Глава 13

— Готов поспорить, что, сходя с парохода из Америки, ты не мог даже представить себе, что женишься через неделю после своего возвращения, — сказал Блейк Девону, который вскоре после завтрака примерял брачный костюм.

Девон взглянул на свое отражение в зеркале, пока пи камердинер поправлял рукава фрака, и почувствовал себя так, словно смотрел не на себя, а на кого-то другого. Из зеркала на него смотрел уверенный в себе мужчина, наследник герцогского титула, спокойный и невозмутимый. Этот мужчина контролировал всю свою жизнь, собирался жениться на своей будущей герцогине и обеспечить продолжение линии древнего рода.

В душе, однако, он был менее спокоен, даже испытывал страх от сознания того, что безнадежно влюбился в свою невесту и, возможно, утратил чувство реальности.

В последние несколько дней бывали моменты, когда он чувствовал себя абсолютно счастливым и не испытывал страха, что ноги могут поскользнуться и подломиться под ним и он без предупреждения начнет мучительно катиться вниз по холму.

Тем не менее, он деловито заговорил с братом, не желая обнаруживать свои подлинные чувства:

— Что ж, я всегда знал, что когда-нибудь женюсь.

— И ты поступаешь так, потому что нашел великолепную женщину, свою будущую жену, Ребекку. Счастливец!

Девон посмотрел на своего проницательного брата:

— Спасибо, Блейк. Как только мы станем мужем и женой, я намерен поговорить с отцом о том, чтобы он изменил свое завещание на первоначальный вариант. Ведь я выполнил свой долг, и скоро у меня появится наследник. Нет необходимости настаивать на женитьбе твоей, Винсента или Гаррета. Вы трое сможете выбрать женщин, каких захотите, когда придет время.

Блейк осторожно взглянул на брата:

— И ты абсолютно уверен, что получил то, что хотел? И готов жениться сегодня? Я надеюсь, что это именно так.

Девон вспомнил, как неожиданно спокойно он спал рядом с Ребеккой в ее постели этой ночью, не говоря уже об ослепительной интенсивности его сексуального влечения.

— Я никогда не желал женщину так сильно, как ее. — И это была правда.

Плечи Блейка немного расслабились, когда он кивнул:

— Она — само совершенство. Девон. Ни малейшего изъяна в характере. Это мнение всех, кто познакомился с ней. Ты сделал хороший выбор.

— Как ни странно, несмотря на безумие, охватившее наш дом в последнее время, верю, что это так. Кстати, не перестаю удивляться тому чуду, которое произошло. — Он вновь повернулся лицом к зеркалу и поправил галстук.

— Какому чуду?

— Тому, что никакой другой мужчина не увлек ее до меня. Именно мне повезло, что я натолкнулся на нее и на ее отца той ночью в лесу несколько лет назад. — Он осторожно улыбнулся Блейку: — Мне трудно поверить в это но, возможно, впереди не только скользкая грязь. Иногда дорога бывает ясной и прямой.

За четыре долгих года Ребекка никогда не осмеливалась по-настоящему поверить, что она однажды будет стоять внутри церкви Пембрук-Пэлас с букетом белых роз в руках рядом с Девоном Синклером, своим женихом.

Конечно, она мечтала об этом и в мечтах всегда воображала, что это будет самый счастливый момент в ее жизни — что она будет смотреть в его глаза и удивляться миру и спокойствию, царящим в ее душе.

Однако мир не присутствовал сейчас в ее эмоциональном состоянии, когда она стояла, слушая проповедь священника, потому что, как только она открыла глаза сегодня утром, единственным чувством был страх. В это, казалось, невозможно было поверить, и она была уверена, что пузырь лопнет в любую секунду — что ее отец мог с шумом войти сквозь двери, размахивая тростью и требуя сообщить ему, что здесь происходит. Или, что еще хуже, мистер Раштон мог подняться со своего места на церковной лавке в конце церкви и выставить возражении против этой свадьбы, потому что он считал себя законным женихом.

Но он не был им. Он никогда не делал ей официального предложения, и, даже если бы сделал, она отказала бы ему. Все дело было в обещании, данном Раштону ее отцом. Но она лично ничего ему не обещала. Тогда какие могут быть к ней претензии?

Она честно не знала, можно ли принимать во внимание обещание отца. Все, в чем она была уверена, это что сегодня ей исполнился двадцать один год и она выходит замуж за человека, которого всегда хотела.

Священник посмотрел ей прямо в глаза.

— Я спрашиваю вас обоих и предупреждаю, — сказал он глубоким голосом, — что в Судный день будут раскрыты все тайны ваших сердец, поэтому если каждый из вас знает какие-то препятствия, из-за которых вы не можете законно сочетаться браком, вы должны признаться в них сейчас.

