2

Был великолепный день. Шумели пестрыми кронами деревья, приветствуя теплые солнечные лучи. После вчерашнего дождя пахло травой и прибитой к земле пылью.

Джулия стояла перед высоким зеркалом в спальне и разглядывала новое секретное оружие из своего романтического арсенала. Магическая юбка, добытая на свадьбе Долли, прекрасно сидела на ее стройных бедрах. Девушка повернулась боком, с восторгом обнаружив, что от разрыва на ткани не осталось и следа. И все благодаря ее матери! Та сумела так подобрать нить и так починить заветный наряд, что никто бы и не догадался, что она когда-то была порвана. Вопрос был только в том, действовало ли теперь ее колдовство, или нет?

Желудок Джулии забурчал, напоминая, что неплохо было бы хозяйке и пообедать. Работа, а девушка была организатором всевозможных конференций, фестивалей и деловых встреч, позволяла ей посещать ресторан «Уиллингтона», одного из самых дорогих и престижных отелей Сиднея. Она всегда обедала тем, что оставалось на кухне от бизнес-ланчей. Но сегодня отель кишмя кишел супермоделями, поэтому меню было сокращено до моркови, ассорти из сушеных фруктов и ключевой воды.

Джулия, как и весь персонал отеля, привыкла ко всяким странностям и прихотям знаменитостей и тех, кто под них подделывался.

Все диктовала мода. Приходилось приглашать известных дизайнеров, чтобы они делали соответствующие оформления залов и обеденных комнат, а также нанимать виртуозных поваров, чтобы они готовили изысканные блюда, например, саранчовый соус с торчащими лапками и другие подобные прелести… Сотрудники отеля должны были не только владеть основными иностранными языками, обладать хорошими манерами, но и великолепно выглядеть, одеваясь в модные деловые костюмы.

Поэтому приходилось следить за фигурой, что только сейчас и стало для нее возможным. Ведь в годы обучения в колледже она изводила себя диетой, чтобы сбросить лишний вес. Сочетание низкой самооценки и итальянской мамы, исключительно любившей готовить, привело к тому, что она к пятнадцати годам заработала тяжелую походку и весьма объемную талию.

Джулия улыбнулась себе, вспоминая, что мать, уговаривала ее переехать домой после того, как дом, в котором та снимала квартиру, был продан какому-то предпринимателю.

Сбросив несколько фунтов от одной только мысли об этом, она предпочла остаться в небольшом уютном номере отеля, предназначенном для сотрудников. И теперь чувствовала себя абсолютно свободно, самостоятельно решая, что есть, с кем встречаться и как жить.

Но она не намеревалась задерживаться здесь надолго. Если юбка еще действовала. Она погладила рукой черную ткань, предвкушая победу над мужчиной своей мечты.

Тед Саузбери в школе пользовался успехом: капитан футбольной команды, староста класса, честь школы, любимец девчонок. Он был из очень приличной семьи. Его мать возглавляла крупную фирму, занимавшуюся импортом и экспортом косметики, поэтому про нее часто говорили — миссис Помада. Да и его отец слыл преуспевающим бизнесменом.

С Тедом они соседствовали в общежитии, когда учились в школе. Мальчик был чрезвычайно вежлив с ней, не то что остальные ребята, которые постоянно подшучивали над толстушкой Джулией. Вежлив, но не более того… После окончания школы его семья переехала в Калифорнию, и она забыла о нем. Так случилось, что девушка, мечтая о любви, то и дело направляла свои усилия на завоевание, как потом оказалось, недостойных ее персон. Однако полгода назад вспомнила о давнем школьном знакомом, когда он, теперь уже владелец преуспевающего ТВ канала, пригласил к себе в ток-шоу троих своих бывших учителей.

Мать Джулии — Лиза Феретти, учительница математики, была одной из них. По возвращении она щебетала только о своем путешествии и о Теде. Из ее рассказов дочь поняла, что Тед показался ей завидным женихом. Джулия придерживалась того же мнения: она видела шоу по телевизору, и молодой человек показался ей еще более привлекательным, чем в далекие школьные годы.

