Девон помедлил возле двери в столовую, увидев леди Саксби, стоящую у буфета с чашкой чаю в руках. Она смеялась и беседовала с еще одной гостьей. Леди Легация находилась в другом конце комнаты с матерью.
Ребекка сидела за столом рядом с Шарлоттой. Он взглянул на ее милое лицо и вспомнил соблазнительную теплоту ее голоса, когда она прошлой ночью читала отрывки из дневника, и нахлынувшую страсть, что заставила его заняться с ней любовью и сделать предложение. Что-то шевельнулось у него в груди, и на мгновение он словно прирос к полу.
Неожиданно он подумал, не была ли леди Летиция более безопасным выбором, потому что ни при каких обстоятельствах он не потеряет с ней голову и не отдаст ей свое сердце.
Но нет, теперь не было смысла думать о том, как все могло бы сложиться. У него остались обязательства перед каждым членом семьи, которые он должен выполнить Прошлой ночью он сделал свой выбор и пойдет дальше.
Он постоял некоторое время в дверях, затем вошел и приблизился к леди Саксби.
— Извините меня, но я должен переговорить с вами наедине, — сказал он.
Ее улыбка исчезла и сменилась удивлением.
Девон поклонился остальным гостям и повел леди Саксби из столовой через широкие двери в Голубую гостиную, которая славилась своими гобеленами. Он указал на два стула, стоящих друг против друга в уголке комнаты:
— Пожалуйста.
Она села. Он тоже сел лицом к ней.
— Могу я без обиняков спросить вас о вашей племяннице?
— Ну конечно.
Он помедлил мгновение, давая своей собеседнице время, чтобы догадаться, о чем он хотел спросить, затем заговорил просто и недвусмысленно, стараясь не открыть того, что уже безвозвратно обеспечил руку Ребекки самым бесчестным путем, какой только можно придумать:
— Она делилась с вами мыслями о будущем? Она хочет выйти замуж?
Женщина долго смотрела на него, потом убежденно заговорила:
— Да, конечно, лорд Готорн. Какая юная леди хорошего происхождения не желает такого будущего?
— В таком случае могу я спросить об ее отце? С ним можно обсудить этот вопрос? Есть ли возможность связаться с ним во время его путешествия?
Ее губы слегка приоткрылись, и она заколебалась, прежде чем ответить. Он предположил, что это был непростой разговор для любой женщины, отвечающей за будущее более молодой родственницы.
— Связаться можно, — ответила тетушка Грейс, — но пройдет много времени, прежде чем письмо дойдет до него. — Она переместилась на стуле и, склонив голову, добавила: — Но будет ли вам интересно узнать, лорд Готорн, что всего через пару дней моя племянница достигнет совершеннолетия? В субботу ей исполнится двадцать один.
— А, это значительно упрощает дело, — сказал Девон, сознавая, что теперь Ребекке не потребуется согласие родителей, чтобы выйти замуж. — Но все равно я хотел бы связаться с ее отцом, чтобы обсудить такое, важное решение в отношении будущего его дочери.
— Я понимаю, — ровным голосом ответила она, затем снова склонила голову набок. — Но позвольте мне уведомить вас, что лорд Крейтон оставил свою дочь в моих руках с той целью, чтобы мы участвовали в светском сезоне в Лондоне, и чтобы я помогла устроить ее будущее. Вам хорошо известно, что он не светский человек, но он желает счастья своей дочери. Так что мне вверено, так сказать, его благословение.
Девон внимательно изучал выражение лица леди Саксби, Она страстно хотела брака для своей племянницы, в этом не было сомнения. Любая женщина в ее положении сочтет огромным личным достижением отдать замуж племянницу за человека его положения — наследника герцогского титула.
Он слегка склонился к ней.
— В таком случае я хочу обратиться к вам за благословением, леди Саксби, и прошу у вас разрешения на частную беседу с вашей племянницей сегодня утром, чтобы поговорить с ней о совместном будущем, — Ему показалось, что ей трудно говорить. — Если вы не возражаете, конечно, — добавил Девон.
