— Все, за работу. — Допив кофе, Макс встал и собрал со стола папки. — У меня встреча с Петерсонами в Малмсбери, потом я еду в Бристоль. Мне нужно, чтобы ты связалась с этими чертовыми электриками и сказала им, что в квартире на Роуэлл-стрит надо устанавливать розетки из полированного, а не матового хрома. И еще надо забрать шторы. — Он склонил голову набок, и при этом металлическая оправа его очков блеснула. — Можно сказать тебе одну вещь? Ты жутко выглядишь.
— Спасибо. — Тилли выдавила улыбку. «Скажи мне что-нибудь, чего я не знаю».
— И от тебя все еще пахнет чесноком.
Она и это знала. Вчера вечером она дважды почистила зубы и сегодня утром еще трижды, но все оказалось тщетным. В конечном итоге у нее разболелись десны, а к чесночной вони прибавился аромат мяты.
— Вообще-то, — задумчиво проговорил Макс, — тебе стоит подышать на электриков. Они сразу сдвинутся с места.
— Ты умеешь порадовать девушку.
— Извини, детка. Судя по твоему виду, ты плохо спала.
— Ничего подобного.
На самом деле полночи она вертелась, а потом наблюдала, как встает солнце. То, что это было красивейшее июньское утро, только усилило ее страдания. К семи часам туманная дымка, закрывавшая горизонт, рассеялась, воздух стал хрустально-чистым, а безоблачное небо — лазурно-голубым. На деревьях пели птицы. Где-то там, наверху, Кей и Паркер летели в Нью-Йорк, к своей новой жизни.
Она же, Тилли, оставалась на земле со своей старой жизнью, которую было так трудно изменить.
— Вы с Кей отлично сошлись характерами, правда? Нам ее будет не хватать. Не ожидал, что ты расстроишься сильнее, чем Лу. В каком она была настроении, когда ты отвозила ее в школу?
— В отличном. Как всегда, жизнерадостна. — Тилли улыбнулась, вспомнив, как Лу с деланным безразличием попросила высадить ее у ворот, чтобы они с Кормаком могли вместе пройти по обсаженной деревьями аллее. — Она уже радуется тому, что поедет к Кей и Паркеру в Нью-Йорк.
— Отлично. Я поехал. Ой, подожди, чуть не забыл. — Порывшись в верхнем ящике кухонного стола, Макс достал ключ. — Я должен был вчера передать его Джеку. Это ключ от всех замков на Девоншир-роуд. Можешь завезти ему домой, прежде чем займешься делами?
Домой к Джеку? У Тилли не было ни малейшего желания видеться с ним.
— А ты сам?
— Тебе по пути. Мне же в другую сторону. Ты заболела? — Макс окинул ее озабоченным взглядом.
Тилли сникла. Естественно, она не заболела. Она с виноватым видом помотала головой:
— Не заболела.
— Его нет дома. Я пытался ему дозвониться. Так что от тебя требуется всего лишь бросить ключ в почтовый ящик. Одному Богу известно, где Джек, — скептически проговорил Макс. — У него и мобильный выключен.
Это было гораздо больше, чем Тилли хотелось бы знать, но чего еще она ожидала? Зато ясно, что с Джеком она не встретится. Взяв ключ, она сказала:
— Ладно, завезу.
Макс уехал, прихватив с собой Бетти — Петерсоны из Малмсбери очень любили собак. Тилли положила ключ от Девоншир-роуд в задний карман бриджей, сунула ноги в шлепанцы и пошла к машине. Сначала к Джеку, потом на Роуэлл-стрит в Челтнеме, чтобы устроить головомойку электрикам.
Ворота были закрыты, а площадка перед домом пуста. Радуясь, что Джек в отъезде, Тилли вышла из машины и открыла правую створку ворот. Было половина десятого, но солнце пекло нещадно, и у Тилли белая блузка без рукавов прилипла к спине. Она поднялась на крыльцо и бросила ключ в почтовый ящик. Все, дело сделано. Теперь к электрикам. О Боже.
По закону подлости к воротам могла подъехать только машина Джека. Застыв, будто громом пораженная, Тилли с крыльца наблюдала, как он вылез из машины, широко открыл обе створки, сел за руль и тронулся с места. Ворота были узкими, поэтому проезжать через них нужно было с особой осторожностью. И это был наилучший момент для побега. Причем сбегать можно было только через почти двухметровую стену. Тилли едва не поддалась искушению.