Это парадоксально, но бывает, что в зрелом возрасте люди выглядят лучше, нежели в юности. Может быть, их красит проявившаяся с годами яркая индивидуальность.

Поддавшись на уговоры матери, Джулия приняла импульсивное решение пригласить Теда на вечеринку в честь сорокалетия свадьбы родителей. Она была поражена, получив вскоре положительный ответ. Ведь Теду придется лететь из Штатов целых тысячу сто десять миль.

Тед ответил ей телеграммой, и после этого они продолжали держать связь. Джулия никогда не думала, что может привлечь такого мужчину, как Тед. Но теперь у нее была юбка. Правда, немного измененная. Всем своим существом она надеялась, что волшебный кусок материи, столь вожделенный и чудесным образом оказавшийся в ее руках, действительно поможет обрести желанное счастье.

Как бы выяснить, сработает ли магия? Ее раздирало желание не столько проверить юбку, сколько продемонстрировать себя в ней. Но она хотела сделать это осторожно, чтобы не навредить кому-нибудь. Вдруг клюнет случайный прохожий и, мгновенно превратившись в беднягу-поклонника, станет тенью ходить за ней по пятам.

Доносящийся из окна звук отбойного молотка, врезающегося в асфальт, внезапно дал ей ответ. Идея была абсурдная, но Джулия не могла устоять: она пройдется по переулку и посмотрит, обратят ли на нее внимание рабочие. Конечно, некоторые из них сразу начнут свистеть и отпускать всякие словечки… Однако попытаться стоило.

Глубоко вздохнув, призвав всю свою решимость и собрав волю в кулак, Джулия открыла дверь спальни. И тут же внезапно натолкнулась на человека, который стоял за нею.

Отпрянув, она закричала, когда тот вдруг схватил ее за плечи.

— Эй, все в порядке! Извини, что напугал. Это я, Фрэнк Диккенс.

Сердце бешено билось в ее груди, она сделала глубокий вдох, пытаясь обуздать волнение:

— Фрэнк?

Такого не могло быть! Ведь Фрэнк Диккенс запомнился ей худым невысоким подростком в черной куртке. А этот человек имел не менее шести футов роста и стоял, загораживая дверной проем.

— Фрэнк, — повторила она. — Это ты?

Он кивнул. Взгляд его серых глаз скользнул снизу вверх, встретился с ее взглядом. Нежданный гость раскрыл рот, но не смог произнести ни слова. В свою очередь, ему тоже сложно было поверить своим глазам. На мгновение он сильно усомнился в том, что перед ним Джулия, такая стройная, сияющая, необыкновенно притягательная!

— Что ты здесь делаешь? — спросила она, голова ее кружилась.

Фрэнк не был в этом доме лет десять. Когда-то он и ее брат Майк были страстными любителями спортивных машин и легкомысленных женщин. Эти увлечения настолько захватывали обоих, что Джулия отчетливо помнила, как ненавидела Фрэнка за то, что они пропадают по ночам неизвестно где, а она сидит одна. Кроме всего прочего, дружок брата, будучи подростком, никогда Джулии особого внимания не уделял. И это ее тоже задевало — неужели она была хуже других?

Насколько ей было известно, он попадал иногда в неприятности. Джулия помнила, однажды поздно вечером Майк, возбужденный, прибежал домой и стал в подробностях рассказывать, как они ехали на мотоцикле, как что-то случилось с двигателем и они оба полетели на большой скорости в овраг. При этом Майку посчастливилось отделаться легкими ушибами и ссадинами на коленке. А Фрэнка отвезли в больницу и наложили несколько швов.

Завершением всех злоключений стала его драка с подростком из старшего класса. И надо так случиться, именно с Тедом Саузбери. Фрэнка исключили, он на следующий же день подался на флот, и с тех пор Джулия больше его не видела.

Как бы смешно это ни звучало, но забияка-подросток в один момент превратился в мужчину ее мечты.

