XXVII. СВАДЕБНАЯ ЦЕРЕМОНИЯ

Клодин крепко держала Баррета за руку, пока священник, торжественный и строгий в своем черном одеянии, проводил их свадебную службу, или попросту венчал их. Будучи уверенным, что Клодин не нарушила закон о возрастном цензе, установленный в Нью-Йорке, преподобный мистер Фордхук не обнаружил препятствий для сочетания двух беженцев с Юга брачными узами. Как истинный сторонник методистской церкви он даже принял на веру сбивчивые объяснения Баррета, о том, что его семья, будучи католиками, не одобрила брак с протестанткой.

Клодин чувствовала себя опустошенной, но на вопросы священника отвечала с готовностью. Решившись перешагнуть через барьер в этой гонке, смена религии не представлялась для нее важным препятствием. Из Нового Орлеана они ехали сначала на пароходе, потом на поезде. В отеле в Нью-Йорке они остановились только для того, чтобы Баррет переоделся перед тем, как целенаправленно отправиться на поиски священника. Пока Баррет отсутствовал, Клодин сменила свой походный коричневый костюм на светло-голубое платье и стала ждать.

Теперь в небольшом теплом помещении преподобный Фордхук подумал, что он никогда раньше не видел жениха, который был бы настолько уверен в том, что он делает и так счастлив от того, что делает именно это.

— Вы можете поцеловать невесту, — подсказал он. Баррет прикоснулся губами к губам Клодин, а священник молча смотрел на них и улыбался. Он был романтик и был рад помочь Купидону и одновременно спасти еще одну душу из папских отстойников.

Миссис Фордхук, полная женщина, которая играла «MY FATTU LOOKS UP TO THEE» на клавесине, подошла к Клодин и сжав ее руку, прошептала:

— Да благословит вас Господь, моя детка. Ваш муж хороший человек, это можно определить по одному его виду.

— Если бы эта леди знала, о чем я думал, — Баррет покачал головой. — Церковь самое неподходящее место для подобных мыслей.

Клодин рассмеялась.

— Я полагаю, она догадывалась. Мне кажется, что жена священника должна знать очень много о жизни, хочет она того или нет.

Клодин начала чувствовать себя раскрепощенной в огромном ресторане, куда Баррет пригласил ее на свадебный обед. В зеркале с золоченой рамкой напротив их столика она увидела себя и ужасно себе не понравилась в этом синем берете — новомодной шляпке на ее голове. «Я никогда в жизни больше не надену шиньон, — подумала она, — как вообще-то странно».

После обеда они вернулись в отель, где Баррет уже зарегистрировал их как мистера и миссис Баррет Форбс из Чарлстона. Как только за ними закрылась дверь, Баррет тут же стянул с нее ее шляпку и запустил ею в другой конец комнаты.

В доказательство своей преданности он обещал Клодин взять ее в оперу вечером в Парк Театре; и теперь был полон решимости получить награду авансом.

Клодин, переполняемая счастьем, упала сначала к нему в объятия, а затем на мягкую пуховую кровать. В полутропическом климате Нового Орлеана никто не спал на пуховый перинах. Она удовлетворенно вздохнула, когда непривычная постель поглотила ее и окутала теплом. За окном шел снег.

— Может, мы смогли бы провести наш медовый месяц в этой кровати, — прошептала она, пытаясь залезть под покрывало и согревая свои замерзшие руки о Баррета, который шутливо визжал.

Баррет оторвал так любимые им пальчики от своей спины, в силу того, что они были ужасно холодные, и начал растирать их в своих ладонях.

— Если это издевательство не прекратится, миссис Форбс, я попрошу свою сестру Алису приготовить раздельные комнаты.

— А я думала: это как раз то, для чего люди женятся, — проворковала Клодин, — чтобы было где погреть руки, кстати, ноги у меня тоже замерзли.

— Я куплю тебе грелку. Ну-ка иди сюда.

С нарастающим энтузиазмом начал он целовать ее в шею и плечи.