Но нет, нельзя. Она не грабитель. И она недостаточно тренированная, чтобы без серьезных последствий осуществить этот маневр.
Топчась у входной двери, она ждала, когда «ягуар» проедет через ворота, чтобы спокойно пройти мимо к своей машине.
Но Джек остановил машину в воротах и тем самым заблокировал ей путь. Случайно или намеренно? Сердце Тилли бешено стучало, его биение отдавалось в голове, как грозный бой барабанов в джунглях.
— Ты ко мне? — Джек во второй раз вылез из машины. Он был одет так же, как вчера: в темно-серые брюки и бело-голубую полосатую рубашку. Подбородок потемнел от щетины. Значит, он не брился. О чем это говорит?
— Я привезла ключ от Девоншир-роуд. Вчера Макс забыл отдать его тебе. — Обойдя Джека по широкой дуге, Тилли добавила: — Кстати, убери, пожалуйста, свою машину. Мне нужно ехать в Челтнем.
— Я не кусаюсь, — сказал Джек.
— Да знаю я! Я просто тороплюсь, вот и все! — Тилли опасалась, что даже на расстоянии трех метров на открытом воздухе Джек учует запах чеснока. На сколько от него надо отойти?
Джек потер ладонью заросший щетиной подбородок и уставился в землю. Потом он поднял голову, устремил взгляд на Тилли и сказал:
— Я только сейчас добрался до дому.
— Я заметила. — Очень раздражало то, что, небритый и невыспавшийся, Джек все равно ухитрялся выглядеть чертовки соблазнительным.
— Ты не хочешь узнать, где я был?
Он мог бы с тем же успехом спросить, не хочет ли она выколоть себе глаз вилкой. Тилли постаралась придать своему голосу небрежный тон:
— Не знаю. Где ты был? — «Господи, не допусти, чтобы он принялся рассказывать о девице, похожей на Клаудию Шиффер».
Джек сунул руки в карманы.
— Я был у родителей Роуз. — Его голос звучал бесстрастно.
Вот этого она совсем не ожидала услышать. Новость застала ее врасплох, и она лишь произнесла:
— О!
— Вчера во второй половине дня я выехал в Уэльс. Мне нужно было их увидеть. — В глазах Джека ничего не отражалось. — Потому что ты не доверяешь мне. Отказываешься верить моим словам, когда я говорю о чувствах к тебе. Наверное, я не вправе тебя осуждать, ведь у меня такой послужной список. Но вчера, когда ты даже отказалась разговаривать со мной, я понял, что должен доказать тебе, насколько все это серьезно. Поэтому поехал к Брину и Дилис. — Он помолчал. — Мы сходили на могилу Роуз. Потом они попросили меня остаться на ужин. А после ужина я рассказал им, что встретил девушку…
Тилли показалось, будто у нее земля уходит из-под ног, будто ее вырывают из-под нее, как скатерть со стола. Она продолжала стоять, но не понимала, как ее держат ноги.
— Я не знал, как они отреагируют. — Джек помотал головой. — Мне меньше всего хотелось расстраивать их, понимаешь? Но они поразили меня. Дилис сказала, что рада за меня, что они давно ждали этого. Брин сказал, что они гордятся мной и что Роуз наверняка хотела бы, чтобы я встретил хорошую женщину.
Теперь у Тилли возникло ощущение, будто земля под ногами наклонилась. У нее закружилась голова, по спине струйкой потек пот.
— Их слова поставили меня в неловкое положение, и мне пришлось объяснить им, что дела складываются не очень удачно, — продолжал Джек. — Но они поддержали меня. Брин сказал, что, если понадобится, он напишет для меня рекомендательное письмо. Знаешь, это удивительные люди. Они просто засыпали меня вопросами о тебе. В час ночи мы еще продолжали разговаривать — вот так я провел ночь. — Он снова помолчал. — И они согласились со мной. Они считают, что вы с Роуз быстро подружились бы.
Тилли не могла вымолвить ни слова. Она сделала шаг назад, в тень шелковицы. Там не так жарко.
— Утром я уехал оттуда. С благословением Брина и Дилис. — Джек кивнул в сторону машины: — А еще с половиной копченого окорока в фольге, десятком валлийских пирожков и здоровенным валлийским пудингом. Этого достаточно, чтобы убедить тебя в серьезности моих намерений?