Скорее всего Фрэнк не помнил Теда Саузбери и не интересовался его судьбой. Но, судя по выражению его лица, Фрэнк также не помнил и ее.

Вдруг улыбка коснулась его губ, превращая лицо в самое привлекательное из тех, что Джулия когда-либо видела.

— Джулия-Вредительница? Неужели ты?

Она протянула руку.

— Теперь просто Джулия.

— Надо же, — выдохнул он, пожимая пальцы и притягивая ее к себе, чтобы обнять.

Джулия задержала дыхание в его объятиях. Да, Фрэнк Диккенс определенно изменился.

Она ощутила покалывание его усов на своей щеке и сильные руки на спине. Его восторженный нежный взгляд привел девушку в замешательство.

— Тут же ее осенило: Фрэнк смотрит на нее так из-за этой юбки. Значит, она работает! Но восхищение сменилось разочарованием: а если бы не юбка, смотрел бы Фрэнк на нее так?

В какой-то степени это было для нее равносильно признанию того, что сама она по-прежнему ничего не стоит и не может привлечь мужчину, поразить его воображение и заставить потерять голову.

Поэтому захватывающее чувство, которое нахлынуло на нее в первые секунды встречи с Фрэнком, стало угасать, и вновь она повторила вопрос, который задала с самого начала:

— Как ты попал в дом?

Он замялся на минуту.

— Дверь была открыта.

Она усомнилась:

— Мне казалось, я ее запирала…

Наверное, она была так захвачена тем, чтобы побыстрее испробовать юбку, что совершенно забыла обо всем на свете.

— Но я же вошел! — Он улыбнулся. — Похоже, старые привычки долго живут.

Джулия помнила, что их дом всегда был для Фрэнка вторым домом. Его жизнь в родной семье, судя по рассказам Майка, была далека от совершенства. Вместе с матерью он делил скромную квартирку в бедном районе города, их мебель и одежда были из магазина подержанных вещей. Последние лет двадцать его мать работала ночной официанткой, предоставляя Фрэнка самому себе, поэтому он и проводил так много времени у Феретти.

Но это было очень давно.

Ей показалось странным, что Фрэнк вот так просто вошел в дом и поднялся наверх, в спальню.

— Что привело тебя в Сидней?

Он помедлил с ответом.

— Если помнишь, приехал на вечеринку.

— Ясно. — Твой ответ к нам пока еще не пришел, поэтому мы решили, что ты не приедешь.

— Так уж вышло, просто я был так занят, что не мог выбрать время и написать.

— Ничего, молодец, что приехал. — Звук голосов, раздавшихся в гостиной, заставил ее сжать его руку: — Это родители! Они не должны видеть тебя здесь.

Фрэнк изумленно поднял бровь:

— Почему это?

Она втянула его в спальню и захлопнула дверь:

— Потому, что они могут что-нибудь заподозрить. Мама с отцом тебя долго не видели, и, если ты внезапно появишься, бедняги могут неправильно это понять и страшно разнервничаются.

— Ты хочешь, чтобы я вылез через окно?

— Мы же на втором этаже, так недолго и шею себе свернуть. Просто оставайся здесь, пока там все не утихнет.

В дверь постучали, и Джулия вздрогнула:

— Доченька, можно войти? — спросила Лиза Феретти с той стороны двери.

— Погоди секунду, мам! — Она шепнула Фрэнку: — Лезь под кровать!

— А может, в шкаф?

— Там нет места. — Девушка подтолкнула его и проследила, чтобы тот спрятался целиком.

Голос ее отца послышался из коридора:

— Почему ты стоишь здесь, Лиза? Где Джули?

— Она меня не впускает, — тихо ответила Лиза.

— Джулия, ты там в порядке? — осведомился Джон Феретти.

— Все нормально, — крикнула она, поправляя покрывало на кровати, чтобы понадежнее скрыть гостя.

Дверь открылась, и ее родители вошли.

