Глава 7

— По крайней мере, у нас есть время до зимы, — сказал Блейк Винсенту на следующее утро за завтраком, прежде чем гости присоединились к ним в столовой.

Винсент горько усмехнулся:

— Господи. Только ты способен увидеть в дурном что-то хорошее.

Девон вошел в комнату и встретился с мрачным взглядом Винсента. Его брат сидел за покрытым белоснежной скатертью столом. Перед ним стояла тарелка с яйцами и ветчиной. Он остановил вилку в воздухе, затем с громким звоном уронил ее на тонкий фарфор:

— Похоже, я потерял аппетит.

Уставший и опустошенный, потому что прободрствовал всю ночь, так как его мысли прыгали от безумного требования отца к соблазнительному шарму леди Ребекки, Девон сразу направился к буфету с кофе.

— Не останься из-за меня без горячего завтрака, Вин. Ты же знаешь, что я этого не стою.

Он спиной чувствовал взгляд брата, пока наливал себе кофе, потом сел за стол напротив него. Они пристально смотрели друг на друга. Винсент снова взялся за вилку и принялся за еду.

— Мы только что обсуждали намерение отца увидеть нас всех четверых женатыми до Рождества, — сообщил Блейк.

Девон обхватил чашку с горячим кофе.

— У меня есть новости на этот счет. Сегодня на рассвете отец пришел в мою комнату и сказал, что каждого из нас ждет вознаграждение, если мы женимся к концу лондонского сезона. Пять тысяч фунтов наличными в день свадьбы.

Блейк присвистнул:

— Это хорошая сумма. Он определенно теряет рассудок.

— Пять тысяч, ты говоришь? — Винсент откинулся на спинку стула.

— Нужно как можно скорее сообщить обо всем Гаррету, — сказал Девон.

— Последний раз мы получили от него известия, когда он находился где-то на Греческих островах, попивая средиземноморское вино, — ответил Блейк. — Вряд ли он обрадуется, услышав это.

— Думаю, ему это будет безразлично, — предположил Винсент. — Он уже заявил, что ничего не хочет от отца. Он счастлив, оставаясь в Греции, пока мы все будем тонуть хоть в кровавом потопе.

Девон положил ладонь на стол:

— Не будет никакого потопа.

— Ну, не скажи, — ответил Винсент с язвительным сарказмом. — Ведь именно из-за тебя старик начал терять рассудок. Тебя здесь не было, и ты не был свидетелем его гнева после твоего отъезда. У него, возможно, лопнули какие-то сосуды в голове, так он разорялся.

Девон смотрел в окно на дождь, поливающий опустошенную садовую террасу и наполняющий водой глубокие ямы, на деревья, гнувшиеся под порывами ветра.

Да, частично, в безумии их отца был виноват именно он. В тот последний день он разочаровал его больше, чем когда-либо, оставив их и вскоре покинув страну, не произнеся ни единого слова, Он бросил семью.

«Ты больше мне не сын».

Девон не радовался своему продолжительному отсутствию в Англии, он никогда ни о чем не сожалел, но твердо знал, что его изгнание было необходимо. Он должен был побыть какое-то время один и выстрадать в одиночестве свой стыд, освободить свою память от происшедших тогда событий. Он должен был сделать это, прежде чем вернуться домой и выполнить свой долг перед семьей.

Девон взглянул на брата, которого когда-то предал.

— В этом ты прав, — признался он. — Именно меня надо винить за печальное положение дел здесь, в Пембруке.

Винсент снова отложил вилку и откинулся на спинку стула.

— Ты чертовски прав.

— Нет, Девон, — вмешался Блейк, — сумасшествие нашего отца не твоя вина.

Девок покачал головой:

— Полагаю, мы никогда не узнаем это. Но в конце концов, не это главное.

— А что же главное?

Девон побарабанил пальцем по столу, задумавшись на минуту.

— Сумасшедший ли наш отец, или же в полном рассудке, он предпринял законные действия, чтобы изменить свое завещание, и, похоже, мы все связаны воедино.

