Игуана — род ящериц, преимущественно в тропической зоне Америки.
Тевтон — член германской общины, впервые упомянутой в IV в. до н. э.
Комиссия Джона Берга — ультраконсервативная организация, основанная в 1958 г. Робертом Уелшем для борьбы с коммунистической деятельностью на территории США. Названа в честь Джона Берга — капитана ВВС, погибшего в 1945 г.
Медаль за ранение в ходе боевых действий.
Боров (исп.).
Д а й м — монета в десять центов.
Ч о н с а м — платье с разрезами по бокам и воротником-стойкой.
Слинг — смесь джина, воды, сахара и имбиря.
«Встреча вод» (англ.).
Чатни — индийская острая кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясным блюдам. (Примеч. перев.)
Спиртной напиток с сахаром, лимонным соком и льдом.
Кассий — в Древнем Риме один из организаторов убийства Цезаря в 44 г. до н. э.
Мой любимый (нем.).
Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и моральных норм; синоним неизбежной кары.
Джагернаут — одно из воплощений бога Вишну.
X о г а р т Ульям (1697–1764) — английский живописец, график, теоретик искусства. Основоположник социально-критического направления в европейском искусстве.
Джон Буль — сатирический персонаж серии политических памфлетов Дж. Арбетнота «История Джона Буля», 1712 г.; традиционное ироническое прозвище английских буржуа.
Борджиа — знатный род испанского происхождения, игравший значительную роль в XV — начале XVI вв. в Италии.
Макао — территория в Восточной Азии.
Бостонское чаепитие — эпизод борьбы английских колоний в Северной Америке за независимость. В знак протеста против беспошлинного ввоза чая в Северную Америку, что подрывало экономику колоний, члены организации «Сыны свободы» в декабре 1773 г. проникли на английские корабли в Бостонском порту и выбросили в море партию чая.
Вашингтон Марта (1731–1802) — супруга президента США Дж. Вашингтона. (Здесь и далее примеч. перев.)
Редфорд Роберт (род. в 1937 г.) — известный американский киноартист и режиссер.
Маркс Харпо (Болтун) — один из актеров знаменитого американского комедийного трио братьев Маркс.
Багс Банни — мультипликационный кролик, находчивый, бесстрашный и нахальный, герой 475 мультфильмов.
Хэллоуин — 31 октября, канун Дня всех святых, один из самых популярных детских праздников в США.
Сеннет Мэк (1880–1960) — режиссер и актер, один из создателей американской школы комедийного кино.
«Змеиные глаза» (англ.).
«Не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем». — Евангелие от Матфея (13:57).
Предложение (часть речи); 2. Приговор (суда).
«Реквием по Генриху V».
Эллингтон (прозвище Дюк) — американский пианист, джазовый композитор, создатель различных стилей джаза, в том числе обработка классических произведений.
У. Шекспир. «Король Генрих V». (Перев. Е. Бируковой.)
Флоренс Найтингейл — легендарная английская медсестра времен Крымской войны 1853–1856 гг.
Четвертое июля — День независимости США.
ЦРУ.
Обозначение двойного нуля, или двойного зеро, на некоторых видах рулетки.
Буканьер — морской разбойник; охотник за буйволами.
Кроманьонцы — люди современного типа, существовавшие в древности в Европе и резко отличавшиеся от неандертальцев.
Арпеджио — исполнение звуков аккорда вразбивку. Обычно при игре на арфе, фортепьяно и др. (um.).
Формальдегид — органическое соединение.
Кокни — простонародный лондонский говор.
Эмпайр-Стейт — известный нью-йоркский небоскреб.
Всегда любовь (фр.).
Килт — клетчатая юбка шотландского горца.
Каблограмма — телеграмма, передаваемая по подводному трансатлантическому кабелю.
Лукреция Борджиа — представительница знатного итальянского рода Борджиа (XV — XVI вв.), дочь папы Александра VI; предание приписывает ей ряд преступлений.
Дерьмо (фр).
Галахад — благородный рыцарь, персонаж легенды о “Круглом столе” короля Артура.