Клодин полностью отдалась его власти… У нее были пуховая кровать и Баррет, поцелуи которого уже сместились к замерзшим пальцам ног. Клодин тихо засмеялась.

— Я считала, что после женитьбы человек приобретает солидность. То, что ты делаешь, — это не солидно.

— Чем дальше, тем меньше солидности ты во мне увидишь.

Он уселся на кровать, скрестив ноги и положив ее ножку себе на бедро. Он начал что-то говорить ей, но вдруг резко потянул ее за голени на себя. Со смехом Клодин соскользнула по кровати в его сторону.

— Я думал об этом каждую минуту с тех пор, как мы сели в вагон поезда, — заявил Баррет.

Клодин протянула к нему руки, и он улегся на нее сверху.

— Я люблю тебя больше всего на свете, — прошептал он.

Клодин нежно задышала ему в ухо, пока его руки неустанно двигались по ее телу, исследуя то, что он уже знал досконально. Она уткнулась губами в его плечо, расслабляясь в тепле его тела, лежащего на ней. Она пододвинула его поближе, собственнически сцепляя руки у него за спиной. Баррет продолжал ласкать ее теперь уже и руками и губами, медленно, но верно поднимая ее на вершину блаженства и зажигая в ней желание.

Клодин наблюдала, как из твердого, солидно выглядящего человека, совсем недавно сидевшего напротив нее в ресторане, он постепенно превратился в воплощение страсти: лицо залито краской, тяжелые веки полуопущены, рот приоткрыт от избытка переполнявших его чувств. Ей стало интересно, неужели с ней происходят подобные же перемены, когда она занимается любовью. Но все ее страхи, все тайные замыслы — все исчезло, когда она открыла свое тело Баррету и позвала его.


Две недели спустя Клодин и Баррет сошли на берег в Чарлстоне.

Она все еще цеплялась за его руку, но неделя в Нью-Йорке и неделя в пути были переломным моментом. Никто не заподозрил, что она пытается избавиться от своего происхождения, никто не усомнился в том, что она белая. И поскольку мир принял это, Клодин начала думать, что это действительно так.

Чарлстон был холодный и сырой, но на стенах домов, выходящих на гавань на реке, лежали солнечные лучи. Черный рабочий помахал им шляпой из-за ряда экипажей, заполнивших все побережье около дока.

— Мистер Баррет. — Негр, продираясь сквозь толпу, шел к ним и широко улыбался. — Хорошо снова видеть вас дома. В округе все ошалели от такого сюрприза. Ну а по правде, все были рады, когда узнали, что вы везете домой жену. Вам досталась хорошенькая.

— Клодин, это Джон, — представил Баррет негра. Он строго посмотрел на негра и непроизвольно рассмеялся.

— Мисс Клодин, — пропел Джон, — вы как раз то, что нужно было мистеру Баррету. Пойдемте со мной. Вы усаживайтесь в экипаж, а я принесу остальные вещи.

— Я боюсь, будут ходить слухи по поводу свадьбы, — сказал Баррет, когда укутал жену в покрывало в стоящем у пристани экипаже. — Тут все хотели прибрать меня к рукам. Представляешь, каково им сейчас.

Клодин надеялась, что они пощекотали нервы его сестре своей женитьбой, но она сомневалась насчет остальных. Алиса послала письмо на адрес отеля, который ей оставил Баррет, выражая сомнительные поздравления, и пожелания, что он в свои-то годы не сделал ничего дурного и глупого. Несомненно, его жена захочет сделать всевозможные модные изменения в старом доме, но она решила оставить этот вопрос на Клодин, так как она сама всего лишь сестра. Эти строки замыкали список ценных указаний и изменений.

Переезд из Чарлстона в «Гусхил» — родовое имение Форбсов занял чуть больше часа, но Клодин почти заснула, когда Джон остановил экипаж напротив величественного дома из красного кирпича с лестницей, серпантином спускающийся к реке от портика с белыми колоннами.