— Блестящее заключение, — сказал Винсент. Девон встретил горящий взгляд брата через стол.

— Я не спал всю ночь, обдумывая это, и что следует предпринять. Я отсутствовал последние три года и пренебрегал своей ответственностью. — Он замолчал на мгновение, глядя на портрет их матери над камином, который был написан накануне ее свадьбы. — Но теперь я дома и сделаю все, что в моих силах. Я останусь здесь, в Пембруке, женюсь и произведу наследника.

Оба брата удивленно уставились на него.

— Что решите вы, двое, — это ваше дело. Я не стану навязывать вам ваше будущее из-за нелепой веры отца в семейное проклятие. — Он сделал еще один глоток кофе и заговорил спокойно и задумчиво: — Возможно, со временем моего обещания подарить ему наследника будет достаточно, чтобы успокоить его. Попробую убедить его в нелепости какого-то проклятия и уговорю вернуться к первоначальному варианту завещания. Может быть, мы сможем найти правильный подход к отцу. Это необходимо прежде всего ему.

Блейк поднялся со своего места:

— Не позволяй отцу сделать это с тобой, Девон. Не давай ему взвалить вину на твои плечи и заставить делать все, что он захочет.

Винсент рукой указал на Девона:

— Все это чепуха!

— А в чем же тогда суть? — спросил Блейк, пока Девон молчаливо ждал, когда, брат закончит свою мысль.

— Суть в том, что брат манипулирует нами, чтобы все забыли, что он совершил три года назад. И все мы должны рассыпаться в благодарности перед ним, потому что он вернулся, чтобы спасти нас от верной гибели. Может быть, нам обоим следует упасть перед тобой на колени и вознести тебе хвалу? Ты ведь считаешь себя мучеником — хороший сын, который столь многим пожертвовал ради своих младших братьев. Кто-нибудь, принесите ведро, меня сейчас стошнит.

— Винсент, побойся Бога, неужели сейчас надо выяснять отношения? — сказал Блейк.

— Все в порядке, Блейк, — сказал Девон, успокаивающим движением поднимая руку. — Пусть он выговорится.

Винсент ткнул пальцем в стол:

— Отец выразил все предельно ясно. Мы все названы в приложении к его завещанию, и я не намерен терять наследство. Так что я тоже женюсь.

— Ты никогда не перестанешь удивлять меня, — откликнулся Девон.

Винсент холодным взглядом окинул старшего брата:

— Полагаю, что если нас даже за уши поволокут под венец, мы по крайней мере должны сделать это интересным. Что вы на это скажете? Я, во всяком случае, почувствую себя гораздо лучше, если назову это гонками.

Блейк потер переносицу.

— Господи, помоги нам всем.

— Я не собираюсь играть в эту игру, — сообщил ему Девон.

— Почему бы и нет?

— Потому что я не намерен соревноваться с тобой, Винсент, чтобы утолить твое горячее желание поколотить меня. К тому же такое соревнование не оставляет места для романтики, не так ли?

— Тогда это должно быть молниеносное соблазнение любой мало-мальски привлекательной девушки, которая первой встретится мне на пути, — сообщил Винсент. — Да, кстати… — Он встал и подошел к окну. — Не Елену Троянскую я видел подъезжающей в экипаже, полном чемоданов и коробок?

Девон услышал собственные слова:

— Держись от нее подальше, Винсент. Она — моя.

Винсент пристально посмотрел на него:

— Не думал, что ты соблюдаешь границы там, где замешаны женщины.

Девон словно заледенел при внезапном воспоминании о письме, полученном им три года назад.

— У тебя уже есть договоренность с леди Ребеккой? — спросил Винсент.

— Нет, — ответил Девон. Однажды ранее он уже солгал брату и дорого заплатил за это. Он не повторит этого. Винсент рассмеялся:

— Тогда не понимаю, почему тебе принадлежит первое право выбора?

— Я еще не сделал своего выбора.