Тилли на мгновение прикрыла глаза. Ей очень хотелось верить ему, как же иначе. Но кто мог утверждать, что через неделю Джек не передумает? А что, если он так упорствует только потому, что она та самая шкатулка, которую он еще не вскрыл?
Когда она открыла глаза, Джек оказался значительно ближе. О Боже… В панике попятившись, Тилли ударилась спиной о ствол дерева.
— Значит, этого недостаточно. — Покачав головой, Джек сказал: — Дилис предполагала, что этого будет мало. Ладно, переходим к плану Б.
— Нет! — Видя, что Джек двинулся к ней, Тилли метнулась в сторону и в ужасе прикрыла рот ладонью. — Пожалуйста, не надо…
— Да ладно тебе. Неужели я такой страшный? — Джек недоверчиво нахмурился.
— Дело не в этом. — Тилли пристыженно опустила голову и пробормотала: — Дело в чесноке.
— Что? Я не расслышал. Говори громче.
Она попыталась говорить только уголком рта:
— От меня пахнет чесноком.
— Не пахнет. — Джек был уже совсем близко. В двадцати сантиметрах от ее лица. В опасной зоне. — Ничего не чувствую.
— А я чувствую. Макс сказал сегодня утром. И мне пришлось открыть все окна в машине, когда я везла Лу в школу. Я даже вкус его чувствую. — От стыда у нее кожа покрылась мурашками. — Мерзость.
Губы Джека стали медленно растягиваться в улыбку.
— Мне повезло, что я ужинал с Дилис и Брином. Мы ели баранину с чесноком. Подается с картофелем дофине. Дилис знает, что это мое любимое блюдо. — Он еще на шаг приблизился к Тилли и сказал: — От меня пахнет чесноком?
Несмотря ни на что, Тилли тоже улыбнулась.
— Не знаю. Не могу определить.
Вот так. У них иммунитет друг к другу. Ловко.
Несколько секунд они стояли и смотрели друг на друга. Тилли ждала, что Джек поцелует ее. К ее разочарованию, этого не случилось.
Наконец она спросила:
— Так это план Б?
— Нет. План Б заключается в том, чтобы сделать тебе предложение.
Вот тут земля точно ушла у нее из-под ног. Тилли обхватила рукой ствол дерева.
— Тебе не кажется, что это будет доказательством серьезности моих намерений? — осведомился Джек.
Господи, наверное, это галлюцинация, спровоцированная каким-то лекарством. Может, кто-то что-то подсыпал вчера в майонез?
Тилли дрожащим голосом проговорила:
— Это сумасшествие.
— Нет? Этого мало? А, ты все еще не доверяешь мне, потому что сегодня я могу говорить одно, а через неделю отказаться от своих слов? Оправданная точка зрения. — В уголках его глаз стали собираться морщинки. — Значит, придется переходить к плану В.
— Что? План В? — воскликнула Тилли, когда он оторвал ее руку от дерева и крепко сжал в своей руке.
Тилли предположила, что сейчас ее поведут в дом, но вместо этого Джек направился к воротам. Так как «ягуар» все еще стоял в проеме, пролезать между столбом и машиной было довольно сложно. Джек достал ключи, нажал на кнопку и запер замки, а затем, увлекая за собой Тилли, пошел по улице.
— Куда мы идем? — обеспокоенно спросила она.
— Скоро узнаешь. — Джек помахал мужчине средних лет, обрезавшему розы на соседнем участке. — Доброе утро, Тед, я только что попросил вот эту девушку стать моей женой.
Что?
Тед был явно изумлен.
— Серьезно? Ну, гм, здорово. Молодец, парень.
— О Боже, о Боже, — лепетала Тилли, следуя за Джеком.
— Доброе утро, миссис Эллис, как поживаете? — Джек жизнерадостно поприветствовал пожилую даму, выгуливавшую своего пекинеса. — Это Тилли, моя будущая жена, она ужасно вспыльчивая.
— Джек! — Миссис Эллис замерла как вкопанная. — Господь всемогущий, это же замечательно! Я ничего не знала!
— Это план В? — требовательным тоном осведомилась Тилли, когда они дошли до Хай-стрит.