Было уже темно, и по обеим сторонам подъездной аллеи, как, впрочем, и на двери, горели огни. Как только раздался скрип колес, входная дверь распахнулась и из нее высыпала толпа чернокожих в сопровождении белой женщины в сером шелковом платье и чепце на голове. У нее были песочного цвета глаза, как у Баррета. На лице у нее было написано полное ко всему недоверие. Она посмотрела на часы на цепочке, висевшие у нее на шее.

— Ты очень поздно приехал, Баррет.

— Алиса, ты же знаешь, что не я веду пароход. — Баррет вылез из экипажа и помог Клодин.

— Клодин, это моя сестра Алиса, Алиса, это Клодин, и мы очень устали и проголодались.

— Я не удивляюсь; путешествовать на всех этих поездах и останавливаться в отелях…

— Это было неделю назад, — сказал Баррет.

Клодин разглаживала свое дорожное платье.

— Все, что нас подвело — это отсутствие обеда, поскольку мы знали, что ты нас накормишь дома.

Баррет поцеловал сестру в щеку.

— А вот если бы мы не были голодны, ты бы, пожалуй, оскорбилась.

— Тогда заходи в дом и не держи Клодин на улице.

Алиса окинула взглядом рабов, которые собрались, чтобы получше разглядеть новую хозяйку.

— Так, а вы все быстро за работу. Успеете насмотреться утром.

Она оценивающе оглядела Клодин.

— Вы очень красивы, и могу предположить, что вам не больше восемнадцати лет. Не могу понять, почему вы вышли за моего брата. Но тем не менее милости просим.

С этими словами Алиса ввела их в дом. Баррет посмотрел на Клодин, чтобы понять, что она думает по поводу всего этого, и с удовольствием увидел, что ее губы восхищенно приоткрыты.

— Мне кажется, ты должен быть чуть ли не судьей для своей сестры, — шепнула Клодин, когда они вошли в теплый, освещенный свечами холл.

— Я покажу тебе твою комнату, на тот случай, если ты захочешь воспользоваться удобствами до ужина, — произнесла Алиса. — Просто сейчас слишком холодно и сыро ходить на улицу, да еще вчера Питер убил на дорожке змею. Я говорила тебе, Баррет, что надо построить удобства ближе к дому, но разве ты слушаешь. Я думаю, теперь ты будешь слушать, что тебе говорит жена.

Алиса начала подниматься, и Клодин, улыбнувшись через плечо, последовала за ней.

Баррет наблюдал, как они уходят со смешанным чувством удовлетворения и облегчения, если Клодин справилась с Алисой, то она, уж конечно, сможет держать себя с его друзьями и соседями.


Клодин помахала платком вслед уезжающим экипажам. Баррет, стоящий чуть сбоку, подошел, положил руку ей на талию и поцеловал ее в щеку, щекоча ленточками от традиционного чепца замужней женщины, сидящего на ее курчавой голове, у себя в носу.

— Счастлива?

— Ослепительно. Я обожаю твоих друзей Лоингвортов. Холисесов тоже, хотя я чувствовала себя несколько неудобно среди них.

Мне показалось, что я познакомилась с ними в плохую минуту.

— В этом мире все что-то скрывают. Мы делаем вид, что симпатизируем, хотя на самом деле нет; поздравляем, когда на самом деле завидуем, хотим быть довольными, но в действительности неудовлетворены.

— Все, кроме Алисы, — ухмыльнулась Клодин. — Хамелеонство не ее привычка.

— Нет, — подтвердил Баррет, — но это только потому, что она не знает причин.

Он увел Клодин в дом.

— И так как Алиса легла спать, самое время кое-что тебе показать.

Клодин проследовала за ним в библиотеку, где он зажег китайскую лампу на массивном ломберном столике. Он залез на небольшую лестницу и достал с верхней полки книгу в кожаном переплете. На ней золотом было выведено: S. N. Doyle. Клодин с недоумением посмотрела на Баррета, когда тот положил книгу на стол.

— Самуэль Натаниэль Дойль. Дальний родственник по отцовской линии. Он сам их переплетал. Насколько я знаю, никто не удосужился разрезать странички, еще меньше их читали. Так из нее получился отличный тайник, — он сдул слой пыли с книги.

— Для чего?

