Глава 17

Уже на следующее утро Луиза получила письмо от Миранды Фосетт и, в свою очередь, написала записку и со слугой отправила в дом Энтони. Столбридж получил послание очень вовремя. Он уже собирался покинуть дом и отправиться по делам. Теперь планы Энтони изменились: он свистнул кеб и поспешил на Арден-сквер.

Вот и номер двенадцать. Однако Энтони не торопился покидать полумрак кареты. Он вдруг понял, что спешил сюда не из-за известий от Миранды Фосетт. Проклятие, да он весь горит от одной мысли, что снова увидит миссис Брайс, что, возможно, она опять окажется рядом в полутьме кареты, и тогда… Энтони мысленно послал укор самому себе. Джентльмену не пристало разгуливать по улице и тем более наносить визиты с такой эрекцией. Что, черт возьми, с ним происходит? Он взволнован как мальчишка, а ведь всего-то и собирается проехаться с дамой в карете! Взяв себя в руки и несколько успокоившись, Столбридж поднялся по ступеням и постучал в дверь. Луиза уже ждала его, облаченная во вдовий наряд: черное платье, черные перчатки и шляпу с черной же вуалью.

Столбридж хмуро разглядывал этот костюм. Ему не нравилось, что вуаль скрывает ее лицо, не нравилась мысль, что это, скорее всего, тоже платье, которое она носила после смерти мужа. И больше всего его бесила мысль, что Луиза могла любить другого мужчину и горевать о нем.

Отбросив несвоевременное раздражение, Энтони вынужден был признать, что вдовий наряд дает женщине замечательную маскировку. Одна вдова совершенно неотличима от другой, а потому ее практически невозможно опознать.

– Вы часто используете траурный цвет для работы? – поинтересовался он, провожая Луизу к карете.

– Я заметила, что этот наряд порой оказывается весьма полезным, – отозвалась Луиза.

Оказавшись в карете, Энтони обнаружил, что блеск ее глаз сквозь вуаль интригует его и мешает сосредоточиться. Луиза выглядела еще более загадочной и желанной, чем в обычном платье.

– Что вам сообщила Миранда? – спросил он, сделав над собой усилие, чтобы собраться с мыслями.

– В письме было только имя и адрес. – С этими словами она протянула ему лист бумаги.

Энтони прочитал:

– «Бенджамин Терлоу, Холси-стрит».

Луиза откинула вуаль и внимательно взглянула на сидящего напротив джентльмена. Энтони, в свою очередь, принялся почти жадно разглядывать ее лицо. Глаза Луизы блестели, щеки раскраснелись от волнения. А вот интересно, подумал он вдруг, ее так возбуждает только журналистская деятельность или в порыве страсти она будет выглядеть так же очаровательно?

– Вы знакомы с мистером Терлоу? – нетерпеливо спросила Луиза.

После краткого раздумья Столбридж покачал головой:

– Нет.

Он встал, открыл окошечко и крикнул извозчику:

– Холси-стрит.

– Да, сэр! – донеслось в ответ.

Кеб тронулся, копыта лошадей застучали по мостовой, и мимо окон поплыл лондонский туман.

– Нам нужно его допросить – таков очевидный следующий шаг, – рассуждала Луиза. – Но сделать это надо осторожно, чтобы не спугнуть мистера Терлоу раньше времени и не показать свою заинтересованность слишком явно.

– Понимаю, миссис Брайс. – Энтони склонил голову и сложил руки на коленях, как примерный ученик. – И постараюсь быть сдержанным и осторожным. Буду следовать вашему примеру. Хотел бы также поблагодарить вас за бесценные указания, которые вы даете мне, исходя из вашего, несомненно, обширного опыта. Просто не знаю, что я делал бы без подобных советов. Совершил бы ужасные ошибки, не предупреди вы меня, что расспросы должно вести осторожно и…

– Ну, хорошо, хорошо, я прошу прошения! – воскликнула Луиза. – Мне не стоило все это говорить. Вы не нуждаетесь в моих советах, я знаю. Думаю, это происходит потому, что я привыкла работать одна. Партнерство вещь новая, и потому не так-то просто приспособиться.

