться от черных кругов перед глазами, и не обращая внимания на острую боль, он увидел, что рана неглубокая, стиснул зубы и вырвал стрелу. Затем Джек вынул висевший на поясе нож, оттолкнулся от стены и поплыл вперед.

Теперь это было оправданно: человек пытался убить его! А потом сделал бы свое дело и ушел. Ну нет, не на такого напал!

Водолаз отбросил разряженное ружье в сторону и выхватил из ножен длинный зазубренный нож. Чтобы избежать удара, Джек схватил его за запястье. Враг сделал то же самое, и они закружились на месте. Вверх летели пузырьки воздуха; песок клубился вокруг масок.

— Джек… Черт побери, Джек, где ты? — прозвучал в наушниках голос Пита. Судя по звуку, Уильямс был уже в воде.

— Корпус, — бросил Джек, пытаясь не тратить силы понапрасну, — будь осторожен.

— Кавалерия на марше. — Это было последнее, что он слышал. А потом поблизости загорелся фонарь, на мгновение отвлекший противника. Воспользовавшись этим, Джек освободил руку с ножом и полоснул водолаза по толстому предплечью, над которым тут же поднялось облако крови. В свете фонаря оно казалось голубым. Над плечом Джека вилась такая же голубоватая дымка, и он стремительно терял силы.

Поэтому он даже не попытался остановить водолаза, когда тот повернулся и поплыл наверх, помогая себе ластами. Джек с облегчением посмотрел ему вслед и только тут спохватился, что он слишком долго находился под водой.

— Придется отпустить его, — сказал Пит, правильно поняв мысли Джека, ты серьезно ранен и проторчал внизу черт знает сколько. Теперь на декомпрессию уйдет уйма времени.

Джек только кивнул. Он чувствовал головокружение, да и плечо болело дьявольски. Сдернув с себя резиновую перчатку, Бреннен прижал ее к ране, чтобы уменьшить потерю крови. Затем он позволил Питу вывести себя из трюма и вместе с ним добрался до троса. Фонарь Пита осветил изумрудно-зеленые водоросли, покачиваемые течением, и небольшой косячок серебристых скумбрий. Когда оба начали подъем, никто из них не заикнулся о том, что кровь Джека может привлечь акул.

— Эй там, внизу, как дела? — донесся до них тревожный голос Чарли.

— Джек ранен в плечо. Ружье для подводной охоты. Рана кровоточит, но не очень сильно.

Наступила секундная пауза.

— Тогда мы здесь подготовимся. Олли надевает костюм. Если вам понадобится помощь, только скажите.

— Я справлюсь, — слегка дрогнувшим голосом сказал Джек, когда они добрались до первой компрессионной остановки. Теперь время шло совсем по-другому, потому что он пробыл внизу лишних восемь минут. На каждой остановке к тросу был привязан акваланг с газовой смесью, снабженный мундштуком и регулятором. Это делалось на тот случай, если у водолаза кончится кислород. Теперь Джек был чертовски рад, что не пренебрег правилами техники безопасности.

— Что случилось? — спросил Пит, когда они, крепко держась за трос, остановились на глубине в шесть метров.

— Они пришли за запчастями.

— Опять Маккормик! Чертов ублюдок!

Джек уронил голову на трос. Головокружение усиливалось, впрочем, так же, как и боль в плече.

— Один из них ушел целым. Он может вернуться.

Пока Пит молчал, обдумывая эту новость, сверху донесся женский голос.

— Джек, это Дженни. У нас с Чарли все готово… Скорее возвращайся! Ты слышишь меня?

Джек нахмурился, уловив в ее голосе страх. Тот же самый страх, который совсем недавно испытал он сам. За нее. Ему не нравилось ни то, ни другое.

— Я слышу тебя.

Пит сжал запястье Бреннена, пытаясь привлечь его внимание:

— Ничего, если я на минутку оставлю тебя?

Под ними пятнадцать метров, вспомнил Джек, глядя на всплывающие мешки с катушками, и крепко вцепился в трос.

