В карете повисла напряженная тишина. Луиза подняла глаза и с недоумением взглянула на сидящего напротив мужчину. Потом улыбнулась, надеясь таким образом вдохновить его на интересный рассказ.
– Не волнуйтесь, я не украду ваши профессиональные секреты. – С этими словами она открыла переплетенную в кожу тетрадочку и приготовилась записывать.
– Конечно, не украдете, – сухо произнес Энтони, – просто потому, что я не собираюсь открывать никаких секретов. И уберите вашу записную книжку.
Луиза медленно закрыла тетрадь. Да, она была права: этот человек опасен для нее. Еще тогда, на балу у Хэммондов, когда леди Эштон представила ей Энтони Столбриджа, Луиза едва удержалась, чтобы не выдать свой испуг. Она слишком хорошо помнила это имя. Перед ней стоял джентльмен, чья невеста бросилась в реку чуть больше года назад. Она смогла совладать с собой и даже почти убедила себя, что это лишь совпадение, а никак не перст судьбы. В конце концов, высший свет довольно тесен и люди, вращающиеся в нем, то и дело сталкиваются друг с другом, независимо от того, желают они того или нет.
Но сегодня она встретила Столбриджа, когда он прятался подле спальни Гастингса, и это событие уж никак нельзя счесть за совпадение. Честно говоря, столкновение с мистером Столбриджем напугало Луизу гораздо больше, чем тот противный тип, охранник, который посмел схватить ее за руку. В конце концов, она справилась бы с этим зарвавшимся слугой. Они с леди Эштон столько времени работали над образом миссис Брайс и она так тщательно оттачивала его на балах и приемах, что вполне уверила окружающих в том, что она всего лишь бедная родственница знатной дамы, неинтересная, скучная, незначительная и не слишком умная особа, которую леди Эштон по доброте душевной взяла и дом в качестве компаньонки. Это знает весь свет, и почему бы Куинби не поверить в то, во что с охотой поверили все остальные?
Однако мистер Столбридж внушал ей опасения с самой первой встречи. Он выглядел в меру скучающим богатым джентльменом, и не более того, но Луиза интуитивно чувствовала, что под привлекательной внешностью безупречного светского человека скрывается нечто большее. Она старалась быть с ним очень осторожной и не могла перестать думать о нем. Сегодня она выяснила, что нот человек вор и охотится за драгоценностями богатых людей. И тогда ее осенила блестящая идея. Впрочем, так ей показалось лишь поначалу. Однако теперь ее начали одолевать сомнения.
Она взглянула на сидящего напротив джентльмена и осознала, что он наблюдает за ней со смесью удивления и решимости.
– Что ж, если вы настаиваете… – Она спрятала тетрадь и карандаш в потайной кармашек муфты и постаралась выглядеть не слишком разочарованной. – Никаких записей, раз вы этого не хотите.
Энтони проигнорировал ее просьбу зажечь свет, и внутри кареты царил полумрак. Однако в том не было нужды. Они несколько раз танцевали вместе, и Луиза прекрасно помнила каждую черточку лица Столбриджа, каждое прикосновение рук. И каким сильным ощущалось его тело, когда она клала затянутую в перчатку руку ему на плечо. Однажды, кружась в вальсе, она подумала, что танцевать с этим человеком – то же самое, что танцевать с хищником. О да, он прекрасно одет и манеры его безупречны, но это совершенно не меняет его сути. И ощущения от близости подобного мужчины были двойственные – опасность и восторг. А поцелуй всего несколько минут назад! Она никогда не забудет того взрыва чувственности, который вызвали его губы.
Луиза смотрела на Энтони и думала, что он одновременно и пугает, и привлекает ее. До нее доходили слухи, что он провел несколько лет за границей, в далеких странах и землях, и лишь четыре года назад вернулся в Англию. Эти путешествия, похоже, расширили его кругозор и научили несколько по-иному смотреть на вещи. В частности, сделали его более проницательным относительно людских чувств и движущих мотивов. Он может увидеть то, что остается скрытым от большинства представителей высшего общества.