– Не вам одной приходится приспосабливаться.

– Полагаю, вы правы.

Он вытянул ноги, скрестил руки на груди и с любопытством спросил:

– Вы очень серьезно относитесь к своей профессии, да? Для вас это не игра, теперь я вижу.

– А вы думали иначе?

– Не так-то просто понять, почему женщина вашего происхождения и положения решила взяться за работу журналиста.

– Мне такая профессия нравится.

– Это я понял. А скажите, у вас есть информаторы помимо Миранды Фосетт?

– Конечно! – с энтузиазмом воскликнула Луиза. – Миранда является поистине бесценным источником информации, а еще мне помогает Эмма, которая всех знает м может рассказать массу интересного о любом человеке, принадлежащем к высшему обществу. Ну и время от времени я обращаюсь к другим источникам.

– И кто же это?

– Роберта Вудс. Она занимается благотворительностью и считает своим призванием помогать женщинам, которые в силу трагических обстоятельств оказались на улице. Она управляет небольшим заведением на Суонтон-лейн. Это своего рода приют, где она предоставляет пропитание и убежище тем, кто попал в безвыходное положение. Тех, кто готов трудиться ради возможности начать новую жизнь, Роберта направляет в агентство.

– Какое агентство?

– Там женщин учат работать на новейшем и очень полезном изобретении. Называется пишущая машинка. Слышали о таком?

– Мой отец изобрел одну из них, – улыбнулся Энтони. – И по-прежнему работает над ее усовершенствованием. Он искренне полагает, что эта вещь совершит переворот во многих отраслях бизнеса.

– И он совершенно прав! – с энтузиазмом воскликнула Луиза. – Это прекрасное изобретение! Люди из агентства говорят, что скоро в каждой конторе будет по такой печатной машинке. А это значит – возрастет спрос на людей, которые умеют обращаться с этим устройством.

– Думаю, так и будет. Итак, агентство готовит машинисток.

– Да. Профессия пока редкая, но уже востребованная, и многие компании с радостью нанимают женщин, обладающих должной квалификацией. Вы только представьте: для женщин открывается возможность заработать себе на жизнь совершенно нормальным и честным трудом! Это поистине замечательно!

– Да, я знаю, что карьерные возможности для женщин в нашем обществе весьма ограниченны.

– Ограниченны – это слишком мягко сказано, сэр, а потому не отражает существующего положения дел! Практически любая женщина может оказаться на улице, если обстоятельства ее жизни сложатся неблагоприятно. Вы будете удивлены, но на Суонтон-лейн приходят леди из весьма благородных слоев общества. Если муж умер и вдова осталась без средств к существованию, то ей приходится продавать себя, чтобы заработать на еду и крышу над головой. А если после мужа остались еще и долги…

– Вижу, вы принимаете большое участие в деятельности этого заведения. А как вы, кстати, узнали о благотворительности Роберты Вудс?

– После того как переехала жить к Эмме, я взяла на себя заботы по управлению ее благотворительными проектами. Леди Эштон уже много лет помогает заведению на Суонтон-лейн. Так мы и познакомились с мисс Вудс, а потом у нас появились и общие интересы: она тоже не прочь разоблачить господ из высшего общества, которые уверены, что могут вести себя как вздумается, не считаясь с законами божескими и человеческими.

– И какую же информацию вы получаете из этого заведения? – спросил Энтони.

– Вы будете неприятно поражены тем, как много жрицы ночи знают о господах из высшего общества.

– Мне это прежде никогда не приходило в голову, но теперь, после ваших слов, я понимаю, что проститутка действительно может стать отличным информатором.

– Именно от женщины, искавшей убежища на Суонтон-лейн, мне стало известно, что вот уже несколько месяцев Гастингс посещает бордель, который называется «Феникс-Хаус». Теперь он ходит туда регулярно, раз в неделю, и, как говорят, ничто не может заставить его отменить назначенную встречу.