Быстро вздохнув, тетушка Грейс сказала:
— Ну разумеется, я не возражаю, милорд. И конечно, я даю вам свое благословение и уверяю вас, что моя племянница Ребекка — очень способная, зрелая и сердечная девушка. Я со спокойной душой оставлю вас двоих наедине, чтобы вы обсудили все важные вопросы, так как целиком доверяю вашему благоразумию. Вы увидите, что с ней очень приятно побеседовать, она очень честная, открытая и общительная.
— Вам не нужно убеждать меня в этом, леди Саксби Я уже сам обнаружил ее прекрасные качества. Она удивительная девушка.
Ее лицо понимающе потеплело, а у Девона сложилось впечатление, что эта женщина весьма проницательна.
— И позвольте мне сказать, лорд Готорн, что вы тоже удивительный человек. Я рада, что мы достигли понимания в это утро.
Девон склонил голову:
— Благодарю вас, мадам.
Вернувшись в столовую, он перевел все внимание на Ребекку, которая по-прежнему сидела рядом с его сестрой, Шарлотта взглянула на него широко раскрытыми глазами, словно точно знала, что должно сейчас случиться, и была поражена скоростью происходящего.
Он обошел стол.
— Леди Ребекка, могу ли я поговорить с вами наедине?
В комнате наступила тишина, и глаза всех присутствующих повернулись к нему. Винсент как раз входил в комнату и остановился в дверях.
— Конечно, лорд Готорн. — Ребекка поднялась со своего места.
Девон взглянул на брата, выражение его лица невозможно было прочитать, затем повел ее вокруг стола, стараясь не встретиться с Винсентом взглядами, когда проходил мимо.
Минуту спустя в Голубой гостиной, среди прекрасных гобеленов, Девон, встав на одно колено, сделал предложение, и Ребекка приняла его.
— Ваша тетушка сообщила мне, что в субботу вы отмечаете день рождения, — сказал он, поднявшись, но все еще держа ее руку в своей. — Вам хотелось бы, чтобы мы отметили нашу помолвку в тот же день?
В субботу? Голова Ребекки пошла кругом. Хотя именно этого она хотела, когда в отчаянии убежала из дома, она все же чувствовала себя неловко от того, как быстро все разворачивалось. Как в той неуправляемой карете четыре года назад, когда ее бросило назад на сиденье.
— Так скоро?
— Не вижу смысла в отсрочке, — ответил Девон. — Особенно после прошедшей ночи.
После прошлой ночи… Да, воспоминание об этом не покидало ее ум и тело и не давало уснуть до рассвета.
— Пожалуй, вы правы, — сказала она. — Но все случилось так быстро, я едва могу перевести дух. Хочу спросить… — Ребекка заколебалась, не совсем уверенная в том, зачем ей надо это знать, когда она приехала сюда в Пембрук-Пэлас с ясной целью — сделать его своим мужем. — Вы намеревались найти невесту именно тем вечером на балу?
Минуту он обдумывал свой ответ.
— Найти невесту входило в мои намерения всю мою жизнь, — сказал он. — Я всегда знал, что однажды непременно женюсь.
Ребекка посмотрела в его сверкающие голубые глаза, ища в них понимания, испытывая потребность услышать что-то еще. Она не знала, что именно, но ей хотелось знать, что у него на сердце.
Она ожидала, что он скажет ей о своей любви. Ей этого, конечно, очень хотелось, но она понимала, что не следует торопить события. Она только хотела правды и честности в их отношениях.
Однако казалось, он понял ход ее мыслей и поцеловал ее руку.
— Да, Ребекка, я намеревался начать поиски жены в тот вечер.
Она обдумывала его слова.
— Потому вы и вернулись домой, в Англию? Осесть и жениться? Я не так наивна, Девон. Я понимаю, что на вас, как на будущем герцоге Пембруке, лежит большая ответственность. Вы можете быть вполне откровенным со мной.
Он снова подумал, прежде чем ответить. Казалось, он тщательно подбирал слова:
— На мне действительно лежит ответственность, и мне приятно, что вы думаете об этом. Если хотите знать, мой отец оказал некоторое давление на меня, и, принимая во внимание его возраст и состояние рассудка, я чувствовал, что мой долг — пойти ему навстречу.