Баррет улыбнулся такой улыбкой, какой Клодин ни разу не видела на его лице.

— Для старого всеобщего презрения.

Он открыл книгу и вынул оттуда небольшой портрет без рамки. На портрете была изображена очень красивая женщина, одетая в платье довоенных времен. С картинки им улыбалась женщина в напудренном парике. Клодин посмотрела сначала на портрет, потом на мужа.

— Моя прабабушка. Мать матери моего отца. Она была квартеронкой. Я никогда не видел ее, и никто не говорил о ней ничего, но мой отец решил, что я должен знать.

Он снова закрыл книгу, спрятав портрет, потом нагнулся и поцеловал жену.

— Никто и никогда не нашел портрета моей прабабушки, так что я думаю, у нас все будет хорошо.


В «Прекрасной Марии» празднества закончились, наступил очередной рабочий год; все повторялось. Следуя за плугом, рабы начали высаживать семена тростника, специально сохраненные с прошлого года.

Дождливым днем в конце января Поль собрал вместе жену, тетю, детей, Дину, Романа, Адель, которые после свадьбы должны были стать членами одной семьи. Салли знала, что это значило, но остальные выражали любопытство и непонимание. Поль начал.

— Я составил завещание. Точнее, я его переделал. И так как мне четыре месяца в году минимум придется проводить в Вашингтоне, я решил некоторые его пункты огласить сейчас.

Люсьен, сцепив руки, положил их на колени, а Роман выглядел будто не в своей тарелке, как если бы домашние дела его друга не имели к нему никакого отношения.

— Эти пункты касаются всех вас, — заявил Поль, видя состояние Романа.

— Некоторых это будет касаться в меньшей степени, но я счел нужным объявить это всем, чтобы потом не было недомолвок и недопониманий. И ты, — обратился он уже лично к Роману, — ты тоже должен все знать.

— Хорошо, если глава семьи желает этого — я останусь.

— Ты всего на два года младше меня, — отрезал Поль, — и если ты будешь обращаться со мной, как с Метуселаном, я прокляну тебя и не оставлю тебе ни копейки.

Роман усмехнулся. Он прекрасно знал, что Поль не собирается ему ничего оставлять, и подозревал, что сегодня его основной задачей было беспристрастно наблюдать за остальными.

Поль поправил очки и посмотрел в записи, которые держал в руках.

— Фелисия уже получила свою часть наследства, так же как и Холлис, когда выходила замуж за своего покойного мужа.

Он посмотрел на Холлис.

— Если ты еще раз выйдешь замуж, киска, то, для соблюдения приличия, я сделаю тебе подарок, но твоя судьба полностью в твоих руках, и этого вполне хватает, чтобы жить не испытывая нужды. Когда Эмили выйдет замуж, то ей тоже будет выплачена ее доля от «Прекрасной Марии», равная долям ее старших сестер, и тетя Дульсина, естественно, тоже получит свое.

Он посмотрел на тетушку Дульсину уверенным взглядом, как бы подтверждая свои слова, но та лишь всплеснула руками, давая понять, что понимает в денежных вопросах не более, чем в кротах, но уверена, что Поль не обидит ее.

— В дополнение, — продолжал Поль, — каждая девочка получит наследство от их матери в свое время, а тебе будет процент от «Прекрасной Марии» на всю твою жизнь.

Салли кивнула. Они заранее обговорили детали между собой.

— Что касается самого имения.

Поль посмотрел на сыновей:

— Я никогда не был сторонником раздела имущества, но теперь, видимо, придется — у меня нет выбора. Люсьен, я не могу ни отдать тебе «Прекрасную Марию» целиком, ни лишить тебя ее.

Лицо Люсьена залила краска гнева. Поль посмотрел на Дэниса, который сидел молча, но смотрел во все глаза.

— Дэнис, мне кажется, из всех моих детей ты больше всех любишь «Прекрасную Марию». Я могу отдать тебе все, но вы с Люсьеном получите поровну, а дом поделите между собой сами, если, конечно, один из вас не надумает построить собственный дом на свои деньги.

