"Милен!"
Я приподнимаюсь на кровати и прогоняю сон. Сальваторе стоит в дверях моей комнаты, волосы в беспорядке, рубашка расстегнута. На улице кромешная тьма.
"Одевайся", — говорит он, начиная застегивать рубашку. "Ты нужна нам на одиннадцатом этаже".
"Что там?" спрашиваю я, торопливо включая лампу, затем иду к шкафу, чтобы достать пару леггинсов и футболку и натянуть их.
"Лазарет. Ирландцы напали на моих людей, пока они грузили наркотики. Они будут здесь через десять минут".
"У вас здесь есть лазарет? Сколько у вас этажей?" Я спешу в ванную, чтобы почистить зубы.
"Я владею зданием", — доносится до меня его ответ.
Когда я возвращаюсь, Сальваторе все еще возится с кнопками. За те четыре минуты, что я провела в ванной, он успел застегнуть только две верхние. Я смотрю, как он пытается застегнуть третью, но она все время выскальзывает из пальцев левой руки, и он ругается.
Я подхожу и убираю его руки прочь. Он стоит неподвижно, как статуя, пока я проделываю свой путь вниз по ряду, пока не закончатся все пуговицы.
"Вот. Все готово", — говорю я и поднимаю глаза.
Его взгляд прикован к моим глазам в течение нескольких долгих секунд. Затем он резко говорит: "Поехали".
Когда мы выходим из лифта на этаж ниже, я следую за Сальватором через дверь в большую комнату, выложенную белой плиткой от пола до потолка. У меня челюсть отпадает, когда я смотрю на это зрелище. Слева стоят три каталки с высококлассным медицинским оборудованием рядом с каждой. Сзади пространство разделено стеклянной стеной, внутри которой виден операционный стол. Стена справа уставлена большими белыми полками с медицинскими принадлежностями.
Я ожидала увидеть небольшую комнату с тележкой, на которой лежат бинты и другие предметы первой помощи, может быть, капельница, а не миниатюрную больницу. Когда я поворачиваюсь к Сальваторе, озадаченный всем увиденным, двери огромного служебного лифта, расположенного на противоположной стороне комнаты — не того, которым пользовались мы с Сальваторе — открываются, и из него выходит группа людей, половины из которых истекают кровью.
"Где, блядь, Илария?" кричит Сальваторе на Нино, который наполовину тащит Алессандро, когда тот выходит из лифта. Здоровяк прижимает руку к кровоточащему животу. Огнестрельное ранение?
"Я здесь", — доносится откуда-то женский голос. Я поворачиваюсь и вижу элегантную, высокую женщину лет пятидесяти, выходящую из главного лифта. Ее идеально уложенные волосы светло-песочного цвета. На ней темно-синие брюки с шелковистой блузкой и белое кашемировое пальто. Когда она доходит до нас, она смотрит на меня и вздыхает.
"Полагаю, это твоя жена. Мы познакомимся позже", — говорит женщина, снимая пальто. Она направляется к раковине, чтобы вымыть руки, затем берет из одного из ящиков халат врача, надевает пару перчаток и быстрым шагом направляется к группе раненых мужчин.
"Кто это?" Я смотрю на Сальваторе и направляюсь к раковине, чтобы помыть руки.
"Моя мать", — отвечает он.
Я смотрю на его спину, ошеломленная на мгновение, когда он уходит, чтобы присоединиться к группе, сгрудившейся вокруг Алессандро. Все, что я могу сделать, это просто пялиться, пока я немного трясу головой, чтобы прийти в себя после этой маленькой бомбы.
Его мать?
Я заканчиваю подготовку и бегу к хаосу в другом конце комнаты, где мать Сальваторе уже дает указания Нино отнести Алессандро в маленькую операционную.
“Подержите это". Милен хватает меня за руку и тянет мою ладонь за жгут марли, прижатый к ране в плече Кармело. "Черт возьми, Торе. Тебе нужно прижать сильнее".
Кармело смотрит на нее, потом на меня, его глаза расширены. Я не обращаю внимания на его пристальный взгляд и смотрю, как Милен переходит к Филиппо и задирает его рубашку, чтобы осмотреть рваную рану на боку его тела.
"Поверхностная. Ты хочешь, чтобы я зашила тебя, или хочешь, чтобы это сделала Илария?" — спрашивает она.