— Звучит так, словно это уже случилось. Ты только что сказал, что она — твоя.

Девон на минуту замолчал, обдумывая свои намерения. Действительно ли он выбрал в невесты леди Ребекку, не рассмотрев как следует кандидатуру леди Летиции и даже не взглянув на других молодых леди, которые соберутся на свой первый бал в лондонский сезон? Ведь он почти не знал ее. Сколько времени она провела в свете, один день?

«А леди Летиция?» — подумал он. Уж эта определенно придется по вкусу его отцу.

— Я давно знаю леди Ребекку, — тем не менее, объяснил он, — и я встречался с ее отцом. Поэтому между нами существует определенная связь.

Господи, помоги ему, даже сейчас глубокое чувство вины перед братом толкало его на то, чтобы отойти в сторону и позволить Винсенту, первому сделать свой выбор, потому что он был в долгу перед ним. Не так ли? Он определенно был ему должен. Но мог ли он отступить? Одна мысль об этом привела его в состояние все возрастающего напряжения.

Брат пристально посмотрел на него:

— Тебя не интересует леди Летиция? Она дочь герцога, и, как я понял, именно ее отец выбрал для тебя.

Девон ничего не сказал в ответ.

Винсент отвернулся, махнув рукой, словно отпуская Девона:

— Ну ладно, ладно, пусть Елена Троянская будет твоей. Может быть, я рассмотрю кандидатуру леди Летиции, чтобы порадовать отца, потому что я так обожаю его. — Он оглядел обоих братьев и широко развел руки: — Вот какой я благородный сын!

Винсент вышел из столовой, и Блейк с облегчением вздохнул, а Девон расправил плечи и пошел еще раз наполнить чашку кофе и приготовиться к предстоящим событиям. Похоже, он неожиданно очутился на ярмарке невест и уже высказал свои предпочтения относительно одной девушки.

Кто бы мог подумать, что он подвергнется давлению найти жену так быстро и с расчетом?

Но какое это имеет значение, подумал он, стоя рядом с буфетом и потягивая горячий кофе, когда все уже сказано и сделано? Он всегда знал, что когда-нибудь женится, и вернулся домой, чтобы исправить когда-то совершенное им зло и выполнить свой долг наследника. Девон никогда раньше не удосуживался подумать, совместимы ли брак и любовь. Любовь приносила кратковременную радость, затем она неизбежно на всю жизнь превращалась в ад. Он был свидетелем этого несчетное количество раз.

Его собственные родители не были исключением, и он сам испытал это на себе.

Что ему было нужно и что он должен был искать, так это незамысловатую девушку, которая могла бы стать достойной герцогиней, обеспечить наследника и управлять этим домом. Леди Ребекка в течение многих лет вела хозяйство в имении своего отца, и Девона явно тянуло к ней, что сделает его долг по продолжению рода весьма приятным занятием. В отличие от леди Летиции она не вращалась долго в свете и была чистым листом; ее легко будет смоделировать, так чтобы она гармонично вошла в его жизнь во дворце и стала такой, какую он желал. Она не была замешана ни в каких скандалах, и никакой другой джентльмен не крутился возле нее. Не принимая во внимание Винсента, конечно.

И она была здесь, рядом, что было крайне удобно. Легкость и удобство — это все, о чем он только мог мечтать. Кому нынче нужны сказки о неумирающей любви? Он давно уже не верит в эти романтические бредни.

Максимилиан Раштон только что прижал свою печать к горошине клейкого красного воска, чтобы запечатать письмо, когда раздался стук в дверь. Раздраженный посторонним вмешательством тогда, когда ему предстояло написать еще несколько писем, он опустил печать и закричал через комнату:

— В чем там дело, черт побери?

— Вы просили показать вам комнату, когда она будет готова, сэр, — неуверенно ответила горничная по другую сторону двери.