Шаффл — шотландский народный танец с шаркающими па, исполняемый под волынку.
Катай — Китай (поэтич.).
Никели — пятицентовые монеты.
“Сюзет” — тонкий блинчик с апельсиновым вареньем и ликером.
Ящик Пандоры — источник всяческих бедствий и человеческих несчастий в древнегреческой мифологии.
В естественном виде (фр.).
Никель — монета в пять центов.
Элиот Томас Стернз (1888–1965) — английский поэт, эссеист и автор статей о культуре и поэзии. Лауреат Нобелевской премии (1948).
Бель-Эр — город на северо-востоке штата Мэриленд (США).
Самсон — библейский персонаж, обладавший необыкновенной физической силой, источником которой были его волосы.
Борджиа Лукреция (1480–1519) — дочь Папы Римского Александра VI и родная сестра правителя Романьи Чезаре Борджиа, создавшего в Средней Италии обширное государство, в котором он обладал беспредельной властью. Лукреция Борджиа была их послушным орудием в многочисленных кровавых интригах и заговорах. Несколько раз была замужем, отличалась разнузданностью поведения.
Фрейд Зигмунд (1856–1939) — австрийский врач-психиатр и психолог, основатель широко известной теории психоанализа.
Каламбур, основанный на близком звучании английских слов «секс» и «сикс» (числительное «шесть»). «Ф айв» — по-английски «пять».
Швейцер Альберт (1875–1965) — эльзасский мыслитель, врач, музыковед, органист, широко известный миссионер, посвятивший свою жизнь гуманистической деятельности. В 1913 г. в Габоне (Африка) организовал госпиталь. В 1952 г. удостоен Нобелевской премии.
Спасибо (нем.).
Войдите! (нем.)
Господин (нем.)
Девушка (нем.).
В ряде стран под словом «санаторий» подразумевается психиатрическая лечебница.
Кататония — психическое расстройство с преобладанием двигательных нарушений.
До свидания (нем.).
Стой! (нем.)
Имеется в виду известная картина Сандро Боттичелли.
Сиеста — послеобеденный отдых (исп.). (Примеч. ред.)
«Стингер» — коктейль из виски и мятного ликера со льдом.
Форт-Нокс — хранилище золотого запаса Америки.
«Д е т и — ц в е т ы» — группа западной молодежи — битники, хипстеры, нудисты, рокеры, представители богемного стиля, отстаивавшие так называемые «новые гуманные ценности» (свободное волеизъявление, естественное развитие, культ искусства и наслаждения) в противовес гонке вооружений, культу богатства, карьеризма и рационализма. Пик движения «детей-цветов» приходится на начало и середину 60-х годов, в то время как события в романе разворачиваются в конце 60-х.
Генерал Кастер — участник войн с индейцами; в битве при Литл-Биг-Хорн его отряд был наполовину разгромлен отрядами индейцев сиу.
Эрол Флинн — известный киноактер, снимавшийся в Голливуде.
Малыш Билли — знаменитый стрелок XIX века с Дикого Запада, который славился меткостью и быстротой реакции.
Бэтмен и Робин — герои популярного комикса о человеке — летучей мыши.
Мак-Сеннет — голливудский режиссер эпохи немого кино. В его короткометражках снимался Чарли Чаплин. (Здесь и далее примеч. перев.)
Б а з у к а — вид гранатомета.
Уильям Коди по прозвищу Буффало Билл (то есть Билл Бизон) — водил почтовые дилижансы, охотился на бизонов, участвовал в войнах с индейцами, с 70-х годов до самой смерти в 1916 г. гастролировал по всему миру с шоу «Зрелище Дикого Запада».
Вельзевул — «князь тьмы», сатана; Асмодей, Абрасакс — демоны.
Суд Париса, троянского царевича, над тремя богинями, заспорившими о своей красоте. В данном случае Кронин выбирает из трех женщин убийцу.
Имеется в виду хозяйка борделя.
«Джек Дэниелс» — марка виски.
Элиот Несс — известный игрок в американский футбол шестидесятых годов.
Колосс родосский — один из памятников античности на острове Родос (Греция).