— Понятно.
Была ли она разочарована? Вообразила ли она, что именно внезапно вспыхнувшая любовь заставила его сделать предложение? Что он был захвачен и унесен своей страстью, как она?
— Уверяю вас, — сказал он, словно читая ее мысли, — что не женился бы на первой встречной леди. Именно вы, и никто другая, привлекли меня в тот вечер. Я хотел вас самым прозаичным образом, как мужчина хочет женщину, что вы сами увидели прошедшей ночью в вашей спальне, — Он улыбнулся ей, — В вас есть теплота и очарование, моя семья уже обожает вас. И что немаловажно — вы много лет управляли хозяйством вашего отца, так что, уверен, из вас получится хорошая герцогиня. Я очень доволен тем, как все сложилось, Ребекка.
Доволен тем, как все сложилось.
Итак, она была не единственной со своими амбициями эти прошедшие несколько дней. Он тоже держал в руках вожжи, контролировал скорость и направление к браку.
Но это не важно, решила девушка. Она получила то, чего хотела. Она должна быть благодарна, что судьба простила ее позорное, пожалуй, даже легкомысленное поведение с мужчиной и была так щедра к ней. Ей очень повезло.
— Похоже, я выбрала удачное время, чтобы наконец посетить праздник во дворце, — неуверенно сказала она, — Вы искали невесту, а именно ею мне и хотелось быть.
— Да, Разве мы не говорили, что это — судьба? — Девон снова поцеловал руку своей невесты.
Возможно, так и было, сказала себе девушка. Возможно, ей следует быть благодарной за то, что отец предал ее и обещал мистеру Раштону, что и побудило ее к бегству. Может быть, ей нужен был именно этот жестокий, но твердый толчок, чтобы заставить ее взять на себя ответственность за свою жизнь раз и навсегда. Иначе она могла бы по-прежнему сидеть дома, читая дневник Лидии и живя чужими страстями, вместо того чтобы испытывать свои собственные. Ведь сегодня утром Девон мог сделать предложение леди Летиции.
— Это очень романтично, — сказала она. — Я всегда буду благодарна судьбе.
И не надо пугаться нового поворота в своей жизни, хотя все случилось так быстро, что она буквально была сбита с толку. Пусть все идет как идет.
Он получил пощечину без предупреждения, и она была чертовски болезненна.
— Вы, сэр, не джентльмен.
Девон стоял в центре своего кабинета, позволив леди Летиции этот приступ гнева, потому что, очевидно, та чувствовала, что имеет на это полное право.
— Вы использовали меня и ввели в заблуждение, — заявила она.
— Как именно я использовал вас? — спросил Девон, прикладывая холодную руку к горящей щеке.
Летиция взглянула на него с огнем в глазах:
— Вы заставили меня поверить, что между нами существует понимание.
Он мог простить ей ее ревнивый гнев, но ложь и обвинения — никогда.
— Извините, леди Летиция, но я не делал ничего подобного.
— Нет, вы делали! Вы флиртовали со мной и очаровывали меня и пригласили спеть для ваших гостей.
— Приглашение спеть не означает ухаживания, тем более предложения о браке.
Она снова ударила его по щеке, на этот раз еще сильнее.
— Похоже, мое поведение настоящей леди вам не по вкусу. Вы предпочли откровенное обольщение.
Девон вздохнул:
— Я никого не соблазнял.
— Не вы, лорд Готорн. Она. Та женщина использовала аморальную тактику, чтобы завлечь вас в свои сети, не так ли? Я говорю это, судя по тому, как она на вас смотрела. Это было вызывающе.
Он поморщился от безобразного, раздражительного тона их разговора.
— Никто никого не ловил в сети, и вы говорите о будущей герцогине Пембрук, так что советую вам придержать язык. Полагаю, мы все выяснили.
Она начала теребить свой ридикюль, словно собиралась разорвать его.
— Мы, несомненно, все прояснили, лорд Готорн. Я и моя мать немедленно покидаем дворец.
— Весьма огорчен.