Семья Столбридж вообще широко известна своей эксцентричностью. Столбриджи принадлежали к древнему славному роду и могли позволить себе игнорировать свет. Их финансовые дела, по всеобщему мнению, были близки к катастрофе, но несколько лет назад Столбриджи снова разбогатели, и свет с еще большей готовностью прощал им все: нежелание посещать балы, наличие собственного мнения и другие странности. Леди Эштон как-то упомянула, что семья Столбридж автоматически включалась в списки гостей и ей отсылали приглашения решительно на все светские мероприятия. Однако Столбриджи очень редко удостаивал и какой-нибудь бал или раут своим присутствием. Должно быть, миссис Гастингс ужасно рада была видеть Энтони. Это придаст ей вес в обществе: еще бы – ее первый бал в качестве замужней женщины, а она уже сумела заполучить в гости самого Столбриджа.
– Что вы делали в спальне Гастингса? – спросил Энтони, когда убедился, что Луиза не собирается первой начинать разговор.
Она нахмурилась. Как же получилось, что он захватил инициативу и теперь допрашивает ее? Что ж, нужно выворачиваться.
– Я случайно открыла именно эту дверь, – сказала она.
– Не обижайтесь, но это не очень убедительный ответ. Я вам не верю, и тот охранник, что остановил нас в коридоре, не поверил бы тоже.
– Глупости. Я придумала бы вполне правдоподобную историю, и этот одиозный тип наверняка поверил бы мне, – выпалила Луиза, не подумав, что выдает себя с головой. – Я собиралась сказать, что случайно порвала платье и просто искала комнату, где можно было бы спокойно привести себя в порядок.
– Он бы не поверил, а уж я тем более. – Энтони сложил руки на груди. – Кстати, имя этого одиозного, как вы изволили выразиться, типа – Куинби. Он охранник. Гастингс недавно нанял двоих в качестве телохранителей. И оба они вооружены пистолетами.
Боже мой! Вы хотите сказать, что этот Куинби… что он был вооружен?
Он носит пистолет в кармане. Думаю, что и нож у него имеется. Исходя из собственного опыта, могу добавить, что люди, которые выросли на улице, прекрасно умеют обращаться с холодным оружием.
– Понятно. – Луиза судорожно сглотнула. – Наверное, вы приобрели эти знания во время ваших путешествий за границу?
– О, да вы действительно потрудились кое-что разузнать обо мне! Я польщен, что вы потратили на меня свое время.
– Что ж. – Смутилась миссис Брайс, но, тем не менее, ответила: – Ваш очевидный и необычный интерес к моей скромной особе вызвал ответное любопытство с моей стороны.
– Я не вижу в своем интересе ничего необычного. Вы совершенно восхитительны, миссис Брайс. А что касается вашего вопроса, то да, я провел некоторое время в тех частях света, где мужчины носят при себе оружие, и многому научился. И когда я вижу опасного человека, такого как Куинби, я понимаю, насколько он опасен.
«Совершенно восхитительная миссис Брайс» не знала, как отреагировать на нежданный комплимент, а потому решила просто проигнорировать его.
– Что ж, теперь я лучше понимаю этого мистера Куинби – почему он так грубо вел себя, – сказала она. – Пилимо, его необычное положение – выше, чем у пропою слуги – породило в нем наглость и уверенность, которая позволила ему противоречить нам. Пожалуй, я должна была догадаться, что он не обычный лакей.
– Да, – кивнул Энтони. – Итак, миссис Брайс, урок номер один. Если вы видите человека, у которого оттопыривается карман плаща, и человек этот очень уверен в себе, можете не сомневаться – он вооружен.
– Я буду иметь это в виду. Спасибо за урок, сэр, – сказала Луиза благовоспитанным тоном.
– Черт возьми, я напрасно трачу время, пытаясь напугать вас! – с некоторой досадой воскликнул Энтони.
– Ну почему же, я вполне могу испугаться чего-нибудь. Ведь я всего лишь слабая женщина, мистер Столбридж. Однако факты таковы, что чем больше человек знает о преступном мире, тем больше шансов, что он сможет постоять за себя. Поскольку вас можно считать специалистом в области преступного мира, то я буду очень благодарна за любую информацию.