— Еще нет. — Перейдя на другую сторону улицы, Джек окликнул двух подростков, ехавших на велосипедах: — Эй, ребята, прикиньте, я только что сделал этой девушке предложение!
Подростки оглянулись и окинули его пренебрежительным взглядом, как бы говоря: «Подумаешь!» Тот, который был повыше, хмыкнул и пробормотал:
— Лузер.
Тилли замотала головой:
— Прекрати все это. Ты добьешься того, что тебя арестуют.
— А вот и Деклан! Эй, Деклан! — Джек закричал во все горло: — Познакомься с моей будущей женой!
Деклан внимательно оглядел их, затем отсалютовал Тилли воображаемым стаканом.
— Сколько он выпил, детка?
— Нет, я ничего не пил. Я просто только что пришел в себя. Давай, — Джек крепче сжал руку Тилли, увлекая ее за собой, — не отставай.
Следующая остановка была у магазина Эрин. Ворвавшись внутрь, Джек до смерти испугал Эрин и пышнотелую брюнетку, которая примеряла корсетное бальное платье.
— Джек! Давно не виделись! — воскликнула брюнетка — было ясно, что она очень рада встрече. — Как ты?
— Лучше не бывает. Только что попросил Тилли стать моей женой.
— То есть? — У Эрин от изумления отвисла челюсть.
Брюнетка громко ахнула и уставилась на Джека так, будто у него выросла еще одна голова.
— Ты женишься?!
— Ну, она пока еще не сказала «да», — усмехнулся Джек. — Пожелайте мне удачи. Милое платье, — бросил он через плечо, направляясь к двери. — Так, а вот теперь план В.
— Мне нужно работать. — Господи, куда он ее тащит? У Тилли в голове царила полная неразбериха. — У меня будут проблемы с Максом, — проговорила она.
— Предоставь Макса мне. — Джек остановился у ювелирного магазина «Монтгомери» и позвонил в дверь.
Тилли никогда не была в самом маленьком ювелирном магазине Роксборо, поэтому не знала, что нужно звонить в дверь, чтобы тебя впустили внутрь. Наконец-то сообразив, зачем они здесь, она попыталась выдернуть руку.
— Джек, прекрати, это сумасшествие.
Замок щелкнул, и дверь открылась.
— Это план В, — сообщил Джек. — Я хочу, чтобы ты и все вокруг знали, что мои намерения серьезны. И предупреждаю тебя…
— О чем?
— Плана Г нет.
Внутри магазина стояли умело подсвеченные горки, в которых были выставлены и антикварные, и современные ювелирные украшения. Пушистые ковры цвета топаза заглушали шаги, стены были отделаны дубовыми панелями. Если Тилли и Джек своим чесночным дыханием и нарушали царившую в магазине атмосферу изысканности, Мартин Монтгомери, будучи джентльменом до мозга костей, ничем это не показывал.
Двадцать минут спустя в результате тщательного отсева, во время которого Тилли не дали даже краешком глаза взглянуть на ценники, Мартин Монтгомери сократил выбор до двух колец. Цветные камни были исключены сразу. Кольца с несколькими камнями тоже. Желтому золоту предпочли платину. Бриллиантовые солитеры в двух оставшихся кольцах ярко сверкали и отбрасывали на подушечку разноцветные блики. От их красоты у Тилли перехватило дыхание. Один солитер был квадратным с огранкой «принцесса», другой овальный с квадратной огранкой. Тилли понравился первый — по форме и необычной оправе, — однако он был крупнее. Это означало, что нужно выбрать меньший — одна мысль о том, сколько тысяч фунтов может стоить каждое из этих колец, вызывала у нее дрожь в коленках.
Теперь понятно, почему у стола стояли элегантные позолоченные кресла — чтобы покупателям было куда падать в обморок, когда они увидят ценник.
Тилли посмотрела на Мартина Монтгомери.
— Если он передумает и на следующей неделе принесет вам кольцо, вы вернете ему полную сумму?
Потрясенный, Мартин Монтгомери только и произнес:
— Э-э…
— Я не собираюсь передумывать. — Джек выставил перед ней оба кольца. — Говори, какое тебе нравится.
С большим квадратным камнем, это же очевидно. Ведь оно будет идеально сидеть на пальце. Она в жизни не видела более красивого кольца.
