Глава 18

Чем выше положение персоны, тем осмотрительнее следует с ней быть. Вы должны ждать, пока важные персоны не проявят инициативу в установлении более дружеских отношений, и только затем ответить тем же.

Советы для настоящего слуги

Спенсер сузил глаза, увидев, как Эбби направляется к нему с решительным видом. Так и не скажешь сразу, что она задумала. Из–за его идиотских действий неделю назад по её лицу больше нельзя было прочесть, затевает она что–то или нет.

Он вздохнул. В любом случае она ничего не будет затевать, не так ли? По крайней мере, та утончённая псевдо–англичанка, которой она стала. Он ненавидел эту новую Эбби. Он ненавидел её отстранённый вид и спокойную изысканность, её отказ открыто выражать свои мысли. Больше всего он ненавидел то, что она больше не внимала каждому его слову и не смотрела на него с явным обожанием.

Неважно, что винить Эбби в отдалении от него, он мог только себя. Как капризный ребёнок, желающий того, чего он не может получить, Спенсер хотел вернуть прежнюю Эбби. Ему не хватало её дерзких суждений. Он скучал по её поддразниванию, её флирту, её улыбкам.

Она улыбалась и сейчас, но в улыбке отсутствовала теплота. Это убивало его. Спенсер всегда думал, что живёт как в аду, потому что она была так близко, прямо перед его носом, такая милая и искусительная, а он не мог потакать своим желаниям. Но это было лишь чистилище. Адом оказалось лишиться настоящей Эбби, быть обречённым никогда больше не греться в лучах её внимания.

— Вот Вы где, — сказала Эбби, подходя к нему с той отчуждённой улыбкой на губах, которую он терпеть не мог. Она просунула руку в перчатке под его локоть. – Я как раз думала, куда Вы ушли, мой дорогой.

Его резануло ласковое обращение, произнесённое механически. Игнорируя жестокую боль, он повернулся к своим собеседникам.

— Джентльмены, — сказал он, — я полагаю, вы ещё не знакомы с моей женой.

Она склонила голову в исполненном достоинства поклоне:

— Очень приятно. Мой муж так много говорил мне о вас обоих.

— Я лишь надеюсь, что по его рассказам мы не показались Вам ужасными занудами, – пошутил сэр Роберт и подмигнул.

Спенсер заскрежетал зубами. Галантность сэра Роберта по отношению к слабому полу никогда его прежде не беспокоила, но теперь она чертовски выводила его из себя.

Эбби же она, казалось, согрела, как кошку, потягивающуюся на солнце.

— Не беспокойтесь, Спенсер высоко отзывается обо всех своих коллегах–политиках.

— А как Вам понравился наш прекрасный город, мадам? – снисходительно спросил лорд Ливерпуль, сама воплощённая надменность. – Держу пари, он весьма отличается от ваших колониальных городков.

Её улыбка стала немного натянутой, но она не проглотила наживку. – Я так мало видела Лондон, что, честно говоря, не знаю. Видите ли, мой муж обещал показать мне город, но пока у него не было возможности.

— Да, я догадываюсь. – Сэр Роберт бросил на Эбби взгляд с лёгким оттенком похоти, и Спенсеру захотелось придушить его. – Новобрачные, в общем–то, предпочитают тратить время на более интересные занятия дома.

— О, да, мы довольно много читаем, — беспечно сказала Эбби с невинным видом, хотя лёгкий румянец выдал, что она поняла, что именно шельмец имел в виду. – Но я говорила о том, как много Спенсер работает. Он проводит столько часов в Министерстве Внутренних Дел, что у него почти не остаётся времени на досуг.

— Дела правительства должны идти своим чередом, леди Рейвенсвуд, — сказал Ливерпуль с осуждением. – Даже свежеиспечённые мужья не могут откладывать свои обязанности и предаваться легкомыслию.

Спенсер отчасти надеялся, что Эбби пожурит эту напыщенную жабу так же, как она всегда журила Спенсера за его серьёзность.

Но она для этого стала слишком утончённой.

– Вы совершенно правы, лорд Ливерпуль. На ваших плечах лежит ноша страны, поэтому заботы Англии всегда должны быть на первом месте.

Ливерпуль кивнул, слегка успокоенный. – Именно это я и говорю.

— А Вы женаты? – спросила она небрежным тоном, как бы просто продолжая разговор.

— Я был женат, пока моя жена не умерла. И я намерен жениться ещё раз. Человеку моего положения важно быть воплощением стабильности для страны.

— Ах, значит, английские государственные деятели действительно считают, что жёны и семьи важны для их карьеры. Меня, было, убедили в обратном.

Спенсер, который прекрасно понял, в кого она метит, нахмурился.