Дэнис расплылся в улыбке:

— После Дины — это лучший подарок, который я получил. Спасибо, папа.

— Но есть одно условие. И оно записано в завещании, потому что я не смог обойти его. Посмотри на меня, Люсьен.

Люсьен поднял глаза на отца, лицо Поля было непроницаемо.

— Дэнис будет полностью управлять «Прекрасной Марией». Полностью и безоговорочно. Если ты, Люсьен, каким бы то ни было образом вмешаешься, ты автоматически теряешь свою долю. Оставь все вопросы управления Дэнису и можешь жить в свое удовольствие.

Лицо Люсьена было белым от гнева и испуга. Он пристально посмотрел на отца, но промолчал, затем он вылетел из комнаты, а отец с сожалением смотрел ему вслед.

Адель без особого интереса смотрела на удаляющуюся спину Люсьена. Они получали половину «Прекрасной Марии», богатство, о котором она даже не мечтала. И если Люсьен был унижен, то ее это не касалось.

Дина смущенно смотрела на Дэниса. В ее глазах светилась гордость. Дэнис любил «Прекрасную Марию», и Дина тоже. Хорошо быть богатым, но они стали бы богатыми в любом случае. Это было то, чего Дэнис хотел больше всего на свете, а то, чего хотел он, и она хотела.

Поль снова заговорил в наступившей после ухода Люсьена тишине.

— Кажется, я все сказал. Я сказал это при всех вас, потому что хочу, чтобы мои слова были расценены без ошибок. Но я бы очень не хотел, чтобы это стало известно за пределами этого дома.

Он почувствовал себя наставником в школе. Он снял очки и положил их в футляр — подарок Дины, затем он улыбнулся, и по комнате пронесся шепоток облегчения.

Поль взял за руку Фелисию.

— Давай поговорим о твоих приготовлениях к свадьбе.

Семья решила провести тройную свадьбу. Для бракосочетания Адели и Фелисии была выбрана гостиная. Дина же должна была выходить замуж, по мнению Поля, на палубе нового парохода.

— Ты бы еще всех в конюшню загнал, — возмутилась Фелисия.

— Будет дождь, — заявила Адель. — Всегда идет дождь.

Но никто, казалось, не боялся, что Адель намокнет. Поль почесал подбородок. Уж если он начал делать объявления, он продолжит.

— Позволь мне разрешить твою проблему. Ты будешь венчаться в танцевальном зале. Роман, я хочу показать тебе лошадь.

Прежде чем кто-либо мог придумать какие-либо отговорки, он пошел к выходу в сопровождении Романа.

— Когда ты закончишь с показом мне лошади, — сказал Роман, — я тоже покажу тебе свою.

Салли, которая пошла посмотреть, можно ли сделать из трех свадеб сразу нечто большее, чем представление Фигаро в провинциальном театре, увидела мужа и Романа, идущих через лужайку и с тревогой посмотрела им вслед.

Мама Рэйчел вошла в комнату, неся в руках вещи Эмилии, которые не позволяла никому, кроме себя, гладить. И Салли от неожиданности подпрыгнула.

— Ты выглядишь как будто за тобой гонятся гоблины. Когда ты выдаешь замуж всех своих детей, тебе придется отдохнуть в психушке.

— Мама, он отдает половину «Прекрасной Марии» Дэнису.

Служанка не спросила, почему.

— И это к лучшему. Мистер Люсьен не способен управлять здесь, как ни печально, но это воля Божья.

— Я знаю, но… — Салли заломила руки.

— Ты не сказала ему, что Дэнис не его сын? Не бойся, есть вещи, которые мистеру Полю знать не обязательно.

— Ты знала, и все это время никому не говорила?.. — Салли испуганно смотрела на служанку.

— Я не видела в этом смысла. Я люблю мистера Дэниса, как и всех остальных. Ты ведь не собираешься сама, для очистки совести рассказать все мистеру Полю.

— Я не знаю, — пролепетала Салли. — Я никогда не собиралась, но я не думала, что он оставит Дэнису землю.

