Глава 6

Ребекка была права относительно своих чувств, вновь встретившись с лордом Готорном после стольких лет. Все ее тело пульсировало от возбуждения и желания, поскольку сегодня вечером он был еще красивее и притягательнее, чем в их первую встречу в лесу четыре года назад.

И в нем тоже что-то изменилось. Возможно, это был взгляд, которым он окутывал ее. Ведь она больше не была семнадцатилетней девушкой. Теперь она превратилась во взрослую молодую женщину, чьи чувства пламенели от неудовлетворенного желания. Видел ли он это? Чувствовал ли? Распознал ли?

Любовник Лидии в лесу всегда знал, чего она хотела. Он чувствовал это инстинктивно. Именно так писала Лидия.

Мысль о том, что Готорн мог обладать такой же интуицией, взволновала Ребекку больше всех ее фантазий.

Они достигли центра зала, и Девон скользнул рукой по ее затянутой в корсет талии, не отрывая от нее взгляда. Ее кровь быстрее побежала по жилам, возбужденная его прикосновениями, которые она мечтала почувствовать на своем теле темными одинокими ночами. Можно ли было умереть от того, что она так болезненно сдерживала свою страсть? Она готова была лишиться сознания.

Затем он заговорил:

— Моя сестра Шарлотта упомянула, что вы впервые приняли одно из наших многочисленных предложений. Я рад, что вы выбрали время, когда я здесь. И я хочу выразить вам свое уважение.

Он держал ее крепко и в то же время грациозно кружил по залу. Ребекке нетрудно было двигаться в ногу с ним.

— Осмелюсь сказать, лорд Готорн, что я впервые на таком грандиозном балу. Я сожалею о нашем отсутствии на приемах все эти годы, но, уверена, вы слышали, что мой отец предпочитает уединение. Он тихий, замкнутый человек, и мы не принимаем участия в светских событиях.

Она с трудом нащупывала нить беседы. Но, помоги ей Господь, не собиралась выставить себя провинциалкой. Несомненно, лорд Готорн предпочитал более искушенных женщин, соответствующих его опыту и светскости. Перед этим она видела, как он танцевал с дочерью герцога.

— Вашего отца сейчас нет в Англии?

— Да, и должна признаться, что моя тетушка давно ждала этого, чтобы выкрасть меня.

— Напомните мне, чтобы я поблагодарил ее, потому что вы украсили этот вечер, леди Ребекка. Я вернулся в Пембрук только сегодня утром. Целый день в карете, устал и еще час назад был бы счастлив отправиться прямо в постель. Но судьба подарила мне эту встречу.

— Я очень рада. И мне польстило, что вы помните встречу с отцом и мной, которая произошла несколько лет назад. Я же никогда не забывала ее, особенно как вы пришли нам на помощь. Для меня это был очень… волнующий вечер. Не знаю, что бы мы делали, если бы вы не оказались рядом.

— Право, мне это было очень приятно.

— Но вы ведь куда-то очень спешили. Надеюсь, вы не опоздали из-за нас на встречу?

— Уверяю вас, не было ничего важного. Даже если бы это было так, все было бы оправдано неожиданным приключением и очень приятной прогулкой по болоту. Нашей с вами прогулкой.

Несмотря на испытываемое ею напряжение — ведь все ее будущее счастье зависело от этого единственного, жизненно важного танца, — она заставила себя улыбнуться.

— Приятной?..

Девон наклонился ближе — так близко, что она почувствовала его горячее дыхание около уха.

Ее пронзила восхитительная дрожь удивления. Она пришла сюда, чтобы соблазнить ею, а получается так, что именно он соблазняет ее. Могло ли это означать, что после всего, что она перенесла за последние годы, судьба наконец улыбнулась ей?

— Вы — единственный мужчина в мире, кто коснулся моего локтя, — призналась девушка.

Господи, помоги ей, она чувствовала себя так, словно открыла перед ним свою душу. Может быть, она перегнула палку, ведь тетушка наставляла ее быть уклончивой.