— Да, но…

Пит исчез прежде, чем Бреннен закончил фразу. Он отсутствовал недолго и не умолкая разговаривал с Джеком, выясняя, все ли у него в порядке, и объясняя свои намерения.

Вскоре Уильямс вернулся, показывая большой палец и широко улыбаясь. Он спустился в трюм и перепрятал ящики. Даже если люди Маккормика вернутся, они ничего не найдут и решат, что контейнеры уже на «Мародере».

Джек фыркнул при мысли о том, что он все-таки перехитрил Маккормика. А затем на него снова накатило головокружение, за которым последовал приступ тошноты, и он едва не потерял сознание.

Минуты шли и шли, а он все цеплялся за трос и старался не думать о Дженни. Потому что от этих мыслей у него сразу начинало мутиться в голове.

* * *

К тому моменту, когда Пит стал помогать Олли вытаскивать Джека из воды на платформу, Дженни готова была сойти с ума от тревоги. В висках стучала кровь, по ложбинке между грудями бежали струйки горячего пота.

А потом она увидела на плече Джека страшную, кровавую рану.

— Боже мой!..

— Дженни, детка, успокойтесь. — Чарли похлопал ее по руке и отошел к мужчинам. Чересчур заботливый Олли закинул мускулистую руку Джека на свои литые плечи. При помощи Чарли Пит быстро снял с Бреннена водолазное снаряжение и подхватил друга с противоположной стороны.

Они без малейшего усилия одолели платформу и стали по трапу взбираться на корму «Мародера».

— Джек… Джек, это я, Дженни! — Но он не смог поднять головы и даже не посмотрел на нее. У Дженни все внутри сжалось. — Он… С ним все будет в порядке? — Ее страх усилился, когда лицо Джека исказилось от боли.

— Ему нужен врач, — сказал Чарли, — нужно как можно скорее везти его на берег!

Джек вскинулся, но тут же зашатался и устало покачал головой:

— Никуда мы не поплывем… до тех пор, пока не поднимем на борт всю медь.

— Забудь ты про эту чертову медь, — Пит покрепче ухватил друга за пояс, — лучше о плече подумай!

— Джек, милый, послушайся Пита. Ты должен…

Джек резко остановился, заставив Олли и Пита сделать то же самое.

— Я сказал, что мы не вернемся, пока не погрузим медь. Я пока еще капитан этого корабля. — Его слегка пошатывало. Пит и Олли поддерживали его. — Приказываю здесь я. И жду от членов команды подчинения.

— Джек, пожалуйста… — Дженни потянулась к Бреннену, но тот уклонился.

— Не сейчас, Дженни.

— Ты уверен в этом, Джек? — спросил Пит, но Джек смотрел только на Чарли.

— Упрямый сукин сын! — проворчал тот. — Поторапливайся, Рей. Чем скорее ты поднимешь груз на борт, тем скорее мы доставим этого кретина в порт. А вы, — обернулся он к Питу и Олли, — отведите его в кают-компанию и отправляйтесь на помощь к Рею.

— О-о чем вы все говорите? — рванулась вперед Дженни, внезапно почувствовав себя совсем больной. — Джек тяжело ранен. Нужно отвезти его на берег. Ему требуется медицинская помощь!

Перешагнув порог кают-компании, Джек сумрачно оглянулся:

— Перестань, Дженни! Либо мы поднимем этот груз, либо потеряем судно.

Дженни прошла в дверь и встала перед ним. Смешно сказать, у нее отнимались ноги.

— Не перестану! Корабль не стоит того, чтобы ради него рисковать твоей жизнью!

— А я считаю, что стоит. — С помощью Пита и Чарли Олли усадил Джека в кресло на камбузе. — Плечо — это пустяки. Я скоро поправлюсь.

— Джек, пожалуйста, послушай…

— Я сказал тебе, что все нормально. Олли, уведи ее отсюда!

— Пойдемте, Дженни. — Олли обнял ее за плечи, но женщина вырвалась.