— Конечно, важны, — продолжил Ливерпуль, не замечая напряжённости между мужем и женой. – Разумеется, когда жена политика знает своё место.

Это приковало внимание Эбби.

– Своё «место», милорд?

– Как его помощницы и спутницы жизни, конечно, – провозгласил Ливерпуль. – Жена государственного мужа не должна предъявлять требований к своему супругу. Его деятельность в общественной сфере уже достаточно требует с него. Ей следует принимать как должное, что он будет уделять ей то немногое внимание, которое он сможет выкроить. Она же должна сосредоточиться на облегчении ему пути, насколько это возможно.

Сэр Роберт выразительно посмотрел на Спенсера, чтобы тот помешал Ливерпулю продолжать городить чепуху. Но Спенсер, затаив дыхание, ждал ответа Эбби.

Она не разочаровала его.

– И если она просит что–либо от своего мужа? – Её улыбка была обманчиво любезной. – Что тогда? Должен ли он отказать ей?

Ливерпуль не заметил затягивающейся петли.

— Конечно, если её требования противоречат его целям. Он должен твёрдой рукой пресечь это, пока она не стала слишком своевольной.

— Понятно, — уклончиво сказала она. Но ошибиться было невозможно, вид у неё потихоньку становился шаловливым.

В сердце Спенсера воспряла надежда.

— Тогда за меня вам нечего бояться, — продолжила она. – Мой муж, не колеблясь, правит твёрдой рукой. Да ведь буквально на днях он угрожал заковать меня в цепи, если я не буду вести себя, как полагается.

Спенсер чуть не закричал, ликуя. Ах, вот оно – прежняя Эбби. Благодарение Господу за Ливерпуля и его сумасбродные идеи. Ярая напыщенность всегда будила в ней чертёнка.

— А что я мог поделать? – сказал Спенсер, ещё больше подстрекая её. – С Вами было столько беспокойства.

— Ну, определённо, это был эффективный способ напомнить мне о моём «месте».

Ливерпуль, растерянно заморгав, посмотрел сначала на неё, потом на Спенсера, явно не понимая, можно ли им верить.

Но сэр Роберт с готовностью поддержал игру.

— И где именно вы планировали приковать свою непокорную жену, Рейвенсвуд? Неужели под вашим городским домом есть подземелье, о котором никто из нас не знает?

— Я подумал, что помещу её в Тауэр. Я уверен, что Его Величество не возражал бы против предоставления мне одной из камер, учитывая, сколько у него было проблем с его собственной женой. Как Вы полагаете, Ливерпуль?

Упоминание покойной королевы Каролины окончательно поставило Ливерпуля в тупик, потому что он был одним из тех, кто ратовал за принятие строгих мер в связи с её поведеним.

— Эээ… Я… Я бы не поддержал заковывание в цепи, конечно, но….

— Ну почему же, Вы все могли бы приковывать своих жён в Тауэре, когда они плохо ведут себя. – Глаза Эбби весело блестели. – Насколько я понимаю, там достаточно места. И я бы могла только выиграть от этого, если мне самой удастся остаться на свободе. Потому что если большинство политиков посадят своих жён на цепи в Тауэре, у Вас, джентльмены, может стать больше свободы, и возможно, вам не придется так много работать. – Она широко улыбнулась. – И Спенсер, наконец, сможет показать мне город.

— Леди Рейвенсвуд, я не могу потакать… — начал, было, Ливерпуль.

Сэр Роберт расхохотался.

— Она же забавляется, приятель. Воистину, заковать жён в Тауэре. Неужели ты не чувствуешь, когда женщина шутит?

В полном восторге от своей жены, Спенсер присоединился к смеху сэра Роберта.

Ливерпулю же разговор совсем не показался забавным. Поскольку он явно не мог решить, на кого ему сердиться в первую очередь, он сердито посмотрел на них всех.

Спенсер запоздало попробовал умаслить его:

— Пожалуйста, простите мою жену, Ливерпуль. Она любит поддразнивать. Я и в самом деле угрожал заковать её в Тауэре, если она не будет вести себя как следует, но она прекрасно знает, что угрозы были только шуткой.

— Что? – Воскликнула Эбби с наигранным изумлением. – Я думала, Вы были серьёзны. Вы всегда серьезны. Все это знают.

Когда она наградила Спенсера одной из своих прежних дразнящих улыбок, он возликовал. В порыве радости он накрыл её руку своей и пожал, находясь в восторге от нежного румянца, окрасившего её щёки. Он целую неделю не заставлял её краснеть.

— Серьёзный характер гораздо предпочтительнее дерзкого, — провозгласил лорд Ливерпуль с постным видом.

— Не будьте таким занудой, — храбро заявил сэр Роберт. – Она американка, а все знают, что американки что думают, то и говорят.