Девон засмеялся, словно счел ее ответ очень забавным, хотя с ее стороны это не было шуткой. Он снова склонился к ее уху:

— Буду ли я в ближайшие несколько дней иметь счастье снова коснуться его?

Ей хотелось сказать: «Даже если бы вы захотели сделать это вечером, это было бы недостаточно скоро», но, слава Богу, у нее хватило здравого смысла просто улыбнуться партнеру, который вел ее по самому краю бального пола, безупречно скользя в гармонии с музыкой.

— Извините меня за мое невежество, — сказал он, — но вы с вашей тетушкой на сегодняшнюю ночь остановились во дворце? Если это так, надеюсь, вы удовлетворены тем, как вас устроили.

— Нет, лорд Готорн, мы остановились не во дворце. — Разглядела ли она намек на разочарование в его глазах? Ей хотелось бы надеяться на это. — Мы решили пойти на бал в самую последнюю минуту, поэтому остановились в деревне.

— В гостинице «Пембрук-инн»?

— Да.

Мягкий и низкий голос Девона наполнил ее трепетным предчувствием.

— Как жаль, что я не увижу вас за завтраком. Мне кажется, что увидеть вас утром за чашечкой кофе означает, что день сложится как нельзя, лучше.

— Почему бы вам не вообразить меня? — предложила Ребекка с чувственной ноткой в голосе, той самой, о которой писала Лидия. — На мне будет розовое платье с белым кантом, когда я закажу тост с клубничным джемом и попрошу чай с молоком. Возможно, даже с небольшим количеством сахара, если буду в настроении выпить чай слаще, чем всегда.

Девон снова улыбнулся:

— Обещаю, что всю ночь не буду думать ни о чем другом, леди Ребекка.

Молодая девушка испытала момент триумфа, когда он повел ее мимо высокого растения возле оркестра к открытым застекленным дверям, выходящим на устланную плитками террасу. Она почувствовала дуновение прохладного ночного воздуха и глубоко вдохнула его, испытывая душевный подъем от их откровенного флирта и возродившихся надежд на счастливое будущее. Мистер Раштон, казалось, был за тысячи миль отсюда. Его попросту не существовало дога нее сейчас, когда ее кружили по залу сильные руки лорда Готорна. Она готова была танцевать с ним до самого утра. Однако, к сожалению, оркестр вскоре закончил мелодию, и Ребекка была вынуждена отступить от своего партнера.

Но этим не могло все кончиться. Просто не могло. Она молила, чтобы представилась еще одна возможность поговорить с ним, прежде чем они простятся на ночь. Он проводил ее к тетушке, затем поклонился им обеим:

— Благодарю вас, леди Ребекка. Могу ли я надеяться проводить вас к столу с угощением сегодня вечером?

Ее молитвы были услышаны, и сердце громко забилось от радости. Она с подчеркнутым достоинством приняла его предложение.

— Полагаю, все прошло хорошо, — тихо произнесла тетя Грейс, когда маркиз удалился.

— Кажется, да.

Они наблюдали, как молодой человек, обходя зал, остановился, чтобы поговорить с молодой леди, с которой танцевал раньше, — дочерью герцога, темноволосой, с резкими чертами лица, — и Ребекка вздохнула:

— Возможно, все это лишь сон, тетя Грейс. Взгляните на него. Несомненно, он должен предпочитать именно таких женщин — высоких, грациозных, с лебединой шеей, которые знают, как вести себя в обществе. Я чувствую себя полным новичком.

— Может быть, твой шарм именно в этом.

Лорд Готорн подошел к младшему брату, лорду Блейку. Они коротко поговорили о чем-то и покинули зал для танцев.

— Не волнуйся, — сказала тетя Грейс. — Он вернется, ведь он пообещал сопровождать тебя к ужину.

