ГЛАВА 26 МАГ

Маг… В кандалах и на коленях перед нами стоял маг. Я чувствовала это ещё до того, как страж объявил его преступления. Поток силы струился от него, колючий, тугой. И зал знал. Шёпот пронёсся, как порыв ветра: «маг», «опасность», «Дикие Земли».

— Обвиняется в использовании магии с целью обмана, — громко объявил капитан стражи, не глядя на меня, будто уже давно решил его судьбу. — Маг не зарегистрирован, не доложил властям о своем прибытии. Отказывается называть имя. Не ясно, то ли скрывал свой дар, то ли прибыл в герцогство с умыслом.

Я подалась чуть вперёд. Продолжайте.

— Не заплатил за еду и постой в постоялом дворе. Применил чары к владельцу. Обманом продал ему поддельный товар. Украл припасы с торговой площади — скорее всего снова замёл следы заклятием. Ввязался в драку, покалечил противника, снова применяя магию. Воровал в лавках, проникал в лекарские кабинеты.

Я шумно выдохнула. Этот мальчишка словно старался — изо всех сил — угодить и под плеть, и под топор. За такие проступки в обычное время ему грозили бы и палочные удары, и изъятие имущества, и даже отсечение пальцев. Но он маг. А магов почти не осталось. И люди их уважали или боялись до безумия. А магов преступников и вовсе старались умертвить.

Шёпот в зале уже превратился в низкий, гудящий рой. Кто-то сказал «с Диких Земель». Кто-то — «ворует, насилует, обманывает». Этот парень излучал угрозу — и потому её в нём увидели.

И тут голос Кервина раздался звонко, с подчеркнутым достоинством, но с таким ядом, что у меня в животе похолодело:

— Я считаю, его следует немедленно раздеть и осмотреть на наличие черных рун. И если подтвердится, что он из племён за Стеной — выдворить туда же. А если попытается вернуться — расстрелять стрелами из лука.

В зале зашипели. Леннокс выглядел так, будто услышал угрозу лично себе. Хоффман побледнел, вцепившись в подлокотники кресла, и, я почти уверена, он мысленно писал прошение об отставке. Сэр Алдред переводил глаза с Кервина на меня и на вдовствующую герцогиню, чьё лицо словно застыло в маске ледяного неодобрения, не могла она простить мне, что этот суд вершит не она. Только пульсирующая вена на её виске выдавала напряжение.

Я встала.

Звук моего голоса разрезал зал, как нож.

— Что за бред?

Воцарилась тишина. Только дыхание мага в кандалах было слышно — хриплое, короткое.

— Никто никого раздевать не будет. Мы не дикари.

Я оглядела всех по очереди — Кервина, старост, гостей, стражу.

— Юноша останется в темнице замка до выяснения обстоятельств. Без пыток. Без унижений. Пока что он наш заключённый, а не враг. И, да, я всё ещё верю, что этот человек может принести пользу герцогству… если мы дадим ему шанс.

Я смотрела в глаза тем, кто требовал крови, и ждала, кто первый осмелится возразить. Но никто не заговорил. Надеюсь, потому что я была права. И все это знали.

* * *

Я спускалась в темницу по узкой каменной лестнице, чувствуя, как холод вползает под платье с каждым шагом. Сырые стены пахли влагой, железом и чем-то ещё — застарелым, как глубокая темная яма. Леннокс шёл позади, молча, как и сэр Алдред — он нёс фонарь, освещая путь тусклым светом. Эва, тихая как тень, осторожно несла глиняную миску с супом и хлеб, завернутый в тряпицу.

Алдред, как глава моей охраны, не позволил бы мне идти одной. Это было разумно — я не спорила.

Мы остановились у решётки. Внутри, на грубом тюфяке у стены, сидел он — юный маг. Тот, что смотрел на всех с волчьей насторожённостью. Слишком худой, бледный. Когда я шагнула ближе, он поднял взгляд и усмехнулся — сдержанно, скептически.

— Здравствуй, — сказала я, ровно и спокойно. — Я герцогиня Терранс. Хозяйка этих земель.

Он не ответил, только склонил голову чуть вбок, будто изучая меня, не веря ни слову. Улыбка осталась — язвительная, почти насмешливая. Я кивнула Эве, и она молча протянула ему миску.

— Вы маг, — вдруг произнёс заключенный. Алдред с удивлением посмотрел на меня, он явно не замечал за мной таких талантов. Я краем глаза увидела, как он переглянулся с Ленноксом.

— Да, — ответила я просто. — Но, увы, далеко не такой умелый, как вы. Столько преступлений — я до сих пор не могу понять, в чём именно состоит твой дар.

Парень схватил миску и начал есть, не торопясь, но без стеснения. Видно был голоден. Когда доел, вытер губы рукавом и пробормотал:

— Половина из этого — сказки. Хозяин постоялого двора сначала хотел оплату за ночь… одну услугу. А потом заявил, что я ему якобы обязан вечной службой. За ночлег, представляете?