Какой-то момент он смотрел на дверь, затем отодвинулся на стуле назад и встал. Спустя несколько секунд он уже входил в спальню, которая будет принадлежать его жене. Он остановился возле камина и оценивающим взглядом оглядел все вокруг — новое покрывало на постели, пышные подушки, очень дорогой ковер возле кровати, цвет и рисунок обоев, портьеры и обивку стульев, которые он сам выбрал. Белая детская кроватка с позолоченной отделкой в углу была особенно хороша. Она послужит эффектным напоминанием об обязанностях жены в этой комнате и скорее всего, усилит приятные мечты о собственном ребенке.

Она будет счастлива здесь, решил Раштон. По крайней мере, до того, когда умрет ее отец, и она, несомненно, будет рада вернуться в дом ее детства в качестве герцогини Крейтон с наследником Крейтоном. Его собственным сыном. Максимилиан также будет рад переехать туда. Он давно ждал этого.

Повернувшись лицом к камину, он осмотрел миленькие безделушки, которые выбрал для каминной полки. Он приобретал украшения, которые одобрила бы его мать, — маленькую керамическую статуэтку собаки и очаровательную шкатулку, покрытую ракушками. У нее, как он помнил, их была целая коллекция.

Он также нашел небольшую гравюру плывущего корабля в рамке. Мать всегда мечтала о далеких путешествиях. Особенно он гордился своим приобретением в виде кувшинчика из черного дерева для шляпных булавок — у его матери таких была целая дюжина — и серебряной пудреницей.

Да, это была милая комната для леди, его жены. Будущей матери. Он повернулся, чтобы взглянуть на кроватку, и у него внутри все перевернулось от нетерпения. Завтра. Она приедет завтра.

Его брюки натянулись от внезапной эрекции. Он раздраженно заскрипел зубами, когда его взгляд упал на пухленькую служанку, которая как раз вошла в комнату с вазой свежих цветов, которые поставила на столик возле окна.

Максимилиан пересек комнату и приблизился к ней. Девушка показалась ему вялой, впереди был долгий день, от нее пахло кислой капустой, но она знала, что ему нужно, и была отвратительно податлива. Именно поэтому он и держал ее в своем доме.

Переехав в предназначенные для них комнаты во дворце и распаковав вещи, Ребекка и ее тетя приятно провели завтрак в обществе дам, пока джентльмены предавались политическим дебатам в библиотеке.

Позже они сидели в гостиной, потягивая чай и лакомясь шоколадом, когда леди Летиция грациозно поднялась со стула и присоединилась к Ребекке, которая стояла у окна.

— Ваш костюм выделялся среди остальных прошлой ночью, — сказала она, держа чашку с блюдцем в руках с длинными изящными пальцами. Она возвышалась над Ребеккой, которая должна была вытянуть шею, чтобы смотреть на нее. Блестящие темные волосы Летиции, заплетенные в косы и причудливо уложенные сзади, подчеркивали тонкие черты ее женственного лица. Оно выглядело так, словно его только что умыли росой, но в глазах проглядывало что-то агрессивное, что насторожило Ребекку.

— Ваш костюм тоже был великолепен, леди Летиция. Он очень шел вам.

Они обе посмотрели в окно. Наступило продолжительное молчание.

— Не знала, что вы остановились во дворце, — сказала Летиция. — Насколько я помню, вы приехали в последний момент, лишь затем, чтобы побывать на балу.

Ребекка кивнула:

— Так и есть. Мы заказали комнаты в гостинице «Пембрук-инн», но вчера вечером лорд Готорн был так любезен, что пригласил нас присоединиться к семье на все время праздника.

Летиция прищурилась:

— Как это по-рыцарски. Он очень щедрый человек, не правда ли?

— Да, очень.

Обе сделали по глотку чая, некоторое время храня молчание, затем Летиция указала на платье своей собеседницы:

— Должна сказать, что у вас собственное чувство стиля, да? Ваше платье очень… О, как мне выразить это, чтобы не задеть вас? Оно слишком открытое, слишком откровенное для завтрака в обществе дам.