Филиппо смотрит на меня, и я качаю головой. Я не позволю своей жене прикасаться к другому мужчине, если это не является абсолютно необходимым.
"Док может это сделать, миссис Аджелло", — быстро говорит Филиппо.
"Хорошо, я пойду посмотрю, нужна ли я им в операционной".
Она останавливается, чтобы проверить капельницу рядом с кроватью Алессандро, идет сменить перчатки и стерильный халат, затем направляется в маленькую комнату, где Илария пытается выковырять пулю из бедра Паскаля. Они возились с его раной еще двадцать минут. Милен перевязывает ему ногу, а Илария выбрасывает свои перчатки в мусорное ведро, надевает новую пару и открывает раздвижную дверь.
"Следующий!" кричит Илария, затем смотрит на Кармело. "Давно не виделись, Кармело. Что у тебя для меня сегодня, а?".
Иларии и Милен требуется еще два часа, чтобы позаботиться о раненых, и к тому времени, когда всем оказана помощь, уже восемь утра. Из-за ранения в живот Алессандро придется остаться в лазарете на несколько дней. Ранения Кармело и Паскаля менее серьезные, поэтому их выпишут завтра. Остальные четыре человека были отправлены домой сразу после оказания им медицинской помощи. Всего раненых семеро. Не могу дождаться, когда смогу попасть в руки Фицджеральда.
Служебный лифт открывается, из него выходит Нино, а за ним две медсестры, которые у меня в штате как раз для таких ситуаций. Они будут присматривать за Алессандро, Кармело и Паскалем до завтрашнего полудня, когда их сменит другая пара.
"Пойдемте наверх. Я сказала Аде, чтобы она приготовила нам что-нибудь поесть". Я передаю Иларии ее пальто. "Ты можешь переночевать в одной из комнат для гостей, или я могу попросить кого-нибудь тебя подбросить".
"Нет необходимости. Козимо заедет за мной в девять. Я хочу еще раз проверить Алессандро, прежде чем уйду".
"Его нужно перевезти в больницу?" спрашиваю я.
"Нет. Ему повезло. Пуля не повредила никаких органов. Я буду заходить к нему дважды в день до понедельника. К тому времени он должен быть в порядке".
Я киваю. "Я позову Милен, и мы поднимемся".
Илария смотрит на меня, как будто хочет что-то сказать, но уходит, не произнеся ни слова. Я поворачиваюсь в поисках жены и обнаруживаю, что она меняет капельницу Паскалю, болтая без умолку, пока он смотрит на нее, как на ангела. Мне требуется всего пять секунд, чтобы дойти до нее, подхватить ее на руки и отнести к лифту, подав сигнал одной из других медсестер, чтобы она занялась им.
"Торе? Что ты делаешь?"
"Я везу тебя домой".
"Я была в середине разговора".
"Я вижу", — говорю я и локтем нажимаю на кнопку двенадцатого этажа. "Ты не будешь разговаривать с моими людьми без необходимости. Да и вообще с любыми людьми".
"Что?"
"Ты меня слышала".
"Не будь смешным."
Лифт пикает, когда мы поднимаемся на верхний этаж, и двери открываются. Я усаживаю Милен, но вместо того, чтобы позволить ей выйти, я нажимаю кнопку "стоп" и делаю шаг к ней, загоняя ее в кабину, прижимая ладони к стенкам по обе стороны от ее головы. "Никаких разговоров с моими людьми, Милен".
"Господи, что на тебя вдруг нашло?". Она пытается вырваться, но я обхватываю ее за талию и притягиваю ее тело к своему.
"Не. Надо. Испытывать меня", — шепчу я, кладя руку ей на затылок и притягивая ее лицо к своему. "Потому что если я увижу, что кто-то еще смотрит на тебя так, как только что смотрел Паскаль, я покончу с ним".
"Ради Бога, Сальваторе. Это абсолютно…"
Прижавшись ртом к ее рту, я проглатываю ее слова и просовываю левую руку под ее футболку. Милен задыхается и на секунду застывает, но затем ее руки обвиваются вокруг моей шеи, притягивая меня к себе.
Мои губы касаются ее губ, прежде чем я отстраняюсь на волосок, чтобы посмотреть ей в глаза. "Я покончу с ним, Милен. Кем бы он ни был", — говорю я и скольжу руками по бокам ее тела к бедрам. Я хватаю и поднимаю ее, прижимая к задней стене. "Поняла?"
