Сублимация — психический процесс преобразования и переключения сильных влечений на цели социальной деятельности и культурного творчества. Понятие введено австрийским психиатром З. Фрейдом в 1900 г. — Здесь и далее примеч. Перевод
Кабестан — лебедка с барабаном на вертикальном валу для выбирания якорных или швартовых канатов.
Пул — разновидность американского бильярда.
Мачо (исп. «самец») — презрительная кличка мужчин, используемая феминистками.
Клаустрофобия — боязнь ограниченного пространства.
Очень хорошо (исп.).
Скитер — мошка (английского разг.).
Архитектурный стиль, сложившийся в эпоху английских королей Георга III и Георга IV (1760–1830).
Марта Вашингтон — жена первого президента США Джорджа Вашингтона.
Игра слов: «pidgin» и «pigeon» (голубь) звучат по-английски совершенно одинаково.
Веранда (гавайск.).
Пепперпот — вест-индское пряное блюдо: мясо или рыба с овощами.
1702–1714 гг.
1689–1702 гг.
В Америке те же слова пишутся: «molding» (отливка, лепное украшение), «parlor» (гостиная), «theater» (театр), «armor» (доспехи), «gray» (серый).
День благодарения — официальный праздник в честь первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в последний четверг ноября.