Ребекка, коснулась выреза на платье. Оно вовсе не было чересчур открытым. Не более чем любой другой туалет присутствующих в комнате гостей.

Тем не менее она огляделась вокруг, чтобы удостовериться.

— Но все равно вы очаровательны в нем, — быстро добавила Петиция. — Очень приятный цвет. Не того оттенка, который бы выбрала я, но… Все равно оно прелестно смотрится на вас. — Ее глаза пристально оглядели Ребекку с ног до головы, затем она улыбнулась с едва заметной ехидцей.

Ребекка решила, что ей следует остерегаться этой девушки.

Позже, после полудня, все собрались на поэтические чтения в оранжерее, где стулья были поставлены в ряд напротив маленького каменного помоста. Вокруг цвели розы и гортензии, и запах весенних цветов был достаточно сильным, чтобы отвлечь всех от монотонного дождя, падающего на стеклянную крышу у них над головами.

Первой выступила леди Шарлотта с поэмой Роберта Браунинга «Двое в Кампанье». Ребекка внимательно вслушивалась в трогательное изящество слов и была убаюкана музыкальным тоном голоса Шарлотты во время декламации. Однако вскоре она почувствовала на себе чей-то взгляд. Девушка посмотрела влево и обнаружила, что голова леди Летиции повернута в ее сторону.

Ребекка кивнула ей, Летиция кивнула в ответ, затем снова посмотрела прямо перед собой, вздернула подбородок и подняла руки, чтобы поаплодировать выступавшей.

Шарлотта опустила книгу и выглядела настолько тронутой поэмой, которую декламировала, что оказалась на грани слез. Она тихо заняла свое место в первом ряду.

Затем поднялся лорд Фолкнер и прочитал «Летний восход» Уильяма Морриса. Его глубокий мужественный голос шумно отзывался по всей оранжерее. Ребекка внимала каждому слову поэмы, только сейчас понимая, сколько она пропустила в жизни, живя в доме с отцом и не зная радостей жизни в обществе, среди других людей, за пределами ее собственного маленького мирка. Она чувствовала себя так, словно впервые увидела восход солнца.

Когда лорд Фолкнер закончил чтение, девушка с воодушевлением присоединилась к аплодирующим, затем краем глаза взглянула в направлении рощицы, где стоял герцог, и заметила, что он не аплодировал, а отрывал, листочки, пробовал их на вкус, а затем выплевывал.

Ребекка осторожно оглянулась через, плечо на лорда Блейка, сидящего в ряду позади нее, который уже заметил странное поведение герцога. Когда Блейк тронул отца за плечо, тот повернулся спиной к деревьям, листья которых пробовал, и стал аплодировать, как и сын.

Ребекка взглянула в другую сторону оранжереи, где, облокотившись на низкую каменную стену вокруг куртины роз, в одиночестве стоял лорд Готорн. Оказалось, он наблюдал за ней. Выражение его лица не изменилось, когда их взгляды встретились. Он не улыбнулся ей, а просто наблюдал за ней глазами с приспущенными веками, и ей стало трудно не только шевелиться, думать, но и дышать.

Неожиданно она вспомнила, почему пришла сюда. Пришла потому, что ее силой хотят выдать замуж за мистера Раштона. А спасет ее лорд Готорн. Она уже давно верила, что этот мужчина мог победить любого врага, выйти из любого сложного положения, и эта вера жила в ней и сейчас.

Он продолжал держать ее в плену своим холодным взглядом, и горячая дрожь появилась у нее внизу живота. Она понимала, что ей следует отвернуться, так как поднялся с места и вышел в центр еще один гость с поэмой, но она была не в состоянии сделать это, особенно после того, как Готорн оттолкнулся от каменной стены и подошел, чтобы сесть на стул рядом с ней.

Он хранил молчание, скрестив ноги и слушая чтение.

Девон наклонился ближе к Ребекке и спросил:

— Вы удобно устроились?

— Да, благодарю, — прошептала она в ответ.