– Мм?.. Я должен обдумать, какую плату стоит брать за обучение новичков, – хмыкнул Энтони, но, к его удивлению, миссис Брайс с энтузиазмом поддержала его мысль.
– Вы совершенно правы! Человек, обладающий эксклюзивными знаниями, имеет полное право требовать плату за то, чтобы поделиться ими. И я готова заплатить за информацию, которая может оказаться весьма для меня полезной.
– Так мне и надо, – пробормотал Энтони, возведя очи горе, словно в надежде найти в высших сферах ответ на мучившие его вопросы.
– Простите?
– Нет-нет, миссис Брайс. Это я сам с собой разговариваю. Должно быть, наше близкое знакомство произвело на меня такое своеобразное впечатление.
Луиза нетерпеливо побарабанила пальцами по подушке сиденья. Первоначальный испуг оттого, что она чуть было не попалась в лапы вооруженному охраннику, когда выходила из чужой спальни, несколько прошел, и теперь она была охвачена любопытством. Почему, собственно, Элвин Гастингс нанял двух вооруженных телохранителей? Этот вопрос заслуживал самого пристального внимания, и не только этот.
– А как вы узнали, что Гастингс нанял вооруженную охрану? – быстро спросила она.
– Просто последнее время я пристально слежу затем, что он поделывает.
– Ну, это очевидно. Впрочем, что сделано, то сделано… нужно двигаться дальше, не правда ли?
– Неужели это вся благодарность, которую я заслужил зато, что спас вас? – спросил он скорее с любопытством, чем с раздражением или обидой.
– Ну-ну, сэр, давайте будем честны друг с другом. Для нас та маленькая сценка, что мы разыграли перед охранником, была не менее полезна, чем для меня.
– Что вы имеете в виду?
– Хочу сказать, что я подготовила довольно правдивую историю на случай подобной непредвиденной встречи. А вот вам было бы гораздо труднее оправдать свое присутствие в непосредственной близости от спальни мистера Гастингса. Честно говоря, я думаю, что это вы должны быть благодарны мне за то, что вам удалось избежать весьма неловкой ситуации.
Она откинулась на спинку сиденья, чрезвычайно довольная тем, что сумела обернуть спор в свою пользу.
– Напомните мне, чтобы я отблагодарил вас чуть позже, – сухо отозвался Энтони. – А теперь вернемся к нашим сиюминутным проблемам. Итак, я могу представить себе лишь две причины, по которым женщина могла бы оказаться в спальне хозяина дома. Скажите, миссис Брайс, вы ходили туда, чтобы встретиться с Гастингсом?
Несколько секунд она лишь, молча, смотрела на него огромными от ужаса глазами, не в силах вымолвить ни слова, затем, совладав с собой, воскликнула:
– Нет! Я никогда не смогу завязать отношения со столь подлым человеком.
– Интересно, – заметил Столбридж. – А что, собственно, вы знаете о Гастингсе?
– Кое-что. Например, он недавно женился, но это не мешает ему финансировать бордель, который пользуется ужасной славой.
– Как, черт возьми, вы смогли это разузнать? – Энтони был искренне поражен.
Луиза усмехнулась и, глядя ему в глаза, язвительно сказала:
– Меня всегда поражает и забавляет, какой шок испытывают мужчины, обнаружив, что женщины не столь наивны, как они надеялись и полагали. Так же как и вы в своих клубах, сэр, мы, женщины, обмениваемся информацией, слухами и сплетнями.
– Ни минуты в этом не сомневаюсь! Но скажите, если вы не одобряете отношения Гастингса к его жене и вообще столь низкого мнения о его моральном облике, зачем вы вообще приняли приглашение на сегодняшний бал?
Луиза заколебалась. Она не была уверена, что может довериться этому джентльмену. Его расспросы смущали ее, и она уже пожалела, что решила попросить у него помощи. Наконец она вспомнила, что в глазах общества является всего лишь бедной родственницей, и быстро сказала:
– Леди Эштон захотела поехать и попросила меня сопровождать ее.
