Глава 23

Их ничуть не удивило, что во время десятичасового путешествия в Крейтон-Мэнор дождь не прекращался ни на минуту. Они теснились в карете весь путь — Ребекка, Девон и Блейк, который настоял на том, чтобы сопровождать их, после того как Девон обрисовал ему картину происходящего.

Погода стояла холодная и промозглая, поездка казалась бесконечной. Вода стекала по окнам кареты, и лошади шли через мили луж и грязи. Ребекка сидела рядом с мужем, они молчали. Она хотела, но не могла спросить Девона, простил ли он ее за все беспокойство, которое она ему причинила, поскольку рядом находился Блейк.

Но даже если бы Блейка не было, что-то удержало бы ее от откровенного разговора с мужем. Тем более что тот был занят своими мыслями и хранил молчание. Девон, судя по всему, вознамерился кардинально решить проблему с попытками мистера Раштона шантажировать ее и ее отца.

Когда они подъехали к Крейтон-Мэнору, уже стемнело. Кучер открыл дверцу кареты и, хотя Ребекка утомилась после продолжительного пути, она с трудом могла удержаться, чтобы не выскочить из кареты и не помчаться в дом повидать отца. Ведь она не попрощалась с ним, когда покидала имение почти месяц назад, и хотя все еще сердилась на него и оставалась в неведении относительно его прошлого, все равно он оставался ее отцом. Когда-то он занимал главное место в ее жизни. Вот почему все обвинения против отца казались ей чудовищными. Если бы они подтвердились, мир обрушился бы вокруг нее.

Наконец дверь кареты открылась. Ребекка терпеливо ждала, когда ее муж спустится на землю и протянет ей руку. Он проводил ее до двери, и она стукнула молоточком.

На стук откликнулась горничная.

— Леди Ребекка! — Мэри бросилась вперед и обняла хозяйку, только потом увидев Девона и Блейка позади нее.

— Простите, теперь вы — леди Готорн, не так ли? Господи, один из этих джентльменов ваш муж? — Она отступила на шаг назад.

— Да, Мэри. Это лорд Девон Синклер, маркиз Готорн, а рядом — его брат, лорд Блейк. Мы приехали повидать папу.

Мэри сделала реверанс перед каждым из гостей и приняла от них пальто и плащи.

— Добро пожаловать в Крейтон-Мэнор, — сказала она.

— Пожалуйста, иди и поскорее приведи сюда отца, — попросила ее Ребекка. — Мы подождем здесь, у камина.

Мэри подобрала юбки и побежала вверх по лестнице, а Ребекка направилась к каменному очагу в огромном холле. Она протянула замерзшие пальцы к огню.

Девон и Блейк медленно пересекли холл, глядя на высокий деревянный потолок, каменные стены и немногочисленную мебель.

— Какой великолепный дом, — заметил Блейк.

— Спасибо. — Ребекка сумела улыбнуться. — Отец ни за что не хотел что-либо менять здесь. Ему нравилось средневековое происхождение дома, хотя южное крыло — новое. Мой дед пристроил к дому зал для танцев и повесил там хрустальные люстры. К сожалению, зал еще ни разу не использовали по назначению. Во всяком случае, при моей жизни здесь.

Девон и Блейк приблизились к очагу и тоже принялись греть руки у огня.

— Здесь очень приятно, — заметил ее муж, поднимая на нее усталый взгляд, и впервые за весь день ободряюще кивнул ей. Это было немного, но все же зародило в ней робкую надежду.

Девон с интересом осматривал огромный зал, в котором некогда устраивались пиры и банкеты.

— Все это, конечно, отличается от Пембрук-Пэлас, — отметил он. — Понимаю, почему ты чувствовала себя здесь так одиноко.

В этот момент она услышала знакомый стук трости отца на витой лестнице. Все обернулись.

Отец одолел последнюю ступеньку и приблизился к ним. Его седые волосы были спутаны, одежда потрепана и измята, было заметно, что он давно уже не менял сорочку. Каким он показался ей старым, когда, прихрамывая, подошел.

Неожиданно ею овладело отчаяние. Ребекка порывисто обняла отца:

— Простите меня, простите…

Но за что она извиняется? Ведь она только попыталась спасти себя от страданий, которые ей готовила судьба. И как ни странно, ее собственный отец.

А как быть с обвинением? Было невыносимо думать, что это могло быть правдой.

— Нет, моя дорогая, — ответил он, обнимая ее слабыми руками. — Это я должен просить прощения Я проявил слабость и так подвел тебя.

Она откинула голову, чтобы посмотреть ему в глаза. Больше всего на свете ей хотелось понять, что он подразумевал под этим. Имел ли он в виду, что совершил ужасный грех? Или же это просто, было извинение за то, что ей собирался устроить брак, которого она не хотела?

Ребекка повернулась и взглянула на мужа, который наблюдал за ней.

— Если хочешь, мы с Блейком пойдем посмотреть за лошадьми.

— Нет, Девон, пожалуйста, останься. — Она снова повернулась к отцу: — Мы проделали весь этот длинный путь, чтобы поговорить с вами.

Его брови понимающе сдвинулись, и он пошел, прихрамывая, к камину.

— Лорд Крейтон, — заговорил Девон, — разрешите мне представить вам своего брата лорда Блейка Синклера.