Декламация стихов закончилась, и гости поднялись со своих стульев, тихо переговариваясь.

— У вас нет поэмы, которую вам хотелось бы прочитать? — спросила девушка.

— Я предпочитаю более интимное окружение для чтения стихов. — Его голубые глаза осветила улыбка.

— Понятно. — Ее щеки вспыхнули, когда она поняла, что говорила так, словно у нее перехватило дух.

В этот момент у них за спиной произошло какое-то движение, и Ребекка, оглянувшись, увидела, как леди Летиция вздохнула и покачнулась, а затем начала оседать на мраморный пол вздымающейся кипой шелка и атласа.

Но Девон уже оказался рядом и поймал девушку прежде, чем она упала. Он опустился на колени и бережно положил ее на пол.

— О Господи! — воскликнула мать Летиции, роясь в своем ридикюле в поисках нюхательной соли.

— Благодарю. — Он открыл золотой флакончик и поводил им под тонким, совершенным, аристократическим носом Летиции.

Та вздохнула и заморгала, с изумлением глядя на своего спасителя снизу вверх.

— Боже мой, что случилось?

— Должно быть, вы слишком быстро встали со стула, — ответил Девон. — С вами все в порядке?

— О! — произнесла она со вздохом, положив руку на лоб. — Прошу извинить меня, лорд Готорн. Это так унизительно.

— Не беспокойтесь, — сказал он. — Полежите спокойно, пока не почувствуете себя способной встать на ноги. — Слуга приблизился со стаканом воды на подносе, который Девон взял и протянул леди Летиции.

Другие гости столпились вокруг них, глядя на лежащую девушку, и когда стало ясно, что она пришла в себя, начали расходиться.

Тетя Грейс подошла и встала рядом с Ребеккой.

— Это было всего-навсего представление, — прошептала она.

Ребекка взглянула на тетушку:

— Вы действительно так думаете?

Грейс приподняла одну бровь и пожала плечами.

— Вы так добры, лорд Готорн, — проговорила Летиция, взяв его за руку и продолжая смотреть на него. — Как мне отблагодарить вас?

— Чепуха. — Он помог ей встать на ноги и повел к выходу из оранжереи, миновав Ребекку и ее тетю и даже не бросив на них взгляда. — Все, что мне хотелось бы узнать, это сможете ли вы присутствовать на сегодняшнем обеде?

— О да, — быстро ответила девушка. — Уверена, что к тому времени мне будет гораздо легче благодаря вашей джентльменской помощи. Я буду считать минуты.

— Я тоже. — Он вышел из оранжереи, ведя Летицию под руку, пока ее довольная мать семенила следом за ними.

Когда Девон вышел к гостям перед обедом, он с ужасом понял, что леди Летиция и ее мать бесстыдно и хитро пытались привлечь его внимание и лишить малейшей возможности поговорить с другими молодыми леди в зале, среди которых особенно выделялась огненно-рыжая Елена Троянская.

От отца Девону тоже, нечего было ждать помощи, так как он подтолкнул Блейка сопровождать Ребекку в столовую, не оставив Девону другого выхода, кроме как предложить руку Летиции. Как будто им и так уже недостаточно манипулировали в отношении его будущего.

Тем не менее он не хотел действовать слишком опрометчиво. Приходилось считаться с отцом и его завещанием. Он должен хоть чем-то обрадовать старика.

Все заняли свои места за столом, затем подали еду. Все это время Летиция продолжала свою дерзкую тактику в попытке завоевать его благосклонность. Она сумела похвастаться всеми своими достоинствами — от прекрасного голоса до превосходной стрельбы из лука, пока ее мать открыто поддерживала каждое слово, исходившее из хорошенького ротика ее самовлюбленной дочери.

— Надеюсь, что вы согласитесь со мной, лорд Готорн, — сказала она, когда перед ней поставили десерт, — что каждая хорошо воспитанная леди должна уметь вести светскую беседу? Что у нее должен быть опыт в светской жизни? Хорошая хозяйка не должна прятаться в деревне.