– Интересно, – пробормотал Энтони.

– Скажите, – Луиза смотрела на него с недоумением, – вам не кажется странным, что джентльмен из высшего общества имеет в борделе своего рода абонемент?

– Э-э… видите ли, Луиза, я понимаю ваше удивление, но вообще-то тут нет ничего необычного. Многие так делают.

– О!

– Чтобы упредить ваши сомнения, скажу честно, что у меня такого абонемента нет, – улыбнулся Энтони.

– Я не имела в виду вас, сэр! – Луиза покраснела от смущения.

Столбридж решил, что смущать ее дальше не имеет смысла, и попросил:

– Расскажите о мошенничестве с калифорнийскими приисками. Помню, на меня произвели большое впечатление детали и подробности, изложенные в статье Фантома. Как вам удалось все так подробно разузнать?

– Миранда уже упоминала, что я пришла к ней на следующий же день после того, как случайно подслушала разговор. Честно говоря, я совсем не была уверена, что она меня примет, – ведь мы не были знакомы. И уж я почти не смела надеяться, что она поверит моим словам. Но, к моему удивлению, Миранда не только пригласила меня в дом и внимательно выслушала, но и предложила разведать подробности аферы. И мы придумали план.

– И каков же был план?

– Несмотря на возраст, Миранда остается прекрасной актрисой, и она блеснула своим дарованием. Когда эти господа приехали к ней для подписания бумаг, она разыграла этакую наивную даму, которая буквально жаждет отдать деньги столь достойным и благородным господам. Она восхищалась их деловой хваткой, талантами и прочим и время от времени задавала вопросы относительно предприятия. Полагая, что имеют дело с полной дурочкой, они довольно охотно отвечали, а я пряталась за дверью гостиной и записывала каждое слово.

– А что вы предприняли потом? – Энтони смотрел на Луизу с искренним восхищением.

– Я послала телеграмму главному редактору местной газеты в тот город в Калифорнии, где, по словам мошенников, находятся богатейшие золотые прииски. Этот человек был очень добр и ответил немедленно. Смысл ответа заключался в том, что в том районе нет золотых приисков. Он счел необходимым предупредить меня, что люди, утверждающие обратное, скорее всего мошенники. Еще он просил прислать ему подробности для газеты, если дело получит огласку.

– Именно тогда вам пришла в голову мысль стать журналисткой?

– Да. Я немедленно договорилась о встрече с редактором газеты «Флайинг интеллидженсер». Мы встретились, поговорили, и я предложила написать для его издания серию статей о нравах, царящих в высшем обществе. Первая из них, сказала я, будет посвящена финансовому мошенничеству, которое задумали два весьма родовитых и уважаемых джентльмена.

– Думаю, редактор согласился на ваше предложение не раздумывая.

– Вы правы, мистер Спраггет не колебался ни секунды, – не без гордости подтвердила Луиза.

– Теперь меня это не удивляет, – сказал Энтони, внимательно глядя на Луизу. – А могу я задать вам вопрос? Прошу меня простить, если он покажется вам слишком личным… Что случилось с мистером Брайсом?

– К сожалению, он скончался от лихорадки, вскоре после того как мы поженились.

Энтони отметил, что она не сочла нужным сообщить подробности. Ответ прозвучал кратко и с умеренной ноткой сожаления.

– Мои соболезнования, мадам, – поклонился он.

– Благодарю вас. С тех пор прошло уже немало лет, и боль от потери утихла. – Луиза поправила очки, и лицо ее приняло деловое выражение. – А теперь нам нужно обсудить, как именно мы собираемся получить нужные сведения от мистера Терлоу.

– Думаю, будет лучше, если я поговорю с ним один на один, а вы подождете меня в карете.

– Это абсолютно исключено. – Голос Луизы звучал непреклонно.

– Я знал, что вы так скажете, – вздохнул Энтони, смиряясь с неизбежным.

Загрузка...