— Нет, Олли, я хочу остаться с Джеком. — Тем временем Чарли расстегнул на Бреннене резиновый водолазный костюм. На пол тут же хлынули кровь и вода. Мускулистая грудь Джека была испещрена ярко-розовыми струйками. Свежая кровь капала из дырки в плече, проделанной наконечником стрелы, и оставляла алую дорожку на курчавых черных волосах.

— Ох, Джек!.. — Дженни прижала пальцы к дрожащим губам. Слезы начинали жечь веки. Она знала, что все портит, но уже не могла остановиться.

Чарли осторожно прикоснулся к ране, и Джек зарычал от боли. Дженни закусила губу и отчаянно вцепилась в спинку кресла.

— Чарли, я не могу этого вынести. Я не могу вынести, когда ему больно!

— Он крепче, чем кажется, — ответил Чарли, пытаясь разрядить обстановку, но второго стона Джека она уже не выдержала.

Дженни потянулась и схватила его влажную от пота руку.

— Я должна чем-то помочь ему! — Она посмотрела Джеку прямо в глаза. — Я люблю тебя, Джек. Очень!

В комнате воцарилась тишина. Ярко-синие глаза поднялись и посмотрели на нее так холодно, словно были сделаны из придонной воды.

— Я не хочу, чтобы ты любила меня, Дженни. Я никогда не просил этого. Потому что не могу ответить тебе тем же. — Он перевел взгляд на Олли. Кажется, я велел тебе увести ее!

Дженни смотрела на лицо Джека, пытаясь не замечать его мрачного выражения, несомненно, вызванного болью Она не отпустила руку Джека, пока не почувствовала, что Олли взял ее за руку и тихонько потянул.

— Пойдемте, Дженни. Пусть все успокоится. — Дженни послушно позволила отвести себя на палубу. — Вы не должны волноваться, — сказал он ей. — Джек знает, что делает. Это случается с ним не в первый раз. Бывали у него раны и похуже. — Пухлая розовая ладонь приподняла ее за подбородок. — Этот корабль очень много значит для него, Дженни. Точнее, все. Джек не согласится потерять его… Особенно теперь, когда «Мародер» почти у него в кармане.

Дженни с трудом сглотнула. Она чувствовала себя несчастной из-за того, что снова рассердила Джека.

— Вы правы, Олли. Я… я очень испугалась! Я не могла вынести, что ему так больно.

— До возвращения в порт Чарли окажет ему первую помощь. — Большая рука погладила ее по мокрой щеке. — Кстати… если Джек потеряет свой корабль, ему будет куда больнее.

Дженни уставилась на свои белые кроссовки. На носке одной из них красовались розовые пятна. Внутри у нее все свело, и она изо всех сил пыталась сохранить самообладание.

— Мне очень жаль, Олли. Я не хотела все портить.

— Все нормально. Влюбленному трудно сохранить ясную голову.

— Я… я не должна была… не должна была говорить, что люблю его!..

Олли вздохнул:

— Может, и нет. Один Бог знает, почему мужчины так боятся слова «любовь». Наверное, потому, что слишком дорожат своей свободой.

— И что же мне теперь делать?

— Думаю, дать ему время привыкнуть к этой мысли. Ничего другого вы сделать не сможете. Таких парней, как Джек, нелегко заставить остепениться. По крайней мере они так думают. Я и сам так думал.

— Правда?

Олли кивнул, и его широкое лицо осветила простоватая улыбка.

— А сейчас у меня жена, двое ребятишек, и я не променяю их ни на какую дурацкую свободу. Я думаю, радости одинокой жизни чертовски преувеличивают. Если вы та самая женщина, которая ему нужна, рано или поздно Джек поймет это.

Дженни улыбнулась. Слова Олли вернули ей равновесие. Они вернутся в порт, отвезут Джека в больницу, и все будет в порядке. У него будет время подумать над тем, что она сказала. Может быть, он смирится с этим. А если это случится, может быть, когда-нибудь он и сам полюбит ее.

И тогда, может быть, у них все наладится.

Может быть, может быть, может быть…

Мысль о том, что произойдет, если эта цепочка из трех «может быть» порвется, заставила ее вздрогнуть.

Загрузка...