Милен кивает и обхватывает ногами мою талию, а затем стонет, когда мой твердый член прижимается к ее телу. Не помню, чтобы я когда-либо хотел женщину так безумно, что она занимала все мои мысли.
"Почему у тебя в гостиной кот точит когти о персидский ковер?" — спрашивает мама откуда-то сзади меня.
"Мы заняты, Илария", — говорю я и продолжаю атаковать губы Милен.
"Так я вижу".
Милен извивается в моих руках, я неохотно отпускаю ее, и мои глаза следуют за ней, когда она выходит из лифта и мчится через коридор, мимо Иларии и в пентхаус. Черт бы побрал этого кота.
"Ты позволил ей привести сюда кота?" спрашивает Илария.
Я прохожу мимо нее и направляюсь прямо к гостиной. "Это не кот. Это отродье дьявола. И разве Козимо не должен был встретиться с тобой?"
"Он уже в пути", — отвечает Иллария.
Ада накрыла обеденный стол к завтраку, поэтому я выбираю стул, с которого открывается беспрепятственный вид на гостиную. Милен стоит перед книжной полкой, положив руки на бедра, и пытается уговорить Курта спуститься с ее вершины. У него во рту что-то похожее на кусок колбасы.
"Сколько ей лет?" спрашивает Илария и садится рядом со мной.
"Двадцать два".
"Молодая. Она хорошо себя показала там, внизу. Она студентка медицинского факультета?"
Кот спрыгивает с полки и забирается под диван. Милен поворачивается, приседает, чтобы заглянуть под мебель.
"Медсестра". Я достаю свой кофе и делаю глоток.
"Почему ты женился на ней, Сальваторе? Козимо сказал, что это было из-за какого-то соглашения с семьей Чикаго, но мы оба знаем, что никто не может заставить тебя что-либо сделать".
"Я не совсем уверен, Илария". Я наклоняю голову, глядя на упругую попку Милены, которая продолжает заглядывать под диван. "Она полностью испортила мой мозг. Я стал вести себя иррационально".
"Как это?"
"Несколько дней назад она ушла к подруге. Одна. Я взбесился. Орал на Нино всю дорогу от офиса до парковки".
"Это на тебя не похоже".
"Я знаю".
Милен наконец-то подхватывает кота и несет его на кухню.
"Ты ешь там!" Она показывает на миску в углу.
Кот смотрит на нее, запрыгивает на стойку, а затем на холодильник, где продолжает жевать сосиску. Милен вскидывает руки вверх, оставляет кота сидеть на холодильнике и подходит ко мне, чтобы занять место рядом со мной.
"Итак, ты никогда не говорил мне, что твоя мама хирург". Она берет кусок теста с блюда, стоящего в центре стола. "Это было удивительно наблюдать, миссис Аджелло. Это вы постоянно латаете людей Тора?".
Брови моей матери взлетели вверх, когда она услышала это прозвище.
"У Сальваторе есть врач общей практики для повседневных дел. Меня они вызывают только в случае серьезных ранений", — говорит она и бросает косой взгляд в мою сторону. "Я не возражаю, если только пули, которые я выковыриваю, не изнутри моего сына".
"Да, я слышала, что такое случается довольно часто". Милен запихивает в рот остатки пирожного и встает из-за стола. "Я пойду спать. Я нужна тебе в офисе сегодня днем?"
"Нет. Через час у меня встреча с Артуро, которая займет почти весь день", — говорю я.
"А как же сон? Мы не спим с двух часов".
"Ты приглашаешь меня присоединиться к тебе, cara?"
Ее глаза расширяются, прежде чем она сморщит нос. "Ты знаешь ответ на этот вопрос". Она поворачивается к Иларии. "Было приятно познакомиться с вами, миссис Аджелло. Надеюсь, в следующий раз мы встретимся при менее драматических обстоятельствах".
Как только Милен исчезает из виду, моя мать скрещивает руки и устремляет на меня взгляд. "Cara?"
"Да. А что?"
"Я никогда не слышала, чтобы ты использовала ласковое обращение к кому-либо".
“Все бывает в первый раз".
Глаза Иларии сузились. "И вы двое не спите вместе?"
"Не понимаю, какое это имеет отношение к тебе".