Я сдержанно кивнула. Типичная история для молодого, незащищённого мага. Или, быть может, ловкая ложь. Но если даже так — нужная мне ложь.

— Так в чём же твой дар? — спросила я мягко, с подлинным интересом.

Он замолчал. Ни слова. Лицо его застыло, как камень. Лишь пальцы медленно сжались на коленях, будто он готовился к удару — или к побегу.

Я сделала шаг ближе.

— Хорошо, скажу прямо. Я — жена герцога. Он сейчас в поездке на востоке, а я здесь одна, среди проблем, которые множились годами. У герцогства истощены запасы, урожаи всё хуже, а прошлое поколение только усложняет всё. Мне нужны люди, которым я могу доверять.

Я слышала, как Леннокс за моей спиной вздохнул и приоткрыл рот, будто собирался что-то сказать. Сэр Алдред тоже подался вперёд, но я не дала им заговорить. Продолжила:

— Ты сказал, что я маг. Ты прав. Но дар — это только инструмент. Главное — как ты его используешь. А теперь слушай внимательно: я знаю, что у тебя есть близкий, кто болен. И, я догадываюсь, что за деньгами в лекарни не лезут, если не в отчаянии. Деньги там не водятся. Я права?

Он дёрнулся. Тонко, почти незаметно — но я уловила правду. Мелькнуло что-то в его глазах, словно страх, и… слабая надежда?

— Я готова платить тебе. Обучать, если понадобится. И помочь с лекарством. Но ты должен быть честен со мной. Иначе — я тебя не спасу.

Я сделала паузу. В темнице стояла тишина. Только капли в углу падали с мерзким, размеренным звуком.

— Твоё имя? — спросила я.

Он смотрел на меня в упор. Медленно, со скрипом, будто из самого сердца вырывая, произнёс:

— Рей.

Я кивнула. И, впервые, он отвёл взгляд.

— Я прошу тебя, — сказала я, глядя ему прямо в глаза. — Дай мне клятву. Клятву служить этим землям. Взамен я обещаю тебе помощь и защиту. Мы начнём с лечения твоих близких.

Он слушал молча, напряжённо, будто ещё не верил, что всё это происходит всерьёз.

— Я знаю о восполнении магических резервов. — Я слегка наклонилась к нему. — Ты сам будешь решать, сколько магии готов отдать. Никто не станет выжимать тебя досуха.

Я жестом подозвала Леннокса, и он достал пергамент — тонкий, как шелк, и чуть светящийся от вплетённой в него магии. Его запах был еле уловим — пыль старинных книг и сухих трав. Бумага была заговорена. Такой контракт невозможно нарушить без последствий. Один из трех экземпляров, купленных мной на деньги, оставленные герцогом. Я потратила огромные деньги, оставленные мне на платья и балы, зато теперь я была уверена, что ни Рей, ни Хоффман не навредят этим Землям.

Мы с Реем подписали договор. Магия моментально сработала — я почувствовала, как нити обретают форму и натяжение, связывая нас в невидимом узле доверия и долга.

— Итак, Рей… — Я откинулась назад, позволив голосу стать чуть мягче. — Что мы должны знать о тебе, кроме того, что ты умеешь читать древний язык клятвы крови?

Он долго молчал, глядя на свои руки, а потом сказал:

— Меня научила девушка. Леди из барского дома. Я пришёл в их особняк на ритуал связывания… в шутку. Лидию хотели выдать за старого, богатого чиновника. Но она выбрала меня из протеста. Простого сына купца. Нам пришлось уехать. Сейчас она болеет. Но на нее не рассчитываете, в ней совсем маленький магический следа.

— Понятно. — Я кивнула Ленноксу. — Ты пошлёшь в город за лекарем. Обязательно магом. Если хочешь, Рей, мы можем перевезти её в замок — ей будет тут безопаснее.

Он кивнул. Первый раз — не напряжённо, не настороженно, а по-человечески. Впервые с начала разговора я увидела в его взгляде не страх, не вызов, а тихую благодарность.

— Ну же, Рей, — продолжила я, — скажи нам: в чём твоя сила?

Он взял в руки свою пустую тарелку. Помолчал. А затем — с неожиданной резкостью — бросил её о пол.

— Это же дорогая глиняная тарелка! — всплеснула руками Эва, испуганно глядя на пол. Я слышала, как сэр Алдред сделал шаг вперёд — рефлекторно, чтобы остановить и защитить.

Тарелка ударилась о каменный пол, покрутилась на боку, сделала несколько оборотов… и осталась целой. Ни трещинки, ни скола.

Мы все замерли.

Рей смотрел на нас, наконец-то с лёгкой, победной улыбкой.

— Я усиливаю свойства предметов. Лучше всего у меня выходит прочность, — сказал он просто.

Загрузка...