Глава 44

На двери книжного магазина Дигби висела табличка «Закрыто». Энтони ее проигнорировал и толкнул дверь. Она оказалась заперта. Мужчина оглянулся – улица в этот час была пустынна. Он достал несколько миниатюрных инструментов, которые всегда носил с собой, и принялся за работу. Не прошло и десяти секунд, как немудреный замок поддался и он оказался внутри магазина.

Когда Столбридж открыл дверь, где-то внутри зазвенел колокольчик.

– Кто там? – донесся дребезжащий голос откуда-то из заваленных книгами глубин лавочки. – Уходите, магазин уже закрыт.

Энтони пересек помещение и оказался у подножия лестницы. Мистер Дигби смотрел на него сверху, с площадки второго этажа. Он казался то ли больным, то ли чрезвычайно взволнованным.

– Простите, что беспокою вас, – сказал Энтони. – Я Столбридж. Полагаю, вы меня помните. Недавно я заходил к нам по поводу одного редкого экземпляра Мильтона.

– Я вас помню, но магазин на сегодня закрыт. Там же табличка… Что вам надо?

– Я ищу миссис Брайс. Вы видели ее сегодня?

– Слава Богу, сегодня она не заходила. У меня и так неприятностей полно.

– Но вы сами послали ей записку, в четыре пополудни.

– Что такое? Не посылал я миссис Брайс никакой записки!

– Вы уверены, сэр?

– Само собой, уверен! С чего бы мне ей писать?

– И она не заходила к вам сегодня около пяти?

– Я уже говорил вам и повторяю еще раз – сегодня я миссис Брайс не видел. А теперь прошу вас, уходите. Я плохо себя чувствую.

– Вы заболели?

– Да не то чтобы заболел… – Дигби растерянно провел рукой по лбу. – Просто не знаю, что и случилось… вроде все было как всегда, а потом я, наверное, потерял сознание. Пришел в себя на полу в задней комнате. Ну и решил, что остаток дня мне лучше провести в постели.

– Как долго вы были без сознания?

– С полчаса, думаю, не больше. А вам-то что?

– И во сколько вы пришли в себя?

– Я не смотрел на часы… но, думаю, было часов пять, может, самое начало шестого.

– Можно мне взглянуть на помещения вашего магазина, мистер Дигби?

– Да что вам понадобилось в моем магазине? – с негодованием произнес старик, который, видимо, вполне пришел в себя и сделался раздражителен и ворчлив, как всегда.

– Я беспокоюсь о миссис Брайс. Она не пришла вовремя домой.

– Тогда что вы собираетесь искать в моем магазине? Я вам уже не раз повторил, что сегодня ее не видел!

– Это займет всего минуту, – заверил старика Энтони.

Он прошел в комнату за прилавком, зажег лампу и принялся оглядывать помещение.

– Послушайте, сэр, – надрывался Дигби со второго этажа. – Вы не можете вот так врываться в мой магазин и шарить, где вздумается!

Энтони не слушал, изучая обстановку и все больше убеждаясь, что случилось что-то очень плохое. Вот коробка с книгами – почему-то перевернутая. Не то чтобы у старика Дигби царил образцовый порядок, но с книгами он всегда обращался аккуратно. И эта коробка, скорее всего, свидетельствует о том, что здесь была борьба. Сделан шаг вглубь помещения, он заметил на полу перчатку. И вот тогда испугался за Луизу по-настоящему.

– Что у вас там? – Дигби спустился вниз и, подозрительно щурясь, смотрел на своего непрошеного гостя. – Похоже на женскую перчатку…

– Это и есть женская перчатка.

– Но как же она сюда попала? – Хозяин магазинчика выглядел обескураженным и удивленным. – Сюда, кроме меня, никто никогда не ходит.

– Хороший вопрос, – пробормотал Энтони. Теперь он кружил по комнате, как охотник в поисках следов, и вот, наконец, оглядел на полу скомканный носовой платок.

– Это ваш, мистер Дигби?

Тот неохотно подошел и взглянул на находку.

– Нет, это не моя вещь. У меня нет платков с вышивкой. Наверное, какой-нибудь джентльмен обронил.

Столбридж принюхался. Платок пропитался каким-то сладковатым запахом… не духи, но что-то знакомое. Уже через секунду он понял, что это хлороформ, и в душу его проник леденящий страх.

– Я знаю, почему вы потеряли сознание, мистер Дигби. Кто-то одурманил вас хлороформом.

– Черт побери, вы уверены?

Столбридж не ответил, потому что на глаза ему попалась знакомая муфта. Она лежала на полу подле второго выхода из магазина. Он торопливо поднял ее и сунул руку внутрь. Там, в специальном кармашке, нашлись карандаш и блокнот. Энтони вспомнил, что, по словам миссис Голт, Луиза ходила сегодня на Суонтон-лейн. И потом она очень ждала его, Энтони, чтобы рассказать некие важные новости. Возможно, она что-то записала в книжечку, как делала всегда. Он торопливо перелистал страницы. Вот последняя запись. На чистом листочке было написано «Куинби». И от этого имени шла стрелочка к другому – «мадам Феникс».


Двадцать минут спустя Столбридж постучал в заднюю дверь дома на Суонтон-лейн. Дверь не открылась, но в ней имелось зарешеченное окошечко, и через него на Энтони взглянула женщина с решительным лицом.

– В этот дом не пускают мужчин. Вам нечего здесь делать, сэр, – сурово заявила она.

– Меня зовут Столбридж, Энтони Столбридж. Я близкий друг миссис Брайс. Я полагаю, что она попала в беду, и мне нужна ваша помощь.

Загрузка...