У Ребекки в руках задрожали цветы, и она слегка их опустила.

— И если кто-то может назвать сейчас какую-либо причину, — продолжил он, глядя на небольшую группу прихожан, — почему они не могут законно соединиться, пусть он скажет сейчас, чтобы в душе его всегда царил мир.

Мускулы в животе у Ребекки непроизвольно сжались. Она закрыла глаза, прислушиваясь к тишине в церкви и моля Бога, чтобы никто не заговорил. Секунды казались минутами и часами. Кто-то кашлянул, и ее сердце сковал ужас. Ребекка слышала, как кровь шумным потоком струилась в ее жилах.

Наконец священник заговорил, положив коней невыносимому для Ребекки молчанию.

— Девон Джеффри Фицджеральд Синклер, — сказал он, обращаясь к ее жениху, — готов ли ты взять в жены эту женщину, жить с ней по законам Божьим в святой обители брака? Будешь ли ты любить ее, утешать ее, чтить и поддерживать ее в болезни и здравии и быть верным ей, пока вы оба живы?

— Я готов…

Ребекка недоверчиво взмахнула ресницами, потом сосредоточилась на обращенном к ней вопросе священника. Ее ответ был тот же:

— Я готова.

Затем священник прочистил горло и попросил их обменяться кольцами. Ребекка глубоко вздохнула, желая, чтобы ее сердце перестало так бешено биться в груди, иначе она может потерять сознание и рухнуть на пол прямо здесь, и все будут удивляться, что же было не так.

Священник дал им свое последнее благословение и объявил их мужем и женой. Все произошло, как она мечтала. Она принадлежала Девону. Ребекка с трудом могла поверить в это.

Новобрачная смотрела на священника с приоткрытым ртом, пока он пожимал руку Девона. «Господи, не позволяй мне неожиданно оказаться в Крейтон-Мэноре, одной и фантазирующей перед камином, с шалью, обернутой вокруг плеч, чтобы не замерзнуть», — молила она.

Но нет, она не собиралась проснуться. Сейчас все было наяву. Церковь была реальной, священник был реальным, и ее вполне реальный муж только что взял ее руку и поднес к губам.

— Теперь ты — моя, — сказал он с соблазнительной улыбкой, которая растопила все ее кошмарные опасения.

Они повернулись лицом к гостям, задержавшимся во дворце на день, чтобы принять участие в свадебных торжествах.

Ее муж наклонился к ней и поцеловал в висок, и это сладкое, простое проявление его расположения — хотя оно было чистым и целомудренным здесь, в церкви, перед священником — принесло огромное облегчение ее дрожащему телу Сердце Ребекки затрепетало от предвкушения их совместного будущего и особенно ночи впереди, когда Девон придет в ее комнату и подтвердит их брак. Снова. Она с трудом могла этого дождаться.

И она была так счастлива, что опасность наконец миновала.

Девон сидел рядом с Ребеккой в праздничной столовой, где стол был изящно накрыт и украшен цветами для импровизированного брачного завтрака. В комнате царил аромат свежих цветов и шампанского, в окна сияло солнце, создавая крошечные радуги в каплях дождя на деревьях, гости были оживлены и весело болтали друг с другом.

Стояло великолепное утро, особенно потому, что неожиданно выглянуло солнце, улучшив всем настроение, — но особенно был счастлив отец Девона, с его лица не сходила улыбка.

Вскоре после того, как подали пирожные с малиной, герцог поднялся со своего места во главе стола и поднял свой бокал:

— Внимание! Тихо! Тихо!

Девон заметил случайный кусочек красного желе на его подбородке, отсутствующий взгляд в глазах и тревожно взглянул на Блейка.

— Пользуюсь возможностью, — начал герцог, — поблагодарить всех за приезд во дворец на пятидесятилетие герцогини. Трудно представить, что время бежит так быстро и она уже достигла этого возраста. — Он замолчал на минуту и обратил взор на люстры у них над головой, как бы озадаченный этой мыслью. Затем его глаза загорелись, и он продолжил: — И насколько своевременным было это торжество, потому что теперь вы — мои дорогие гости — явились свидетелями неожиданной свадьбы моего старшего сына и наследника титула. — Он обвел пальцем собравшихся, обращаясь особенно к нескольким леди: — И в случае если кто-то там захочет посплетничать — сообщаю, что ребенка нет и в проекте, во всяком случае, насколько мне известно. Все произошло слишком скоропалительно для такого рода номеров.

Гости были явно шокированы, и за столом раздался неодобрительный ропот, чего герцог явно не заметил.