Некоторое время Столбридж молчал, обдумывая предложенную ему версию, потом покачал головой:
– Боюсь, ваше объяснение звучит не слишком правдоподобно.
Луиза нахмурилась: он фактически обвинил ее во лжи! Она пожала плечами и холодно ответила:
Мне жаль, но я могу дать вам лишь такой ответ.
Если ваш поход в спальню не был продиктован желанием увидеться с Гастингсом, то есть еще одно объяснение: вы пошли туда, чтобы что-то взять.
Не понимаю, почему я должна отвечать на ваши вопросы, если вы не сочли нужным ответить на мои, – гневно отозвалась Луиза.
Неужели? Это такая черта характера: если что-то вызвало мое любопытство, я не остановлюсь, пока не удовлетворю его.
– Какое совпадение! И я всегда поступаю именно так.
– Так что именно вы искали в спальне Гастингса? – мягко спросил он.
Вкрадчивые интонации заставили Луизу вздрогнуть. Пожалуй, зря она согласилась покинуть бал в обществе этого человека. Да еще оказалась с ним наедине!
– Понятия не имею, о чем вы говорите, сэр, – тихо ответила она.
– Если вы просто ответите на вопрос, это сэкономит нам массу времени и сил.
– Вы не можете требовать от меня отчета в моих действиях. Мы едва знакомы, сэр, и мои личные мотивы и поступки вас не касаются.
– Ну, после сегодняшнего вечера весь высший свет будет уверен в обратном.
Луиза похолодела. Да, тут он, несомненно, прав. Сплетни в свете распространяются с пугающей быстротой. Сама она персонаж слишком незначительный, и ее поступки вряд ли вызовут у кого-то интерес, но вот Энтони Столбридж – другое дело. Богатый, знатный и неженатый мужчина – предмет самого пристального внимания во всех аристократических кругах. А после того как и прошлом году невеста мистера Столбриджа покончила с собой, его имя буквально не сходило с уст всех досужих сплетников. Уже завтра весь высший свет будет в курсе, с кем именно уехал с бала Энтони Столбридж.
– Сплетни утихнут, – сказала она с уверенностью, которой не чувствовала. – Рано или поздно вы пригласите на танец другую леди, и про меня все забудут.
– Такое впечатление, что вам не терпится от меня отделаться! Право же, я раздавлен вашим пренебрежением. – Слова прозвучали шутливо, но Энтони и в самом деле чувствовал себя несколько задетым.
– Не нужно думать, что я глупа словно какая-нибудь институтка, вчера вернувшаяся из монастырской школы! – с негодованием отозвалась Луиза. – Мы оба знаем, что я не могу вас интересовать… в личном плане. Уверена, всю неделю вы использовали меня в каких-то своих целях, в качестве прикрытия.
– Таков ваш вывод?
Само собой, ей пришлось сделать именно такой вывод! Ода, во время того головокружительного вальса где-то в глубине души вспыхнула искорка надежды на что-то настоящее, но она безжалостно подавила ее.
– Конечно! – уверенно сказала миссис Брайс. – Что еще я должна думать? Уж будьте так добры, поверьте, что и у меня есть толика разума. С самого начала я удивлялась, какова же подоплека вашего интереса, и вот сего дня вечером ответ стал очевиден.
– Да что вы? И каков же ответ?
– Поскольку вы интересуетесь драгоценностями с точки зрения их… изъятия, вам следует посещать богатые дома и появляться на всякого рода светских мероприятиях. Вам нужна ширма: человек, которого свет сочтет целью и предметом вашего интереса. И в этом качестве бедная родственница лед и Эштон была бы вам весьма полезна, не правда ли?
– То есть вы считаете, что я проявлял к вам интерес в качестве отвлекающего маневра? – переспросил он, не зная, смеяться или сердиться. «Ну что за женщина? И какая фантазия!»
– Именно так все и задумано, я уверена. Фокусники часто используют такой трюк. Чтобы отвлечь от своих манипуляций публику, ее внимание они направляют на что-то забавное или яркое, но не имеющее реального значения для фокуса. Пока общество будет думать, что мистер Столбридж развлекается, соблазняя провинциальную вдовушку, никто не станет задумываться, чем еще он занимается.