Летиция повернулась, чтобы уйти, но задержалась на пороге и проговорила через плечо:
— Позвольте мне сказать, сэр, что вы выбрали в жены не ту женщину. И я готова поспорить на бриллиантовую тиару моей бабушки, что в один прекрасный день вы пожалеете об этом.
— Я слышал, что тебя можно поздравить, — сказал Винсент брату, когда въехал в конюшню на крупном сером в яблоках жеребце и спрыгнул с седла. Насквозь мокрый после утренней прогулки под проливным дождем, он протянул поводья конюху. — Говорят, свадьба состоится в субботу. И подумать только, что ты переживал, что не получится романтической влюбленности и подобающего ухаживания. — Он прошелся по устланному сеном полу конюшни, снял перчатки и несколько раз ударил ими по бедру, затем прислонился к столбу в углу. — Ты всегда умел стряхнуть с себя всякую шелуху.
Девон был не в настроении для подобных разговоров. Он зашел в конюшню на несколько минут, чтобы побыть наедине со своими мыслями и проведать Марлоу, которого оставил годовалым жеребцом три года назад, когда уехал в Америку.
Пепел уже, конечно, умер. Винсент позаботился об этом. Именно он взял с собой ружье в тот день, когда отправился в горы.
— У меня обязанности перед семьей, — сказал Девон, — и леди Ребекка — практичный выбор. — Он пробежал скребком по жесткой шерсти и твердым мускулам на шее у Марлоу. — Нет смысла ходить вокруг да около.
— Но готов поклясться, что именно так ты и поступил, — заметил Винсент. — Ты, вероятно, ходил вокруг нее по крайней мере однажды, чтобы убедиться, что у нее не будет возможности выбора, кроме как…
— Замолчи! — Девон вышел из стойла и выразительно поднял палец: — Я предупреждаю тебя, Винс.
Винсент не пошевелился.
— Почему? Потому что она твоя невеста? Твоя будущая жена?
— Да, черт побери. Она — будущая герцогиня Пембрук, и я не потерплю твою клевету.
Глаза брата сузились, и ненависть, которую Девон увидел в них, была вполне откровенной.
— Она станет твоей невестой лишь в субботу, а в эти последние дни до помолвки еще многое может случиться. Тебе это хорошо известно.
У Девона опустились руки.
— Если только ты прикоснешься к ней…
— И что? Заставишь меня пожалеть об этом?
Девон повернулся и направился обратно в стойло, затем вновь принялся чистить Марлоу жесткими, сердитыми движениями.
— О, ради Бога, — нетерпеливо и раздраженно заговорил Винсент, снимая с головы шляпу. — Тебе хорошо известно, что я никогда не разрушу свадьбу и тем более не причиню неприятности женщине.
Девон знал это. Это именно он однажды навредил Винсенту, теперь тот рад возможности напомнить ему об этом.
— То, что случилось три года назад, был несчастный случай. Винс. Ты знаешь, как я сожалею об этом.
— Я готов признать, что смерть Мэри Энн была несчастным случаем, Девон, но твое предательство… Это тоже «несчастный случай»?
Девон прекратил свое занятие и посмотрел в лицо брата:
— Я. извинился, и ты, чёрт побери, знаешь, как я страдал. Зачем ты продолжаешь обвинять меня?
Мускул дрогнул на щеке Винсента.
— Потому что ты собираешься начать новую жизнь с прекрасной женщиной, твоей будущей герцогиней. Твои страдания, похоже, подошли к концу, и ты собираешься быть бесконечно счастливым, тогда как я продолжаю страдать.
Винсент повернулся и направился к выходу из конюшни, за которым дождь падал настоящими потоками.
— У меня хранится то письмо. Ты же знаешь. То, которое я нашел у нее в кармане. То, которое она написала тебе. Я не могу удержаться, чтобы не перечитывать его иногда. Не знаю почему, хотя оно убивает меня. Я хотел бы сжечь его, но не могу. Это все, что у меня осталось от нее. Так что и ты, подозреваю, будешь жить с этим.
Девон вспомнил тяжкие страдания того дня на горе и выражение лица Винсента, когда он узнал о том, что случилось.
Девон действительно будет продолжать жить с этим.
Каждый день всю оставшуюся жизнь.