Джон имел профессию строительного подрядчика, его дородная фигура располагала к такого рода занятию. Он вообще был доволен своей внешностью, своей семьей и своей судьбой. Только одного ему не хватало — большей свободы действий. Жена не давала ему разгуляться и выпить с друзьями вечерком по кружечке пива, как ему очень хотелось порой. Но на жену он не сердился, поскольку любил ее больше, чем своих друзей или кого бы там ни было. Конечно, ему приходилось подстраиваться под ее настроение, но за счет этого Феретти и достиг гармонии в их семье.

Лиза была красивой женщиной, на голову ниже мужа, со смуглой матовой кожей, выдававшей ее южно-итальянское происхождение, розовощекой и с дежурной улыбкой на полных губах.

Супруги были разного социального происхождения. Лиза — из интеллигентной семьи врача и профессора литературы. А Джона в свое время произвел на свет хозяин небольшой лавочки в одном из районов Сиднея. Однако все это никак не помешало молодым людям повстречаться как-то в теплой компании общих друзей, понравиться друг другу и в итоге пожениться.

Лиза оглядела комнату:

— Мне показалось, ты с кем-то говорила.

— Сама с собой. — Джулия поднялась и заюлила вокруг матери: — Спасибо, что зашила юбку, мам. Получилось просто замечательно.

— Она, по-моему, немного коротковата, — заметил Джон.

— Нет, мужчинам всегда нравится видеть ножки. Что в этом такого? — улыбнулась Лиза. — Ты в свое время, конечно, тоже любил поглазеть на симпатичную девушку в коротенькой юбочке, обладательницу парочки миленьких ножек, ведь так? Зачем же ты теперь нападаешь на Джулию? Она молодая интересная женщина. Ей самой решать, что носить? Ты-то уж здесь точно не советник, папаша.

— Я к тому, что в ней нет ничего особенного. Удивляюсь, почему это вы так носитесь с этой юбкой? Я ожидал увидеть что-нибудь более экстравагантное.

— Она миленькая. — Лиза потянулась и попыталась оттереть пятнышко с юбки. — Мужчины любят все миленькое. И они любят ножки, а это неплохое сочетание.

— А я говорю, что Джули не требуются никакие магические юбки, чтобы завоевать мужчину. Те и так должны перед ней штабелями падать. Разве тебе нужны были магия или колдовство, чтобы завоевать меня?

Щеки Джулии загорелись при мысли о том, что мужчина как раз лежит сейчас рядом с ее ножками. Не надо было ей вообще рассказывать родителям ни про юбку, ни про действие, которое она оказывает. Но сейчас ее волновало другое. Надо вывести из дома Фрэнка так, чтобы его не заметили родители.

— Иногда мужчину нужно немного подтолкнуть, чтобы он упал, — сострила Лиза, вставая на защиту дочери. — А если это можно сделать при помощи юбки, очков или носового платка, какой в этом вред? Я думаю, что ей нужно не терять времени попусту, пока у нее есть брачный амулет. Она была подругой невест на двух свадьбах, случившихся благодаря этой юбке. Теперь пришло время и нашей дочери стать невестой.

— Не волнуйся, пап, — уверила Джулия. — Я не собираюсь охотиться за мужчинами. Я уже раздобыла одного.

Глаза Лизы широко раскрылись:

— Кто он? Я знаю его? Кем он работает? Он из порядочной семьи?

Джулия подняла обе руки: хватит, она сказала более чем достаточно. Уж точно больше, чем хотела бы, чтобы услышал Фрэнк Диккенс.

— Я знаю, он вам понравится, мама, но это все, что я могу сейчас сказать. Я даже еще не уверена, нравлюсь ли ему.

— Если дело в этом, — сказал Джон, — то он слишком глуп, чтобы стать моим зятем.

— Мне нужно переодеться, — сказала Джулия, посмотрев на часы.

Джон и Лиза подошли к двери. Мать обернулась.

— Давай я смою пятнышко. Видимо, готовила, когда подшивала ее, и случайно коснулась грязным пальцем.

— Спасибо, не надо. Я сама попозже выведу пятно. Мне надо идти работать.