"Значит, не спите".
"Нет. Пока нет".
"Ты не умеешь строить отношения, Сальваторе. Я очень сомневаюсь, что ты знаешь, как вести себя в таких отношениях. Насколько я знаю, ты использовал женщин только для того, чтобы трахаться, так что же такого в этой девушке? Вы двое уже женаты. Зачем играть в сожителей?"
"Я уже лишил ее всех возможностей выбора в жизни", — говорю я. "Когда мы, в конце концов, переспим, это будет потому, что она решила сделать этот шаг".
"То, что я видела в лифте, не был первым шагом". Она качает головой. "Воздух вокруг вас двоих практически гудит от сексуальной энергии. У меня половина мысли о том, чтобы запереть вас двоих в комнате и уйти".
"Она все еще злится на меня".
"За то, что ты женился на ней?"
"Я не думаю, что сам брак беспокоит ее так сильно. Это все остальное, что с ним связано". Я наливаю себе еще кофе. "Я заставил ее уволиться из больницы, где она работала".
"Она не хотела уходить с работы?"
"Нет. Возможно, если бы ситуация была другой, мы могли бы что-нибудь придумать, но сейчас, когда ирландцы на грани, я не могу рисковать".
"Значит, ты бы позволил ей работать, если бы ирландцев не было?"
"Возможно. Если бы она согласилась перевестись в гинекологию или педиатрию. Куда-нибудь, где нет взрослых пациентов-мужчин".
"Ты хочешь сказать, что ревнуешь?"
"Я не ревную". Я делаю глоток кофе. "У меня просто неконтролируемое желание убить любого мужчину, который хотя бы взглянет на мою жену".
Моя мать наблюдает за мной несколько секунд, затем кладет руки на стол и наклоняется вперед. "Я искренне надеюсь, что это мимолетное увлечение", — говорит она. "Боже, помоги ей, если ты действительно зациклился".
"Это звучит зловеще".
"Потому что так оно и есть. У тебя всегда были проблемы с общением с людьми, с самого детства. Она слишком молода, чтобы справиться с кем-то вроде тебя".
"Илария, пожалуйста, ты говоришь так, будто я психопат".
Моя мама вздыхает и переводит взгляд на что-то позади меня. Ее глаза остаются приклеенными к этому месту в течение нескольких минут, и кажется, что она глубоко задумалась.
"Ты мой ребенок, Сальваторе. Я люблю тебя таким, какой ты есть", — говорит она, а затем смотрит прямо мне в глаза. "Но мы оба знаем, что ты не тот, кого большинство людей считают нормальным. Если я права, и если ты действительно что-то чувствуешь к этой девушке, ты сильно осложнишь ей жизнь. Ты знаешь, что становишься неразумным, когда зацикливаешься на чем-то. Тебе придется либо контролировать себя, либо объяснять ей некоторые вещи. Иначе, в конце концов, она сбежит".
"Что, по-твоему, я должен сделать?"
Телефон в ее пальто пикает.
"Хотел бы я знать. Твой мозг устроен по-другому, сынок. Помни об этом". Она достает телефон и смотрит на экран. "Козимо здесь. Я проверю Алессандро, потом уйду".
"Интересно, что ты утверждаешь, что ненавидишь Cosa Nostra, но при этом поддерживаешь отношения с одним из моих капо".
"Конечно, я ненавижу ее. Ты чуть не умер из-за этой гребаной Семьи", — рявкает она, ее маска вежливости немного сползает. "Я до сих пор не знаю, как ты выжил. Ты не представляешь, что со мной сделало ожидание в больничном коридоре, когда я молилась, чтобы хирург вышел и сказал мне, что ты будешь жить".
"Я жив, Илария. И это было семь лет назад".
"Ты еле выжил, и не без последствий", — огрызнулась она, посмотрев вниз на мою левую ногу, но быстро отвела глаза.
Потеря части ноги затронула Иларию больше, чем меня. Она до сих пор не смирилась с этим. Я всегда стараюсь надевать протез, когда она рядом, потому что последние несколько раз, когда она видела меня без него, она уходила со слезами в уголках глаз. Она боролась с ними, но я все равно видел.
Илария берет свое пальто, сжимает мое плечо. "Позвони мне, если тебе нужно будет поговорить. Я заеду сегодня вечером, чтобы узнать, как дела у Алессандро".