Проклятие! – в невольном восхищении воскликнул Энтони. – Как вы все гладко придумали. И вы действительно уверены, что я ворую драгоценности во время балов и приемов?
Это единственная версия, которая позволяет объяснить все имеющиеся факты. Думаю, именно ваша успешная деятельность стала причиной того, что финансовое состояние вашей семьи существенно упрочилось за последнее время. Леди Эштон рассказала мне, что четыре года назад, незадолго до вашего возвращения из-за рубежа, семья Столбридж находилась на грани банкротства.
– То есть вы полагаете, что я так высоко продвинулся в воровском мастерстве; что смог восстановить семейное благосостояние?
– Признайте, что это вполне правдоподобная гипотеза.
– И вы создали ее на основе того, что я пригласил вас потанцевать, и еще на нескольких незначительных совпадениях? Нет, миссис Брайс, я отказываюсь признавать такое предположение разумным и правдоподобным. У вас нет ни одного реального доказательства.
– Мои теории основываются не только на том, что вы приглашали меня танцевать, – поджав губы, холодно ответила Луиза.
– Вот как? – Он по-прежнему казался совершенно спокойным и уверенным в себе. – И какие же еще свидетельства моей преступной деятельности у вас имеются?
– Я видела, как вы потихоньку ускользнули из зала, но время бала у леди Хэммонд. Признаться, я думала, что у вас в саду назначено любовное свидание, но вы направились прямиком к лестнице для слуг.
Мой Бог, вы что, следили за мной?
Только до подножия лестницы. – Она замялась. – При сложившихся обстоятельствах я имею право знать, что вы задумали.
– Какие обстоятельства? – Энтони не верил своим ушам. – Черт возьми, да я всего лишь пригласил вас пару раз танцевать! Всего лишь!
– Именно, – упрямо продолжала Луиза. – И я сразу поняла, что для этого должна быть какая-то причина. Отвлечь внимание окружающих – первое, что приходит на ум. А потом, эта ваша загадочная привычка ускользать из зала и пользоваться лестницей для слуг… Сначала я подумала, что вы, таким образом, встречаетесь с той леди, которая и является истинным объектом вашего интереса. Но сегодня вечером я нашла происходящему другое объяснение и решила, что вы, скорее всего, специализируетесь на краже драгоценностей.
– У меня дух захватывает от таких интригующих подробностей и полета вашей фантазии, миссис Брайс.
Луиза прикрыла лицо веером и потихоньку вздохнула. Вряд ли его слова можно счесть за комплимент. И, как не жаль, приходится признать, что ей не удалось спровоцировать этого человека и заставить объясниться, обнаружив, таким образом, правду. Он не собирается признавать, что живет воровством, хоть и не стал отрицать ее домыслы. Что ж, это в каком-то смысле справедливо. Она тоже не собирается открывать ему свои секреты, даже если у нее ускоряется пульс при одном взгляде на его мужественное лицо. Луиза перевела дыхание, собралась с мыслями и вновь кинулась в атаку.
– Учитывая род ваших занятий, мистер Столбридж, вы вряд ли вправе допрашивать меня, – заявила она, поигрывая веером. – И уж совершенно точно вы не должны меня критиковать.
– Миссис Брайс, наш разговор доставляет мне истинное удовольствие. Поверьте, такой интересной беседы у меня не было уже несколько лет. Но, все же, нам придется перейти к делу. Позволю себе говорить откровенно и хочу заявить, что вы явно недооценили опасность, которой подвергли свою жизнь, когда решились проникнуть на частную территорию Элвина Гастингса…
Мрачная уверенность, с которой он произнес эти слова, произвела на Луизу впечатление, однако она не собиралась сдаваться.
– Не думаю, чтобы мне грозило что-то большее, чем пара неловких моментов, столкнись я с охранником или с кем-то другим.
– Если вы и правда так думаете, то знаете о Гастингсе гораздо меньше, чем хотите показать.