Иглс-Рок (англ. Eagle’s Rock) — орлиная скала.
Скрэббл (англ. scrabbl) — игра, напоминающая нашу игру «Эрудит». (Примеч. перев.)
Соллюкс — лампа солнечного света.
Тренч (англ. trench) — полушерстяное или хлопчатобумажное пальто военного покроя с погончиками и манжетами.
Баптист — Креститель (англ.); Иоанн Креститель был обезглавлен по приказу царицы Саломеи.
Арнольд Бенедикт (1741–1801) — генерал, герой Войны за независимость, ставший позднее предателем и изменником.
Сити-Холл — здание муниципалитета.
ЛСД — сильный галлюциногенный наркотик, диэтиламид лизергиновой кислоты, которая входит в состав алкалоидов спорыньи.
Так в тексте — прим. верстальщика.
«Микки финн» — препарат психотропного действия, получивший название по имени чикагского бармена 20-х годов, который подмешивал снотворное в напитки клиентов, после чего их грабили его сообщники.
Карлофф Борис (1887–1969) — английский киноактер, работавший в Голливуде и снимавшийся в известных триллерах.
«Рыцарь плаща и кинжала» — агент секретной службы.
«Фоли-Бержер» — мюзик-холл в Париже.
Медвежонок Смоуки — утвержденный решением Конгресса США в 50-х годах символ борьбы за предотвращение лесных пожаров — медведь в униформе лесника, с лопатой в лапах.
Дэйдрим-Вэлли — «долина грез».
Площадка, где готовят барбекю — жаренное на решетке мясо — и устраивают пикники.
Бэнкхед Таллула Брокман (1903–1968) — американская театральная актриса.
Паста — блюдо из макарон или вермишели.
Кастер Джордж Армстронг (1839–1876) — американский офицер, отличившийся в ходе Гражданской войны и погибший в битве с индейцами, известной как «последний рубеж Кастера».
Ревир Пол (1735–1818) — участник Войны за независимость. В историю вошла легендарная «скачка Пола Ревира», ознаменовавшая начало Американской революции, когда он отправился предупредить о готовящемся наступлении англичан.
«Саквояжники» — здесь: мародеры, следовавшие за армией северян в период Гражданской войны и собиравшие с поля боя все ценное.
Трехгранный тополь — дерево-символ штатов Канзас, Небраска и Вайоминг.
Запеченные в сухарях (фр.).
Чикаго-Луп («петля») — деловой, торговый и культурный центр города Чикаго.
Уайт — белый (англ.).
От англ. mug — гримаса.
Mill — мельница, hound — собака (англ.).
Пэйн — боль (англ.).
Blood — кровь (англ.). Бладхаунд — порода охотничьих собак.
Коул — уголь (англ.).
United World (англ.) — объединенный, мир.
Стилуэлл, Джозеф Уоррен (1883–1946) — начальник штаба войск Чан-Кайши и командующий сухопутными войсками США в Китае, Бирме и Индии.
Лигроин — продукт перегонки нефти.
Нарк — агент Федерального бюро по борьбе с наркотиками.
Кислота — здесь: ЛСД, диэтиламид лизергиновой кислоты.
Оклахомец-неприкаянный (англ.).
Человек, занимающийся доставкой припасов, квартирмейстер (англ.)
«Властелин Колец» — роман американского писателя Д. Толкиена.
J. С. — инициалы имени Иисуса Христа (англ).
Богард Хэмфри, Робинсон Эдвард — известные голивудские актеры 1960-х годов.
Намек на одного из первых апостолов, который до встречи с Христом был рыбаком.
Стрингер — запасной игрок в бейсболе (англ.).
Хоумер — один из основных игроков в бейсболе (англ.).
Игра слов: по-английски lush — выпивоха.
Фрикасе — нарезанное мелкими кусочками жареное или вареное мясо с какой-либо приправой.
Мобиль — подвижная абстрактная скульптура из проволоки и железа, обычно подвесная. (Здесь и далее примеч. перев.)
«Френки и Джонни» — известная американская народная песня. (Примеч. ред.)