— Ну и что? Одно дело танцевать с мужчиной, и совсем другое — получить от него предложение. Сегодня здесь так много красивых девушек. Похоже, у меня достаточно соперниц.

— Ты должна проявить терпение, дорогая. Рим строился не один день.

В этот момент к ним снова приблизилась мать Девона, герцогиня, и Ребекка вдруг оказалась лицом к лицу с другим красивым джентльменом — высоким, как Девон, с такими же темными блестящими волосами. Однако его глаза были карие, а не голубые. Чертами лица он очень напоминал Девона, но выражение глаз было самоуверенным и жестким.

Герцогиня сделала легкое движение рукой.

— Леди Саксби и леди Ребекка, поскольку это ваш первый визит в Пембрук-Пэлас, я подумала, что вам захочется встретить моего другого сына, который только сегодня вечером приехал из Лондона. — Она повернулась к молодому человеку: — Позволь представить тебе леди Саксби из Глостера и ее племянницу леди Ребекку Ньюленд. Леди, мой сын лорд Винсент Синклер.

— Очень приятно, — сказал он, тут же повернувшись к Ребекке: — Могу я пригласить вас на танец?

Застигнутая врасплох, она неуверенно взглянула на тетю, которая одобрительно кивнула в ответ.

— С удовольствием, — ответила девушка, позволяя лорду Винсенту вести ее в сторону танцующих и загадывая, как это неожиданное событие повлияет на ее планы на этот вечер.

— Он прибыл только час назад, — объяснил перед этим Блейк Девону, когда они выходили из зала для танцев. — Мама тут же сообщила ему требования отца, чтобы мы нашли себе жен. Я подумал, что тебе следует это знать.

Они направились к галерее, чтобы поговорить наедине.

— Выходит, Винсенту известно о моем возвращении…

— Да, Шарлотта сообщила ему об этом прежде, чем он успел снять шляпу и перчатки, но, очевидно, ему нечего было сказать по этому поводу. Он сразу пошел в бильярдную с местным приятелем, чтобы выпить и сыграть партию, прежде чем одеться для бала.

— Значит, его враждебность в отношении меня не исчезла.

— Ты надеялся на это?

Девон задумался.

— Надеялся? Нет. Я редко надеюсь на что-то. Я слишком трезво смотрю на вещи и понимаю, что мое возвращение не будет приветствоваться и я не буду прощен, по крайней мере, им.

Но он понимал, что вина лежала целиком на нем. Ведь были времена, когда они были не просто братьями, а настоящими друзьями, встававшими на защиту друг друга, как только возникали проблемы. ОНИ вместе смеялись над одним и тем же, а позже вместе выпивали и играли в азартные игры, Винсент всегда был ровен с ним, несмотря на привилегированное положение Девона как наследника благодаря слепой судьбе. Даже когда их отец открыто благоволил к нему, Девону, и лишал Винсента уважения и любви, в которых тот так нуждался и которых заслуживал, Девон ни в чем не выказывал своего превосходства.

Ему никогда не хотелось, чтобы с ним обращались лучше за счет Винсента.

А потом Мэри Энн написала ему письмо. В нем она называла его самым необычным мужчиной, которого она когда-либо знала. Почему он не сжег его тогда?

Девон вздрогнул, когда Блейк тронул его за плечо и вернул в сегодняшний день.

— Не позволяй ему цепляться к тебе, — сказал брат. — Винсент пестует свой гнев, готов излить его. Тебе лучше всего помнить об этом и не пытаться латать забор, во всяком случае, сейчас. Ты только расстроишься, потому что он всегда найдет повод вновь бросить тебе прежние обвинения. Я думаю, что именно для этого он и ждал твоего возвращения. Поэтому хочу предупредить тебя. Он в боевом настроении в последнее время и готов сцепиться с каждым, кто только покажет кулак.

— Жаль. — В словах Девона, обращенных к брату, чувствовалась горечь. — Я понимаю. — Он глубоко вздохнул. — Если Винсент получает удовольствие от драк, то ты, Блейк, крайняя противоположность. Ты поддерживаешь гармонию.