– Что ж, возможно, ваша информация об этом господине более полная. Тогда вы, возможно, не откажетесь поделиться ею? – И Луиза лучезарно улыбнулась Столбриджу.
Но Энтони не улыбнулся в ответ. Он процедил сквозь зубы:
– Если бы Гастингс имел основания полагать, что вы представляете для него угрозу, вы оказались бы в незавидном положении.
– Что вы хотите сказать? Что меня могли убить только за то, что я открыла дверь спальни?
– Именно это я и хотел сказать.
Луиза задохнулась от ужаса и недоверия.
– Но это невозможно! Право же, сэр, вы преувеличиваете. Элвин Гастингс человек неприятный, но, все же, джентльмен. Не думаю, чтобы он пал так низко, чтобы решиться на убийство женщины, действия которой не причинили ему никакого реального вреда.
Неожиданно Энтони подался вперед и схватил ее за запястья. Луиза застыла, сердце ее бешено колотилось, от испуга, глаза распахнулись, вглядываясь в его близкие, но нечеткие в полумраке кареты черты.
– Слушайте меня внимательно, миссис Брайс, – негромко и внятно сказал Энтони. – Если я прав, то Элвин Гастингс уже совершил два убийства и не думаю, что он станет долго колебаться, прежде чем совершить третье.
Святые небеса, – прошептала парализованная ужасом Луиза. – Но уверены ли вы в этом, сэр?
У меня нет доказательств… пока. Но я знаю наверняка.
Я вам верю, – медленно проговорила она. – Вне всякого сомнения, ваши связи в криминальных кругах намного шире, чем мои, и вы должны быть лучше информированы о таких вещах.
– Мне кажется, или в ваших словах я слышу нотки зависти?
– Должна признаться, что кое-какие подробности о криминальных кругах меня чрезвычайно интересуют. И если бы кто-нибудь взялся снабжать меня информацией, хотя бы время от времени…
– Какие именно цели вы преследуете, миссис Брайс? – мягко спросил Энтони.
Луиза похолодела. Опять этот вкрадчивый голос, эта обманчивая мягкость, от которой мурашки по коже и все внутри холодеет. И он по-прежнему держит ее руки в своих. Не то чтобы он причинял ей боль, нет, но все же тиски его ладоней создавали ощущение несвободы и ей стоило большого труда сохранять видимость спокойствия.
– Я вам не конкурентка, сэр, – торопливо сказала она, стараясь изгнать дрожь из голоса. – Меня не интересуют драгоценности Гастингса.
– Но тогда что же вы искали в его спальне? Что именно вы там искали?
Луиза заколебалась. Он уже знал, что она тайком пробралась в спальню Гастингса, но не выдал ее охраннику. Судя по всему, Энтони Столбридж не питает к Гастингсу никаких дружеских чувств. Кроме того, будучи вором, он явно не отягощен излишней щепетильностью, но, оставаясь при этом джентльменом, сохраняет остатки чести и совести… по крайней мере, ей хотелось на это надеяться. Вне всякого сомнения, Энтони необычный человек и, кто знает, возможно, все же согласится помочь, если, скажем, найдет ее миссию важной или интригующей. Итак, она приняла решение.
– Я надеялась найти доказательства, что Элвин Гастингс имеет финансовый интерес в одном предприятии – а именно в борделе, который называется «Феникс-Хаус».
В карете стало очень тихо. Она затаила дыхание, а Энтони Столбридж просто на какой-то момент лишился дара речи. Он выпустил запястья женщины, но продолжал сидеть близко, наклонившись вперед, и рассматривал миссис Брайс с таким видом, словно она была некоей диковинкой – например, неизвестным науке зверем.
– Вы искали доказательства, что Гастингс вкладывает деньги в бордель? – медленно повторил он, желая убедиться, что все понял правильно.
– Да. – Луиза выпрямилась и еще выше вздернула подбородок, но руки ее судорожно вцепились в меховую муфточку.
– А можно мне спросить: почему, собственно, вас это интересует?
– Нельзя. Не хочу показаться невежливой, но это не ваше дело, сэр.