Снэк — змея (англ.).
Кенди (candy) — конфетка (англ.).
Мафусаил — в библейской мифологии дед Ноя, проживший 969 лет.
Рип — распутник (англ.).
Здесь обыгрываются слова pusher — толкач, торговец и to push — толкать, давить (англ.).
Генерал Кестер — прославившийся своей жестокостью командующий войсками США во время войн с индейцами конца XIX века; убит в сражении.
Пентхаус — верхний, обычно жилой этаж небоскреба.
«Дикси» — популярная джазовая композиция.
Амфетамин — наркотик.
Персонаж рассказа Р. Л. Стивенсона «Доктор Джекил и мистер Хайд».
Гранд — 1000 долларов (сленг).
Хипстеры — молодежное течение 60-х годов, отличающееся увлечением модернистским джазом, собственным стилем одежды и сленгом.
Гелингит — взрывчатка для твердоскальных пород.
Траппер — охотник, который ставит на зверей капканы.
Унция — 28,35 грамма.
Знаменитые голливудские актеры 20-х годов.
Слон — эмблема республиканской партии США, осел — демократической.
За славу и деньги! (исп.)
Б а б л — пузырь (англ.).
Кататония — шоковое состояние, характеризующееся полной неподвижностью.
Уилер — фамилия от английского слова «колесо».
Читается по-английски «джей».
Багз Банни — кролик из известного американского мультсериала. (Примеч. перев.)
Jezebel (англ.).
Одно из имен дьявола. (Примеч. ред.)
Намек на героиню романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» — Скарлетт О’Хара. (Примеч. перев.)
Таксидермист — специалист по изготовлению чучел. (Здесь и далее примеч. перев.)
Объем груди, талии, бедер в дюймах. 1 дюйм = 2,54 см.
Гар и Купер — знаменитый голливудский актер, играл в вестернах ковбоев, шерифов.
Фондю — кушанье из яиц и расплавленного сыра.
Кроманьонцы — древние люди современного европейского типа.
Марлин — крупная морская рыба.
Цветок (англ.).
Коуди Уильям (Баффало Билл) (1846–1917) — знаменитый американский следопыт и охотник на бизонов, организатор шоу «Дикий Запад».
Анорексия — отсутствие, потеря аппетита.
Фрай— (англ. fry) мелюзга, мелкая сошка.
Миссис Гранди — персонаж пьесы Мортона, олицетворяющий общественное мнение в вопросах приличия.
Каддлс (англ.) — объятия, летать, свернувшись калачиком. (Здесь и далее примеч. перев.)
5-я поправка к Конституции США дает право человеку не свидетельствовать против самого себя.
Бенедикт Арнольд — предатель времен войны за независимость, сдавший англичанам обороняемый им форт за двадцать тысяч фунтов стерлингов. В США служит символом измены.
Намек на библейского Ноя, взявшего в свой ковчег «всякой твари по паре».
Хупер (англ. Whooper) — больной коклюшем.
Дюк Эллингтон (наст, имя Эдуард; 1899–1974) — американский пианист и композитор.
Чарли Чан — сыщик-китаец, герой детективного сериала американского писателя Д. Биггерса.
Имя героини американского фильма «Шеба, королева зверей».
Лечерус (Lecherus) — букв.: распутный.
Парни, ребята! (амер. сленг.)
От lace — «кружево» (англ.).
Иокаиаан — под этим именем выведен в пьесе О. Уайльда и опере Р. Штрауса Иоанн Креститель (Предтеча).
Игра слов: англ. sing — «петь» имеет жаргонное значение — ябедничать, выдавать кого-то.
Намек на поговорку: «Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе».
Дурень (фр.).
Стингер — виски с содовой или виски с мятным ликером и со льдом.
Сэр Галахад — один из неустрашимых рыцарей «Круглого стола» в кельтском эпосе о короле Артуре.
Ирвинг Берлин (1888–1989) — известный американский композитор.
Брайт (англ. bright) — яркий, смышленый, расторопный.
Скрэббл — игра в слова; значение слова scrabble также — возня, барахтанье (англ.).