Господи, помоги ему, ее болтовня была как кошмарный сон, от которого он никак не мог избавиться.

— Вы совершенно правы, — согласился он. — Достойная леди должна обладать известной долей обаяния.

— О, да! Именно так леди может наилучшим способом отвечать запросам своего мужа. — Она посмотрела на него со значением, словно они поделились чем-то очень интимным.

После обеда леди удалились в Зеленую гостиную, чтобы выпить кофе, пока мужчины наслаждались сигарами в курительной комнате. Позже все собрались в голубом салоне, где одна из дам села за рояль и начала играть сельский танец.

Девон был не в настроении слушать музыку. Не было у него и желания шутить и смеяться с джентльменами или проводить время с леди Летицией, слушая, как она распространяется по поводу своего первоклассного образования и захватывающих путешествий в Париж и Рим. Он устал от событий последних двух дней — напряжения, в котором вернулся, безумия отца, враждебности Винсента и обещания жениться первым. И самое главное, он испытывал настойчивое до боли желание побыть с другой женщиной сегодня ночью. Только он подумал, эта женщина и вошла в салон в желтом шелковом платье и жемчужном ожерелье. Ее ярко-рыжие волосы были искусно уложены и украшены сверкающими гребешками. Она выглядела как желанный луч солнца в комнате, полной грозовых облаков.

Их глаза встретились. Она улыбнулась с искренней теплотой и подошла к окну неподалеку от того места, где стоял он. Девон позволил себе приблизиться к ней.

— Добрый вечер, — поздоровался он. Ребекка обернулась и снова улыбнулась, будто ждала именно его. — Позвольте мне сказать, что вы выглядите ослепительно.

— Бесстыдный льстец. — Ее зеленые глаза определенно поддразнивали его.

Рядом с ними прошел слуга с подносом шерри. Девон взял два бокала и протянул один ей. Он прислонился плечом, к стене и принялся медленно потягивать напиток, наслаждаясь его ароматом и приятным видом леди Ребекки во всей ее женской роскоши.

— Вам понравилось чтение стихов сегодня днем? — поинтересовался он.

— Да, это было очень трогательно.

— Но это не относится к комедии, — прошептал Девон, — которая произошла не на сцене?

— Милорд?

Он наклонил голову ближе к ней.

— Надеюсь, вы понимаете, что мой отец не всегда испытывал склонность к листьям папоротника. Боюсь, это недавно появившееся пристрастие.

Она сделала глоток шерри, обдумывая ответ, затем спокойно улыбнулась ему:

— Я думала, что только я одна заметила это.

— Надеюсь, так и было.

Оба отклонили предложенные другим лакеем шоколадное печенье и прочие сладости.

— Могу я предположить, что ваш отец испытывает старческие симптомы? — спросила она, как только слуга отошел от них.

— Пожалуй…

— Это не редкость, — уверила его Ребекка, — но тем не менее создает проблемы для семьи.

Сделав еще один глоток шерри, она посмотрела на герцога, греющего руки перед камином. Девон заметил сочувствие в ее глазах. Или это была меланхолия? Последнее время он внимательно наблюдал за ней.

— Если я могу чем-то помочь, пока я здесь, — сказала она, — буду только рада. Мне нравятся увлечения вашего отца. Он так страстно относится к своему саду, а мне это близко.

— Очень любезно с вашей стороны, леди Ребекка.

— Да… Мой отец тоже чувствует себя неважно, — объяснила девушка. — Хотя его страдания больше физические. Его мучает ревматизм, что очень усложнило жизнь для нас обоих. Мне тяжело наблюдать, какой переносит боль. — Она замолчала и опустила глаза, затем сделала глоток шерри и заговорила вновь низким, словно виноватым голосом: — Боюсь, он не в себе в последнее время.

Означало ли это, что Ребекка понимала его переживания? Неожиданно Девон почувствовал, что связан с ней и ему хочется поближе узнать ее. Он хотел знать о ней все.