– Тут вы правы – это совершенно не мое дело, – кивнул он и, подумав, задал следующий вопрос: – Но что заставило вас искать доказательства причастности Элвина Гастингса к деятельности публичного дома в его спальне?
– Дело в том, что я уже побывала в библиотеке… несколько раньше. Поискала в ящиках стола и шкафах. Не было заперто ни одно отделение, и я ровным счетом ничего не нашла. Так что оставалась спальня.
Энтони по-прежнему взирал на нее в сильнейшем изумлении:
– И вы пошли в спальню, рискуя, что кто-нибудь застанет вас, когда вы будете шарить в его бумагах? Из всех дурацких, глупых, идиотских идей…
– Я не спрашивала вашего мнения о своих поступках, сэр! – воскликнула возмущенно Луиза. – И идея не была такой уж дурацкой! Все слуги заняты гостями, наверху не было ни души.
Просто чудо, что охранник не успел поймать вас на месте преступления.
Я не знала, что у Гастингса есть телохранители, – с сожалением покачала головой миссис Брайс.
– Это серьезный просчет с вашей стороны.
– Вы правы. – Она наклонила голову, но упорно продолжала: – Но я не могла придумать ничего другого. Спальня оставалась единственным местом, где можно отыскать бумаги.
– Но, если не ошибаюсь, ваши поиски оказались тщетны? Вы не нашли искомых доказательств?
– К сожалению, не нашла. – Луиза вздохнула. – Я обшарила все ящики комода, посмотрела под кроватью… Подле окна есть письменный стол, и его я тоже обыскала, но там не оказалось ничего интересного. И в комнате даже нет сейфа!
– Есть. Но он спрятан в полу.
– О! – Она смотрела на него круглыми от удивления и любопытства глазами. – Вы точно знаете?
– Да. Модель «Аполло», самый надежный сейф из имеющихся в продаже.
– Я поражена, сэр. Вы, должно быть, настоящий профессионал в своей области. И прежде чем идти… надело, проводите полную разведку. Мне и в голову не пришло поискать сейф в полу!
– И слава Богу! Если бы вы задержались в спальне чуть дольше, охранник застал бы вас там.
– Да, вы правы… Кроме того, я все равно не смогла бы открыть сейф, даже если бы и нашла. С простыми замками я могу справиться с помощью шпильки для волос, но у меня совершенно нет навыков по взлому сейфов.
– Неужели? – не без иронии заметил Энтони. – Даже странно слышать, что ваши способности небезграничны, миссис Брайс.
– Не вижу повода для сарказма, сэр, – сухо заметила Луиза, уязвленная его насмешливым тоном.
– В утешение вам могу сообщить, что до сегодня никому еще не удалось вскрыть сейф «Аполло». Единственный способ, который практикуют взломщики, твердо решившие добраться до содержимого этого хранилища, – взорвать его, уповая на то, что удастся правильно рассчитать заряд и не полностью уничтожить содержимое.
– Но тогда… Ведь совершенно ясно, что вы планировали добраться до сейфа Гастингса сегодня вечером. Как же вы собираетесь его открыть?
– Простите, я выразился не совсем точно. Почти никому не удавалось вскрыть «Аполло». Но есть одно исключение.
– Вы? – с надеждой спросила Луиза.
– Да.
– О! Тогда у меня к вам есть очень интересное предложение…
Она подалась вперед, полная энтузиазма, но Энтони выставил ладони, словно защищаясь, и быстро сказал:
– Нет! Прошу вас, миссис Брайс, остановитесь, и ни слова больше!
– Я просто хотела поинтересоваться, можно ли воспользоваться вашими профессиональными навыками. Нанять вас как специалиста.
– Вы хотите, чтобы я вскрыл сейф Гастингса? – Он удивленно приподнял брови.
– Именно! Моя миссия сегодня провалилась, но вы… мы ведь эксперт в подобных делах. – Она сделала широкий жест, включая все, что стоило немалых денег – изысканный вечерний наряд и дорогую карету. – Судя по всему, ваши таланты за последние несколько лет принесли вам немалые прибыли. Я прекрасно понимаю, что у вас нет нужды в клиентах, но… раз уж вы все равно собираетесь взломать этот сейф, я была бы вам очень благодарна, если бы вы уделили часть вашего внимания бумагам. Меня интересуют любые доказательства, что Гастингс принимает участие в финансовых делах «Феникс-Хауса». И я сумею вознаградить вас за услугу, не сомневайтесь.