— Полагаю, у каждого из нас свое предназначение. — Блейк пожал плечами.

— И каково же мое? — спросил Девон. — Быть герцогом в Пембруке и заботиться об имении и всех этих людях, проживающих здесь, когда на меня нельзя положиться? Я доказал это и своим поведением в прошлом, и продолжительным отсутствием. Ты же настоящий дипломат. Пока я дезертировал и пренебрегал своим долгом, ты оставался здесь вместо меня и все шло как положено.

— Не совсем, Девон. Все, что я делал, — это время от времени смазывал колеса, хотя нужны были новые оси.

Девон подумал о некогда прекрасных итальянских садах и грусти во взгляде матери и понял, что брат был прав. Что-то сломалось здесь. Произошло слишком много предательств и трагедий. В комнатах замка не обитала надежда на счастливое будущее, и он не чувствовал надежды в себе самом.

— Нам не пора вернуться? — спросил Блейк, и Девон снова не мог не заметить, что брат казался утомленным и грустным. Однако он понимал, что поддерживать мир в этой семье было непростым делом.

— Да. Я хочу увидеться с Винсентом, — сказал он, — Несмотря на случившуюся с нами ужасную историю и то, что он презирает меня, и вполне справедливо, он все же мой брат. Мы должны по крайней мере посмотреть друг другу в глаза, прежде чем вступить в новое десятилетие открытой враждебности.

Как и его старший брат, лорд Винсент был широкоплеч и высок и отличался той же уверенностью и искусством танцора. Он был красив и обладал известной долей очарования, но Ребекка ничего не знала о нем, кроме того, что он был вторым сыном герцога, лишь на год младше Девона, и что большую часть времени он проводил в Лондоне, вдали от Пембрук-Пэлас.

Да еще однажды она прочитала в светской хронике, что он был неисправимым кутилой и скандалистом.

— Вы, должно быть, рады, что ваш брат вернулся в Англию, — сказала Ребекка, пытаясь завязать вежливый разговор во время танца.

— Мы все бесконечно рады, — ответил партнер. — Особенно отец. Хотя временами мне приходит в голову мысль, а можно ли вообще простить моего брата за столь длительное отсутствие? Мы чувствовали себя такими беспомощными без него.

Ребекка сжалась от откровенного сарказма лорда Винсента и чуть не сбилась с ритма. Она не знача, что сказать в ответ.

Он улыбнулся:

— Я шокировал вас, Елена Троянская. Пожалуйста, примите мои извинения. Должен признаться вам, что в прошлом мы с братом разошлись во мнениях. Хотя я и брат, имеющий скандальную репутацию, каюсь, что еще не поздравил его с возвращением. Правда, я видел его через зал танцующим с вами. Тогда я и решил, что тоже должен попросить у вас танец.

Ребекка нахмурилась:

— Ваше признание далеко нелестно, милорд. Если вы в конфликте с братом, то какова моя роль? Каната для перетягивания?

Неожиданно сказочный дворец ее прекрасного принца показался не таким уж совершенным миром. Похоже, в доме происходили нешуточные битвы. Но реальная жизнь всегда была более сложной, чем мечты, что она недавно обнаружила.

Лорд Винсент улыбнулся ей.

— Почему мы не встречались раньше? — спросил он. — Вы очаровательны и очень умны.

— Я редко посещаю Лондон, — ответила девушка. — Мой отец всегда предпочитал сельскую местность.

— Большая потеря для лондонцев, — кокетливо произнес ее партнер. — Но могу я проявить смелость и спросить, ваша рука обещана кому-то, вы помолвлены, влюблены?

Она с трудом могла сдержать шок.

— Вы действительно очень смелы, лорд Винсент.

— Так да или нет?

Ребекка почувствовала себя довольно рассерженной его откровенной наглостью.

— Нет — на все три вопроса.

— Счастлив услышать это.