Стена Плача находится в Иерусалиме. Здесь: намек на стенд, куда поступают сигналы вызова следственной бригады на место происшествия.
По преданию, леди Годива должна была пройти через весь город обнаженной, но Бог спас ее от позора, дав ей длинные волосы, которыми она укрылась.
Приобретенное слабоумие — мед. термин (лат.).
Фунт равен приблизительно 0,45 кг.
Речь идет о Гражданской войне в США 1861–1865 гг.
Чиппендейл — стиль мебели XVIII в. с обилием тонкой резьбы. Назван по имени краснодеревщика Чиппендейла.
Георгианский — название стиля архитектуры и мебели, сложившегося к середине XVII в. и существовавшего до 30-х годов XIX в., в период правления английских королей Георгов.
Камка — ткань с узором.
Суфражистка — защитница женских прав, сторонница равноправия женщин.
Парадиз (paradise) — рай (англ.).
Уолнат (walnut) — орех (англ.).
Игра слов: «нетронутая земля» и «девственница» на английском языке звучат одинаково.
Найтингейл Флоренс (1820–1910) — английская медсестра, руководила санитарками во время Крымской войны (1853–1856).
Бастард (англ. bastard) — внебрачный ребенок.
«Мейфлауэр» — английское судно, на котором в 1620 году в Америку прибыли первые переселенцы из Старого Света.
Демократическая Республика Малагасия расположена на острове Мадагаскар и прилегающих к нему мелких островах Индийского океана. Коренные жители — малагасийцы.
Свенгали — персонаж романа Джорджа Дюморье «Трильби» (1894 г.), порабощающий человека, в награду помогающий ему сделать карьеру.
IQ — «интеллектуальный коэффициент», выявляемый в США с помощью специальных тестов. В норме составляет около 100 единиц. (Примеч. перев.)
Кегин, Джеймс (1899–1986) — известный американский киноактер, лауреат премии «Оскар». (Здесь и далее примеч. перев.)
Полианна — героиня одноименной детской книги Э. Портер, символ ничем не оправданного оптимизма.
Печенье-гадание — печенье, в каждом из которых запечена бумажка с предсказанием судьбы.
Баадер-Майнхоф — террористическая организация. (Здесь и далее примеч. перев.)
Энтеббе и Могадишо — места совершения крупных террористических актов.
144–100–148 — бюст — талия — бедра.
Леи — венок или гирлянда из цветов, листьев и т. п. (Здесь и далее примеч. перев.)
Гибискус — род растений семейства мальвовых.
Дайамонд-Хед — мыс на юго-востоке острова Оаху.
Хула — национальный гавайский танец с элементами пантомимы.
Вайкики — пляж на юго-востоке острова Оаху, часть Гонолулу.
Као — на спортивном жаргоне означает «нокаут».
Саронг — основная индонезийская национальная одежда мужчин и женщин наподобие платья или юбки; плотно обматывается вокруг тела.
Кофе по-ирландски — горячий кофе с ирландским виски, подслащенный, со взбитыми сливками.
Колинз — алкогольный напиток; готовится из джина, виски, рома или водки с соком лимона, содовой и сахаром.
Вирджиния означает: «дева», «девственница».
Муумуу — плотно облегающее яркое платье, которое носят гавайские женщины.
Перл-Харбор — военно-морская база США на Гавайских островах. 7 декабря 1941 года, во время Второй мировой войны, японские авианосцы нанесли внезапный удар по Перл-Харбор. 8 декабря США и Великобритания объявили войну Японии.
Пассаты — устойчивые ветры в тропических широтах океанов.
Шейкер — сосуд для приготовления коктейлей.
«Манхэттен» — коктейль из виски и сладкого вермута, обычно готовится с добавлением горькой настойки и подается с консервированной вишней.
«Пурпурное сердце» — медаль за ранение, полученное в ходе военных действий. (Здесь и далее примеч. перев.)
Эйнджел (Angel) — ангел (англ.).
«Мики» — наркотик, сильное снотворное. (Примеч. перев.)
По-английски Рай — Paradise, то есть Парадиз.