– Я не оказываю платных услуг такого рода.
– Но почему? Вы деловой человек, и я не вижу причин, почему вы не можете принять некую компенсацию за потраченные усилия. – Она старалась говорить как можно более убедительно.
Столбридж на некоторое время погрузился в молчание, и Луиза восприняла это как хороший знак.
– Что вы надумали, сэр? – спросила она наконец.
– Вы необыкновенная женщина, миссис Брайс, – сказал он.
– Так же как и вы, сэр. Вас тоже вряд ли можно назвать типичным представителем великосветского общества. Не думаю, что в этих кругах вращаются другие воры – джентльмены.
Он усмехнулся, похоже, искренне забавляясь ее словами.
– Вы были бы удивлены, мадам, узнав о занятиях некоторых джентльменов, принадлежащих к высшему обществу. А вообще, если говорить просто о статистике, то вряд ли в высшем обществе больше честных людей, чем в других социальных слоях.
– Тут я полностью с вами согласна, сэр, – кивнула Луиза и поправила очки. – Но есть и разница, и весьма существенная: принадлежащие к высшему обществу лица несут ответственность за свои преступления гораздо реже, чем люди из других социальных слоев.
– Это звучит весьма цинично, миссис Брайс. – Он насмешливо приподнял брови.
– Полноте! – с негодованием воскликнула Луиза, не желая принимать его легкомысленный тон. – Ни у вас, ни у меня не может быть никаких иллюзий по поводу морального облика богатых и знатных. Я прекрасно знаю, на какие низкие поступки они способны, какие преступления могут совершить и с какой легкостью избегают справедливого возмездия и суда. Впрочем, сейчас не время и не место обсуждать эту тему.
– Вы правы, – кивнул он. – Разговор интересный, но у нас с вами есть более насущные проблемы.
– Я уверена, вы намереваетесь позже вернуться в дом Гастингса, чтобы осуществить свои планы. Когда вы откроете сейф, прошу вас, уделите внимание не только драгоценностям, но и бумагам. Меня интересует все относящееся к борделю «Феникс-Хаус». И я буду счастлива вознаградить вас за усилия и затраченное время.
– Если меня не пристрелят в процессе поисков.
– Уверена, вы весьма компетентный взломщик, сэр. В конце концов, до сегодняшнего дня вы дожили.
– Благодарю за высокую оценку моих профессиональных способностей.
– Так что? Вы выполните мою просьбу? – с надеждой спросила Луиза.
– Почему бы и нет? – Он пожал плечами. – Все равно у меня нет других планов на сегодняшний вечер.
– Прекрасно! – Она одарила его сияющей улыбкой. – Отправляйтесь, а я буду ждать вас здесь.
– Нет, мадам. Сначала я отвезу вас домой. А результаты моей сегодняшней экспедиции мы можем обсудить завтра.
– Мне кажется, вы не совсем поняли условия нашего оглашения, – твердо сказала она.
Энтони нахмурился, но она не отвела взгляд и упорно продолжала:
Я плачу вам за сегодняшнюю работу. И как ваш наниматель настаиваю на том, чтобы находиться поблизости, пока эта работа не будет выполнена.
Другими словами, вы мне не доверяете.
Я не хотела обидеть вас, сэр. Никоим образом! Просто прежде мне не приходилось иметь дело с профессиональным вором, и поэтому я предпочла бы сохранить наши отношения чисто деловыми и как можно более… прозрачными. – Тут Луиза спохватилась, что забыла прояснить еще один весьма важный вопрос. – А кстати, сэр, сколько выберете за работу?
Энтони Столбридж смотрел на нее, молча, и она не могла понять, что именно таится в этом молчании: насмешка, угроза или деловой расчет. Наконец он сказал:
– Я еще не обдумал этот вопрос должным образом, миссис Брайс, но займусь этим в ближайшее время.