Не понимая толком, что случилось, она как-то сумела вести легкую беседу все оставшееся время танца, и когда он закончился, они отступили друг от друга, и он предложил ей руку, чтобы отвести с пространства для танцев.

Когда толпа расступилась перед ними, Ребекка заметила тетушку на том самом месте, где покинула ее, но та стояла не одна. Рядом с ней, внимательно наблюдая с края зала, находился лорд Готорн.

Его сила и энергия, казалось, наполняли всю комнату — и Ребекка с радостью поняла, что он наблюдал за ней. Ее интуиция подсказала ей, что он пытался убедиться, что его младший брат не переступал линию фронта, какова бы она ни была и где бы ни находилась в их сражении.

Лорд Винсент остановился, заставив остановиться и Ребекку. Она подняла на него глаза. Его лицо побледнело. Теперь он уже не казался таким уверенным. Скорее, выглядел потрясенным.

Лорд Готорн же стоял с рукой, лежащей за спиной, другая была опущена вдоль туловища, и его глаза под черной маской были устремлены на Ребекку. Казалось, что оба они были единственными людьми в бальном зале. Она и лорд Винсент вновь направились вперед.

— Леди Ребекка, — сказал Готорн, когда они подошли к нему, и хотя слова не были произнесены, в глазах стоял вопрос: «Все в порядке?»

Никогда прежде она ни с кем не разговаривала без слов, но поверила, что сумела убедить его в том, что, все прошло хорошо.

Девон поклонился ей, затем перевел взгляд на брата:

— Рад видеть тебя. Винсент.

— А я тебя.

Между ними повисло долгое тяжелое молчание. Ребекка посмотрела на тетю, которая наблюдала за этим обменом репликами в некотором смущении.

— Как Лондон в эти дни? — спросил лорд Готорн.

— Тот же, что и когда ты покинул его, — ответил Винсент. — Только еще дождливее.

Братья продолжали испепелять друг друга взглядами, пока лорд Готорн не повернулся к Ребекке и ее тетушке:

— Извините меня, леди. Если не ошибаюсь, я обещал проводить вас к столу, не так ли? Давайте посмотрим, какие деликатесы нас ожидают.

Напряжение, ощутимое ранее в воздухе, исчезло от его приятного голоса, и Ребекка облегченно вздохнула.

— Чудесно, — откликнулась тетушка Грейс, принимая его руку с кокетливой улыбкой. Кажется, и тетя Грейс не осталась равнодушной к обаянию Девона.

Ребекка приняла его другую руку, подавляя желание оглянуться через плечо на лорда Винсента, чувствуя на себе жар от его раскаленного взгляда.

Они вышли из бального зала и направились к столу десертом, накрытому кружевной скатертью и уставленному блестящими серебряными блюдами с тортами и пирожными с кремом и засахаренными фруктами всех цветов радуги.

Ребекка обошла вокруг стола, оглядывая угощение, затем сняла перчатки и попробовала пирожное с малиной, затем шоколадное, со взбитыми сливками сверху. Она слизывала крем с изящного пальчика, когда заметила, что лорд Готорн так и не попробовал соблазнительные сладости. Он просто наблюдал за ней с противоположного конца стола.

Она почувствовала тревогу и забыла о пирожных, интуитивно почувствовав, что эти мгновения у стола с десертом были невероятно важными. Она знала, что должна сделать что-то, чтобы целиком овладеть его вниманием, занять его, заинтересовать, даже соблазнить, но она не представляла, как именно.

Он отвернулся, беседуя с ее тетушкой. Вскоре тетя отошла, чтобы поговорить со своей знакомой, которая потягивала шампанское в другом конце комнаты.

Ребекка взглянула на Девона, приглашая его приблизиться. Мужественный и поразительно красивый в своем черном костюме, он обошел вокруг стола и встал рядом с ней.

— Итак, вы познакомились с моим братом, — деловым тоном констатировал он.