— Грустно слышать это.

Она подняла глаза и заговорила более оживленно:

— Уверена, для вашего отца большое счастье, что вы вернулись домой, лорд Готорн. Это очень хорошо с вашей стороны.

После наложенного на самого себя наказания в последние несколько дней — зато, что он не нес ответственности в прошлом — ее простое заверение было словно целительный бальзам на рану.

— Это очень щедрые слова.

— Они не щедрые, — ответила девушка. — Это правда. Вашим родным повезло, что вы вновь рядом с ними.

Прежде чем Девон успел ответить, к ним присоединилась его сестра Шарлотта, и лицо Ребекки осветилось.

— Леди Шарлотта, — сказала она с теплой улыбкой, — не могу передать, как я была растрогана вашим чтением сегодня. Ваш голос так проникновенно звучал, и вы читали уверенно и эмоционально. Ваша поэма понравилась мне больше всех других.

Он внимательно посмотрел на выражение лица сестры. Девон не видел у нее такой улыбки с тех пор, как уехал в Америку. Даже его жемчужный браслет не вызвал такой радости в ее глазах.

— О, леди Ребекка, как я рада услышать это, — ответила Шарлотта. — Я боялась, что чтение выглядело слишком трагичным.

— Нет, вовсе нет. То есть действительно слова порой звучали трагично, но именно это и сделало поэму такой особенной. В вашем голосе было столько искренности!

Это тронуло всех и напомнило о красоте в мире, даже когда жизнь кажется очень мрачной.

Шарлотта взяла обе руки собеседницы в свои:

— Благодарю вас, леди Ребекка. Вы буквально осчастливили меня.

Девон наблюдал за двумя девушками, почти ровесницами, когда они обсуждали декламацию других гостей, и понял, что между ними тоже существует тесная связь, настоящая близость. Ему приятно было видеть это, так как Шарлотта была единственной девочкой среди четырех сыновей в их семье, и у нее не часто появлялась подруга, с которой можно было откровенно поболтать. А в последние годы она особенно нуждалась в этом.

Девон взглянул на леди Летицию в другом конце зала, которая наблюдала за ним с ледяным выражением на лице, но улыбнулась, как только они встретились глазами.

Сын лорда Фолкнера подошел к ним и пригласил Шарлотту на следующий танец, так что Девон снова остался наедине с Ребеккой.

— Ваша сестра очень красива, — сказала она, наблюдая за Шарлоттой, которую молодой человек вел к центру зала. В ее глазах светилось искреннее восхищение. — Она очень похожа на мать.

Шарлотта и впрямь не походила на отца.

— Я передам ей ваши слова, — ответил Девон. — Но прежде чем я сделаю это, вы окажете мне честь? — Он предложил ей руку.

— С удовольствием. — Ее зеленые глаза, с которыми не могли соперничать никакие другие, осветились надеждой, по-особому засверкали.

Действительно, она производила на всех неотразимое впечатление, включая и его. В отличие от леди Летиции, думал Девон, она выглядит приятным сочетанием чистого воздуха и теплого солнечного сияния, цельной и лишенной эгоизма, а главное, без груза проблем за ней. Она не только физически притягивала его, он испытывал к ней и духовное влечение. С любой точки зрения она будет хорошей женой.

Он снова быстро взглянул на леди Летицию, когда проходил мимо нее. Вряд ли она когда-нибудь завоюет его расположение или разожжет страсть так, как это сумела сделать Ребекка. Но именно это заставило его помедлить, так что он почти споткнулся. Надо взглянуть на это дело с разных сторон. Если принимать во внимание его пресыщенный взгляд на любовь и брак, леди Легация также будет хорошим выбором, правда, совсем по-иному. С ней легко будет исполнять роль мужа, и мало что изменится в его образе жизни. Он мог оставаться самим собой.

С этой мыслью он решил, что ему не следует так спешить с выбором. Следует хорошенько все обдумать.

Загрузка...