Мужчины обменялись рукопожатием. Отец Ребекки оглядел обоих молодых людей:

— Достаточно посмотреть на вас, чтобы понять, что вы, без сомнения, братья. Те же черты лица, та же уверенность в себе.

Ребекка поспешила перебить его:

— Отец, мы должны поговорить с вами о мистере Раштоне. Он приезжал в Пембрук-Виллидж. Этот негодяй не собирается отказаться от своих намерений, сделать меня своей женой.

Пламя от огня в камине отразилось в глазах лорда Крейтона, когда он неуверенно посмотрел на каждого из присутствующих.

— Ты говорила с ним?

— Да, — ответила Ребекка. — Он выдвинул серьезные обвинения.

Отец замолчал, потом тихо спросил:

— Что он сказал тебе?

Ребекка, не могла заставить себя повторить слова Раштона. Она была благодарна Девону, который ответил за нее.

— Он грозил разоблачить вас как убийцу, сэр.

Лорд Крейтон попятился, и упал в кресло. Он положил руку на лоб, его пальцы дрожали.

— Помоги мне, Господи.

Дочь подошла к нему и присела перед ним, положив руки на его худые колени.

— Это правда, отец? Скажите мне, что это не так.

Наконец он уронил руку со лба, и она увидела его лицо.

— Он использовал это, чтобы заставить тебя уйти от мужа?

Она кивнула:

— Раштон ожидал, что я подчинюсь ему, чтобы защитить вас. Но вы должны сказать мне, нуждаетесь ли на самом деле в защите? Я не могу принять за чистую монету то, что он сказал. Подтвердите же, что все это — ложь.

Она пристально смотрела в глаза отца, ища правду.

— Конечно, это ложь, — сказал он, обращаясь только к ней. — Ты же знаешь, я не способен на убийство.

Долгое время Ребекка сидела молча, не отрывая глаз от отца. Она хотела поверить этому, искренне хотела. Но в глубине души ее терзал червячок сомнения. Она вспомнила записку о браслете.

— Мистер Раштон сказал, что вы подарили браслет женщине по имени Серена Фуллартон. Точнее, это была записка, которую она якобы написала перед смертью и в которой сообщала, что она — ваша жертва и будет похоронена в нашем имении.

Когда лорд Крейтон взглянул на Девона и Блейка. У него дрожали руки.

— Я не знаю такой женщины. И тем более мне ничего не известно о ее пребывании здесь. Возможно, Раштон украл какое-то письмо, чтобы обвинить меня, для того чтобы заполучить тебя.

— Но ты знал о письме?

Он заколебался.

— Нет, клянусь, нет.

Ребекка была в смятении. Почему отец говорит как-то нерешительно? Ей хотелось в буквальном смысле слова встряхнуть этого человека. Пока что трудно было поверить в искренность его слов.

— Если на вас нет вины, почему вы поддались ему? Почему не восстали, чтобы защитить вашу честь и мое счастье? Почему не отвергли его требования? Или не послали за полицией?

Когда отец заговорил, в его голосе слышались умоляющие нотки:

— В последнее время я был нездоров, Ребекка. Ты это знаешь. Я не так молод и крепок, как твой муж. Силы покинули меня. — У него на глазах выступили слезы, и он закрыл лицо ладонью. — Я трус. Я боюсь всего, боюсь даже покинуть этот дом.

— Не говорите так, отец.

Ребекка слышала стыд и унижение в его голосе.

— Ты всегда была так добра ко мне, — сказал он — Так преданна. Мне следовало сражаться зато, чтобы удержать тебя здесь, рядом.

— Но я не могла оставаться здесь навеки, — возразила дочь. — Я выросла, стала женщиной, и мне нужно жить собственной жизнью.

Ребекка почувствовала руку на своем плече — руку мужа, мягко сжавшую ее плечо.

— Скоро полночь, — напомнил он. — Мы должны идти.

— Куда? — спросил отец, взяв ее за запястье, когда она хотела подняться. — Что вы собираетесь делать?

— Раштон ожидает вашу дочь у своих дверей сегодня в полночь, — объяснил Девон. — Он угрожает разоблачить вас как убийцу, если она ослушается. Я собираюсь встретиться с ним, сэр, и сообщить, что Ребекка никогда не будет принадлежать ему. Теперь она моя жена. Нужно остановить этот шантаж.

Ее отец, не отрываясь, смотрел на Девона. Наконец он заговорил:

— Вы уже второй раз предлагаете нам свою помощь. Готорн, когда я оказываюсь в безвыходном положении. Спасибо…

— Это более чем безвыходное положение, отец, — вставила Ребекка. — Этот человек обвиняет вас в убийстве.

Адамово яблоко на горле у ее отца подпрыгнуло.

— Раштон — настоящий злодей. Он всегда был таким, ты сама это знаешь. Он одержим тобой, и сделает все, чтобы заполучить тебя. Я не так силен, чтобы противостоять ему, но твой муж — совершенно другое дело. — Он поднялся, заковылял к Девону и взял дряхлой рукой его за запястье: — Я достаточно натерпелся, и мое сердце изболелось. Сделайте все, что в ваших силах, чтобы защитить мою дочь. Она заслуживает быть счастливой, а Раштон разрушит все надежды на это. Пожалуйста, сделайте то, что вы должны…

Ребекка увидела решимость в глазах мужа, когда он взял ее за руку и повел к двери. Она хорошо поняла и чувства отца.

Он хотел, чтобы Раштон получил по заслугам.

Загрузка...