— А я надеялась, что ты пообедаешь с нами, — проговорила Лиза огорченно.

— К сожалению, мам, на этот полдень у меня намечена встреча с банковским инвестором. И мне надо удостовериться, что все дела в порядке.

— Это значит, что папочке больше достанется! — Джон потер руки. Лиза заворчала на мужа, выходя за ним из комнаты:

— Ты получишь только одну порцию, Джон Феретти. Серьезно. И не пытайся стянуть еще одну, как сделал в прошлый раз. — Ее голос стихал по мере удаления от комнаты.

Джулия подошла к двери и закрыла ее.

— Ладно, можешь выходить.

Фрэнк медленно выбрался из-под кровати, волосы его были взъерошены.

— Давненько я не прятался под кроватью девушки. — Он улыбнулся. — Мне словно опять семнадцать.

У Джулии в желудке опять забурчало. Она сама не знала, почему эти слова так задели ее.

— Рада узнать, что я у тебя столь бурное прошлое. — Девушка протянула руку, чтобы помочь ему подняться на ноги, сердце ее забилось, когда его сильные пальцы коснулись ее руки.

— Спасибо, — сказал он, выпрямляясь.

— Пожалуйста, — машинально ответила она, поднимаясь на цыпочки, чтобы стряхнуть пыль с его головы. Он подступил ближе к ней, и его короткие, шелковистые волосы проскользнули между ее пальцев. Джулия вдруг поняла, что это слишком интимно, и отдернула руку, словно обожглась.

— Извини.

— И ты тоже, — сказал он хрипло. — Прости.

Она немного пришла в себя и обернулась:

— Мне нужно переодеться, а потом я как-нибудь выведу тебя отсюда. У тебя есть номер в отеле?

— Обзвонил гостиницы, но там все забито. Нельзя ли мне остановиться здесь, у вас?

— Так не пойдет. Я ведь хочу устроить родителям сюрприз. Но насчет отелей ты прав: Сидней вдруг оказался в центре внимания международной, научной и бизнес-элиты. Конгрессы, симпозиумы, семинары… Я сама работаю организатором встреч в «Уиллингтоне».

— Я слышал.

Она кивнула, все время держа в голове, что тот слышал каждое слово из их семейной беседы. И удивлялась, почему он не спрашивает про юбку. Хотя его всегда отличала от других скрытность и осторожность.

— Большую часть времени я провожу, договариваясь с клиентами о встречах и конференциях, еще организую вечеринки и приемы. В отеле и будет праздничный вечер моих родителей. — Она подбоченилась. — Но это только через две недели. Что ты собираешься делать до этого времени?

Он пожал плечами.

— Посмотрю на город. И пообщаюсь со старыми друзьями.

Этот голос уже заставлял Джулию трепетать. Было совершенно очевидно — он просто поддавался воздействию юбки.

— Я могла бы найти тебе комнату в «Уиллингтоне», — сказала она, меняя тему. — У нас обычно остаются свободными одна-две на всякий случай.

— Неплохо бы.

— Ладно. Тогда я сейчас переоденусь и мы пойдем.

— Тебе помочь?

Джулия покраснела.

— Нет уж, я достаточно взрослая, чтобы переодеться самой. — Она взяла брюки, бросила их на кровать и повернулась лицом к двери: — Но спасибо за предложение.

Она открыла дверь комнаты, потом снова закрыла ее.

— Представляешь, мои родители до сих пор спорят из-за еды.

Он подошел к ней.

— Понимаю Джона. Твоя мать великолепно готовит.

Его дыхание обдало теплом ее шею, рассыпая трепет по всему телу. Она попыталась совладать с собой, снова выглянула за дверь.

— Они в спальне. Дверь закрыта. Хороший шанс для тебя незаметно уйти отсюда. Если они выйдут, я прикрою тебя.

— Ладно, — согласился Фрэнк, выходя в холл, не отрывая взгляда от Джулии.

— Иди, — шепнула она, подтолкнув его. — Встретимся вечером в «Уиллингтоне».

Загрузка...