— Скажи мне, кто лучше мистера Дэниса управится с этой землей.

— Никто. — Салли закрыла лицо руками, — но, Господи, мамочка, то, что Дэнис не сын Поля, — на моей совести.

Мамочка обняла Салли за плечи.

— На твоей совести лишь то, что неизбежно случаются смутные времена. Ты только посмотри, кого ты вырастила. — И она восторженно кивнула в сторону окна, где были видны Поль, Дэнис и Роман. Дэнис гладил большого дородного жеребца, которого Поль купил в Кентукки.

— Кому ты поможешь, если расскажешь? — продолжала она. — Мистер Дэнис мог быть зачат не с той стороны кровати, но среди всех твоих детей он больше всех любит мистера Поля. Тебе лучше пойти к священнику и исповедаться, а мистер Поль будет только счастлив.


Большой зал был украшен шелковыми розовыми лентами, с которых свисали гирлянды роз и лилий. Зал был ярко освещен множеством свечей. Салли опасливо поглядывала на все это, боясь как бы вся эта архитектура не загорелась. Ни одна креолка хоть с мало-мальскими претензиями не выходила замуж днем, так как считалось неудобным после утра свободы проводить целый день до ночи в помещении. Стало быть, ни одна креолка не венчалась полной службой, так как церковь запрещала эту службу после полудня. Понедельник и вторник считались наилучшими днями, и де Монтени остановили свой выбор на вторнике в середине февраля. Чтобы одним махом женить все три пары.

С самого утра в доме было полно гостей, и Салли знала, что некоторые из них не уедут еще в течение недели.

Салли еще раз окинула свадебную процессию, стоявшую в дверях. Фелисия, в облаке белого шелкового муслина с оранжевыми цветками в волосах держалась за руку Поля. Дина в белом платье — под руку с соседом, неким Валиором Айни. И Адель в платье бледно-лилового цвета — под руку с агентом Поля. Ей процессия представлялась чуть ли не траурной, и назло Салли, которая твердо решила не замечать невестку, которая была беременна, специально не одела белое.

Салли отчаянно желала, чтобы совесть Поля подсказала ему другой выход из положения и постараться не выдавать Адель за Люсьена, но она не могла и сама придумать другого выхода. Она должна быть счастлива от двух церемоний из трех сегодня. А также и от своей собственной свадьбы. Она вспомнила их с Полем свадьбу и улыбнулась ему. Это было в Чарлстоне и так давно. Какой огромный путь они проделали до сегодняшнего вечера. Была надежда, что их дети, сегодня встающие на тот же путь, найдут менее трудную дорожку. Да и вообще, нашли ли ее чьи-нибудь дети?

«А ведь я смотрю на другое поколение», — внезапно подумала Салли. Странно, но подумав так, она не почувствовала себя старой, только немного уставшей. Сразу последовала другая мысль: «Эта девочка носит моего внука». Салли снова посмотрела на Адель. Под фатой на ее лице она рассмотрела выражение мрачного триумфа. Она подумала: «Она не будет счастлива с Люсьеном, по-моему, Адель пожалеет, о том, что сделала это». И снова, как ножом: «но это мой внук».

Она быстро кивнула, как будто приняла какое-то решение. Салли поцеловала Фелисию и Дину и пошла через зал к Адели. Она взяла ее за руку, хотя Адель смотрела на нее с опаской.

— Да благословит тебя Господь, — проговорила она.

В зале Дэнис, Люсьен и Роман стояли на помосте в ожидании, а отец Фортье бормотал под нос какую-то молитву, чтобы со страху не перепутать пары. Дэнис выглядел веселым, Роман — гордым. У Люсьена был вид собаки, поджавшей уши, когда она не хочет быть там, где находится.

Салли кивнула нервничавшему третьему молодому кузену, который ждал ее в дверях, и протянула ему руку. Музыка клавесина полилась сквозь открытые двери, и гости повернули головы. Мать невесты и двух женихов Салли торжественно посадили на стул в первом ряду в переполненном зале. Музыка весело играла, и она встала, чтобы лучше видеть молодое поколение.

Загрузка...