— Мне больше нравится с овальным камнем.
Джек изогнул бровь:
— Точно?
— Абсолютно. — Душу Тилли наполнило разочарование. Нелепейшее чувство, потому что кольцо с овальным бриллиантом было вторым по красоте, и она тоже никогда ничего подобного не видела.
— Ты говоришь так не потому, что оно дешевле?
Тилли покачала головой:
— Нет.
— А оно не дешевле, между прочим.
Разве? В ней вспыхнул азарт. Она обратилась к Мартину Монтгомери:
— Это правда?
Ювелир тонко улыбнулся и кивнул.
— Видите ли, если учитывать чистоту и цвет, то это кольцо значительно выше…
— Ясно! — Перебив его и не дав ему прочесть лекцию о цвете, огранке и чистоте, Тилли взяла кольцо с квадратным бриллиантом и радостно объявила: — Тогда я выбираю это!
— Ты говоришь это не потому, что оно дешевле? — Джек едва сдерживал улыбку.
— Нет! Оно мне нравится!
— Отлично. Мне тоже. Итак, Мартин, мы берем вот это.
Когда Джек забрал у нее кольцо и медленно надел ей на безымянный палец левой руки, у Тилли на глаза навернулись слезы. Потому что она поняла, что его намерения серьезны. Абсолютно серьезны.
Мартин Монтгомери дипломатично отвернулся и принялся с сосредоточенным видом убирать под стекло кольцо с овальным камнем. Джек притянул Тилли к себе и поцеловал. Господи, как же хорошо он целуется!
— Ну что, — прошептал он ей на ухо, — план В сработал?
— А знаешь, — проговорила Тилли, все еще не веря в то, что все это происходит на самом деле, — сработал.
На лице Джека появилась лукавая улыбка.
— А теперь я отвезу тебя домой.
Тилли охватило сладостное предвкушение.
— Ты еще не заплатил за кольцо.
Тилли в сторонке ждала, пока пройдет оплата по карточке Джека. И подпрыгнула от неожиданности, когда зазвонил ее мобильный.
— Ой. Это Макс. — Держа перед собой телефон, она воспользовалась этим моментом, чтобы еще раз полюбоваться таинственным блеском бриллианта.
— Дай мне. — Джек забрал у нее мобильный, сказал: — Привет, Макс, — и включил громкую связь.
— Что происходит? — В голосе Макса слышалось подозрение. — Почему ты отвечаешь по телефону Тилли?
— Она сейчас со мной. Я только что попросил ее выйти за меня замуж. — Джек устремил веселый взгляд на кольцо, сверкавшее у Тилли на руке. — И она в общем-то согласилась.
Молчание. У Тилли пересохло во рту. Она ждала, что Макс расхохочется и выдаст что-нибудь язвительное.
Но вместо этого он совершенно серьезным тоном спросил:
— Она та самая?
Джек ободряюще сжал руку Тилли:
— Да, та самая.
— Я так и думал, — сказал Макс. — Дай ее.
Тилли дрожащей рукой взяла трубку.
— Привет, Макс.
— Это розыгрыш?
— Нет. Просто утро какое-то странное.
— Ты кому рассказываешь! Значит, у вас с Джеком все серьезно?
Она увидела, что Джек кивает.
— Да.
— Господи, просто в голове не укладывается. Мир сошел с ума. Ты и дальше будешь у меня работать?
— Да! — Только, естественно, не в ближайшие часы.
— Где вы? — спросил Макс.
— Гм, в ювелирном «Монтгомери».
— Значит, до электриков ты так и не добралась?
Тилли поморщилась. Ой.
— Извини, Макс.
— Макс? — вступил в разговор Джек. — Я люблю Тилли. И надеюсь, что и она меня любит, хотя она мне об этом еще ничего не сказала. Для нас сегодня особый день. Так что к черту электриков.
— Ладно, передай Тилли, что я сам с ними разберусь. — После паузы Макс спросил: — Значит, это наконец случилось?
Джек сжал руку Тилли и посмотрел на нее так, что она вся растаяла под его взглядом.
— Наконец случилось, — ответил он и улыбнулся.
— Что ж, давно пора. Поверь мне, это точно любовь, если ты попросил ее выйти за тебя. — Голос Макса звучал весело, но в нем все же слышалось удивление. — Ведь от нее за версту несет чесноком.