К ним приблизился лакей с шампанским на подносе, и каждый из них взял по бокалу. Ребекка сделала первый глоток.

— Да, милорд, и он очень отличается от вас.

— Чем же?

Она минуту обдумывала вопрос, не зная, как выразить словами то, что имела в виду.

— С вами чувствуешь себя в безопасности. С ним все наоборот.

Голубые глаза лорда Готорна лишились выражения и словно превратились в камень, затем он слегка наклонился к ней и проговорил шепотом, от которого у нее по спине побежали мурашки:

— Что заставляет вас думать, что со мной вы в безопасности?

Она задрожала всем телом и сама удивилась неожиданной панике, охватившей ее. А Девон повернулся и обошел вокруг стола с угощением, осматривая все, но ни к чему не притрагиваясь. Ребекка шла вслед за ним и попробовала пирожное с лимонным желе, а потом со сладким красным виноградом.

Когда он во второй раз обошел стол и подошел к ней со сложенными за спиной руками, он выглядел таким расслабленным, словно только что грелся на солнце.

— Так расскажите мне, о чем вы говорили с братом?

— Он спросил, помолвлена ли я.

— Правда? И каков же был ваш ответ?

— Что я не помолвлена. — Она помолчала, наблюдая за его реакцией, затем продолжила: — Он также спросил, влюблена ли я.

Лорд Готорн осуждающе покачал головой:

— Так-так, Винсент. Такие дерзкие вопросы. И каков же был ваш ответ?

— Снова нет. Хотя ночь такая длинная.

Ребекка сама не понимала, откуда пришел этот умный, но рискованный ответ. Им она была обязана, как догадалась, опасному чтению, которому предавалась в последнее время.

Его смеющиеся глаза пробежали по ее фигуре сверху вниз.

— Вам было приятно танцевать с ним?

— Он отличный танцор.

— Это не то, о чем я спрашиваю.

Она различила огонь в его глазах — зависть? — и решила не отвечать на его вопрос. Она сделала еще один глоток шампанского и направилась к другому концу стола.

— И именно поэтому вы ждали меня после танца с ним? — поинтересовалась девушка. — И поэтому сопровождали к столу с угощением? Чтобы защитить меня от вашего брата, предполагаемого повесы?

— Да.

На короткий момент его заслонила от нее башня лимонного торта. Девушка склонила голову набок:

— Похоже, вы всегда приходите мне на помощь, лорд Готорн. Сначала когда меня мчал неуправляемый экипаж, теперь спасаете меня от сомнительного брата. А что же дальше?

Уголок его рта приподнялся в улыбке, и когда Девон вновь заговорил, шепот, который она услышала, зазвенел у нее в теле, словно он щекотал ее перышком:

— Подозреваю, что-то последует и дальше, леди Ребекка. Может случиться, что под вашей кроватью сегодня ночью окажется чудовище, от которого я смогу вас спасти… Кто знает…

Подтекст этого вопроса глубоко шокировал ее, она почувствовала себя явно незащищенной.

Девон наблюдал, как девушка повернулась и пошла к другому концу стола. Она взяла еще одну виноградину, но не съела ее.

— Что за ночь, — задумчиво произнесла она. — Я танцевала с двумя повесами, а теперь меня шокировало и возмутило замечание о чудовище под моей кроватью. Вы очень, очень нехороший человек, лорд Готорн.

Но он взволновал ее до глубины души.

Ребекка положила виноградину в рот, и что-то в его глазах изменилось. Обжигающий взгляд Девона снова пробежал по ее фигуре сверху вниз.

— Вы должны остановиться во дворце вместе с другими гостями, прибывшими издалека, — сказал он. — Все они остаются здесь до пятницы.

Воздух вокруг них, казалось, был наэлектризован, и девушка наконец поняла: что бы она ни сказала в эти ответственные минуты у стола, все попадет в цель.

— Но мы с тетушкой уже устроились в гостинице и распаковали вещи, — объяснила она.