— В этом отношении, — продолжил он, — я чрезвычайно рад выбору моего сына, потому что у невесты — прекрасные формы для того, чтобы выносить младенца, не так ли? — Вопрос был встречен недоуменным молчанием. — Итак, поднимем наши бокалы! За бедра невесты!

Герцог чокнулся с воздухом и одним глотком опорожнил бокал. Молчание в комнате медленно перерастало в сдержанный и несколько смущенный шепот.

Блейк немедленно встал и поднял свой бокал:

— Спасибо, отец. И позвольте мне также принести самые искренние поздравления моему брату, лорду Готорну, поскольку он нашел себе одну из самых очаровательных невест — Ребекку Ньюленд, теперь леди Готорн — благородную леди, которую он по воле судьбы встретил четыре года назад. Вот сколько они ждали своего счастья. За леди Готорн!

Более утонченный тост, казалось, успокоил гостей. Все дружно закивали и согласно подняли свои бокалы в честь Ребекки, которая с улыбкой восприняла услышанное. Она даже задорно подмигнула Девону.

Позже, после того как подали свадебный торт, гости стали перемещаться по позолоченной гостиной, принося свои поздравления и потягивая шампанское.

Винсент подошел к Девону и Ребекке.

— Мои поздравления, — сказал он. — Надеюсь, вы будете счастливы.

— Спасибо, Винсент, — ответила Ребекка.

Он снова поклонился и повернулся, чтобы уйти. Девон последовал за ним к двери:

— Винсент, подожди. Куда ты собираешься?

— В Лондон, куда еще?

— Не уезжай пока.

Его брат остановился в дверях и посмотрел на него:

— Что может задержать меня здесь, за исключением ваших тостов и вашего шумного веселья? Нет, у меня другие планы. Я отправляюсь на поиски невесты.

Девон подошел к нему ближе:

— Я намерен поговорить с отцом об этом. Я подойду к нему сегодня же, пока он так оптимистически настроен, и постараюсь убедить его вернуться к прежнему завещанию, так чтобы у тебя, Блейка и Гаррета была возможность не спешить с этим. Нет необходимости надевать брачные узы по его требованию.

Винсент указал рукой на гостиную и рассмеялся.

— Итак, теперь тебя заковали, ты говоришь? И заковало это прелестное создание? Извини, но ты не дождешься от меня сочувствия.

— Это не то, что я имел в виду.

Винсент проницательно посмотрел на брата.

— Нет, думаю, именно это. Мы все знаем твое отношение к браку. Если бы не завещание отца, угрожающее лишить тебя наследства, ты никогда в жизни не женился бы. Удивляюсь, как ты пошел на это.

— Ребекка изменила мой взгляд на брак, — сообщил Девон, — так что не упоминай больше об этом. Я собираюсь сделать мой брак счастливым. И не тебе указывать на меня пальцем. При твоей репутации в последнее время многие могут сказать, что это именно ты наслаждаешься своим положением холостяка.

— Только сейчас, — начал Винсент. — Было время, когда больше всего я хотел обрести брачные узы. — Он окинул взглядом огромный зал. — Однако ничего не вышло, ты помнишь? Так что, полагаю, мне надо попытаться снова. Хочется надеяться, что на этот разя не буду разочарован.

Девон наблюдал, как брат поднимался по лестнице.

— Я поговорю с отцом, — повторил он. — И сообщу тебе, если он изменит свое решение.

— В этом нет необходимости, — ответил Винсент. — Мне не нужна твоя помощь. Я просто хочу свою долю наследства, так чтобы жить собственной жизнью, вдали отсюда. — Девон наблюдал за братом, пока тот не исчез из виду, затем повернулся, увидев, что Блейк наблюдает за ним из дверей комнаты для приемов.

— Полагаю, ты все слышал, — сказал Девон. — Он не нуждается в моей помощи.

Блейк приблизился и похлопал брата по спине:

— Может быть, он и не нуждается, но, думаю, я могу попросить за Гаррета и, конечно, за себя. Если ты по-прежнему хочешь помочь и поговорить с отцом, мы все целиком и полностью «за».

— Нет пока желания надеть на себя кандалы? — спросил Девон.

— Ни малейшего, — ответил Блейк. — Но я здесь не для этого. В библиотеке находится джентльмен, который, кажется, хочет поговорить с тобой.

— Ты сказал ему, что у нас свадебное торжество?

— Да. Я пригласил его присоединиться к нам, но он не захотел вторгаться. Однако он настаивает на разговоре с тобой. Наедине.

— Кто это?

Блейк остановился и глубоко вздохнул:

— Боюсь, это не кто иной, как твой новый тесть, лорд Крейтон. И я должен предупредить тебя, Девон. Он выглядит слишком бледным для человека, только что вернувшегося из Индии.

Загрузка...