— Тогда переезжайте завтра; Моя мать поговорит с вашей тетушкой сегодня вечером до вашего ухода.

Ребекка не могла погасить огонь триумфа, горящий у нее в душе.

— Вижу, вы уже все продумали.

Вскоре тетушка появилась рядом с ними, и Готорн перевел на нее взгляд:

— Вы вернулись, леди Саксби. Не беспокойтесь, ваша подопечная находилась в хороших руках. Я спас ее от шоколадных поцелуев. Ей не достался ни один.

— Милорд, — ответила тетя Грейс, — я глубоко вам признательна, потому что всем известно — одного поцелуя всегда недостаточно, а они так опасно сладки. Леди должна быть настороже.

Девон изумленно выслушал тетушку, улыбнулся, затем поклонился им обеим:

— Приятного вечера, леди.

Тетушка Грейс посмотрела вслед их собеседнику:

— Какой необыкновенный мужчина! Неудивительно, что ты не смогла забыть его.

— А вы были ужасны, тетя! То, что вы сказали о шоколадных поцелуях! Я была готова провалиться сквозь землю.

Тетя пропустила мимо ушей ее замечание.

— Подозреваю, он никогда не забывал тебя, дорогая. Уверена, ты вскоре вновь увидишь его.

Ребекка склонилась к ней:

— Похоже, раньше, чем вы думаете, потому что он пригласил нас остановиться в замке на неделю.

Грей сбросила на племянницу быстрый взгляд.

— Что ты говоришь! В таком случае, полагаю, ты больше не нуждаешься в моих советах, девочка. У тебя природный талант. — Она любовно похлопала Ребекку по руке: — Ты молодец! Мы перешагнули первый порог. И теперь на шаг ближе к твоему будущему счастью.

Однако Ребекка не торопилась радоваться своему счастью.

После лишений, испытанных ее в жизни, все, казалось, свершилось слишком легко, и она испытывала неожиданное сомнение. Ей пришла на ум поговорка — «Слишком хорошо, чтобы быть правдой», иона только надеялась, что это не относится к ее сказочной, мечте об этом человеке — к огромной, страстной, совершённой любви, к которой она так стремилась.

Той ночью, после того как хозяева и гости во дворце уснули, герцог, в одной ночной рубашке и колпаке, тихо выскользнул из постели и зажег фонарь. Осторожно подняв его за скрипящую ручку, он протопал босыми ногами по темной комнате к тапочкам у двери, надел их и тревожно оглядел комнату. Поднял фонарь и сквозь его слабый золотистый свет пробежал глазами по покрытым деревянными панелями стенам. Он наморщил лоб, рот приоткрылся. Его дыхание участилось в прохладном ночном воздухе.

Герцог вышел из спальни и тихо направился по темному коридору, оглядываясь но сторонам. Затем, ускорив шаги и быстро оглянувшись через плечо, повернул направо. Неся фонарь, он достиг конца коридора, потом высоко поднял его, направив свет на портрет второго герцога Пембрука в массивной позолоченной раме.

Его светлость смотрел на него несколько мгновений, затем покачал головой, прежде чем отправиться в южное крыло. Он миновал несколько комнат для гостей, быстро взглянув на медные ручки на дверях.

— Да, сейчас хорошее время, — вслух произнес он.

Герцог продолжил свой путь. Достигнув главной лестницы, он заторопился вниз на первый этаж, его тонкая ночная рубашка колыхалась вокруг его ног, когда он двигался.

Он вновь поднял фонарь и оглядел просторный зал.

— Нет, брат Сальвадор, не сюда. Сюда. — Герцог замедлил шаги и, шаркая, прошел в галерею. — Теперь позволь мне рассказать тебе о молодом Руперте, — сказал он. — Он был очень хорошим юношей, но, похоже, никто не помнит его. Никто, кроме меня.

Герцог шел вдоль длинной галереи, и портреты, казалось, оживали в свете фонаря в темноте.

Загрузка...