— Только когда англичане угрожают поставить их на место, сэр, — съязвила Эбби.

— Вы замужем за англичанином, — встрял лорд Ливерпуль. – Вам надлежало бы помнить об этом, мадам, прежде чем высказываться столь безответственно.

— О, ради Бога, — начал сэр Роберт.

— А Вы, сэр, — продолжил Ливерпуль, уставившись на Спенсера осуждающим взором, — жаль, что Вы не учли ошибок своего отца, когда выбирали свою собственную жену.

Оскорбление Эбби мгновенно омрачило беседу. Неукротимый гнев охватил Спенсера, когда он увидел, как унижение стёрло с лица Эбби озорную улыбку.

— Ошибка моего отца была в том, что он женился на женщине вдвое моложе себя, — прорычал он, пристально глядя на Ливерпуля. – А так как ни я ещё не впал в старческое слабоумие, ни моя жена не вчерашняя школьница, то я не усматриваю никаких параллелей между его браком и моим.

Холодная усмешка Ливерпуля выражала, как обычно, презрение:

— Ах, да, я и забыл. Вы уехали учиться после того, как ваш отец женился на леди Доротее – несомненно, до Вас не доходили слухи о сумасбродных эскападах, бесстыдных манерах и чрезвычайном легкомыслии Вашей мачехи.

— Доходили. До меня также доходили слухи, что Вы делали ей предложение до того, как ей его сделал мой отец, и что она отказала Вам. Очевидно, Вы нашли её легкомысленной только после того, как оказалось, что она не интересуется Вами.

Когда Ливерпуль поджал губы, и, казалось, собирался ответить, Спенсер продолжил:

— А теперь прошу извинить нас, джентльмены, нам с женой надо найти кое–кого из знакомых.

И, положив руку на талию Эбби, он повёл её к столу с пуншем, внутренне кипя от возмущения.

Как только они вышли за пределы слышимости, Эбби прошептала:

— Мне очень жаль, Спенсер. Мне не следовало быть столь откровенной.

— Ерунда. Этот человек – высокопарный осёл, и всегда им был.

— Но мне не следовало дразнить его. Уверяю Вас, больше такого не случится.

Замечания Ливерпуля заставили её снова спрятаться за внешним равнодушием, и сама мысль об этом сводила Спенсера с ума.

– Вы не должны обращать внимания на слова старого глупца, не понимающего шуток. Вы не могли знать, что у него начисто отсутствует чувство юмора. Или что этот городящий чушь идиот действительно верит всей этой глупости по поводу «места женщины».

— Мне кажется, он Вам не слишком нравится.

Он вгляделся в её всё ещё мертвенно–бледное лицо.

– Мне не нравится любой, кто оскорбляет Вас. Если бы он не был тем, кто он есть, я бы вызвал его на дуэль.

Её глаза широко раскрылись.

– Не говорите глупостей – Вы не сделали бы этого.

– Никто не смеет оскорблять мою жену безнаказанно.

Отведя взгляд, она сказала тихим голосом.

– Тогда, я полагаю, он говорил правду обо всём этом. О том, что Ваша мачеха была бесстыдна и легкомысленна.

Спенсер напрягся. Чёрт бы побрал этого Ливерпуля за то, что он заставил её думать об этом.

Они подошли к столу с пуншем. Наполняя чашку, Спенсер бросил взгляд на гостей, стоящих поблизости, но они все были поглощены беседой. Передав чашку Эбби, он наполнил ещё одну для себя, и понизил голос.

— По большей части, это правда. Но, опять же, леди Доротее было всего двадцать, когда она вышла замуж за моего отца, и многие женщины этого возраста легкомысленны.

— Двадцать? – воскликнула она. – Сколько же лет было твоему отцу?

— Сорок восемь. Он женился на ней года через два после того, как моя мать умерла, рожая Нэта.

— И поэтому лорд Ливерпуль назвал этот брак ошибкой?

Спенсер увлёк её подальше от остальных.

— Дора была… полной жизни и юной, вероятно, слишком юной для отца. Она хотела постоянного внимания, а мой отец не мог ей его дать.

— Должно быть, ей приходилось очень трудно.

— Полагаю, да. Она хорошо скрывала это, по крайней мере, вначале. Она пыталась опекать нас всех и безмерно баловала Нэта, который был совсем малышом. Она была очень внимательна даже к момему старшему брату, Тео, когда тот бывал дома. Тогда он был ещё жив и учился в школе.

— Так она Вам нравилась?

— Вначале нет, но в этом не было её вины. – Он уставился вниз на чашку с пуншем. – У меня был трудный возраст. Десятилетние мальчики не слишком расположены к новым матерям. Я сердился на неё, но она, казалось, не была против. Она смеялась и звала меня «Его Маленькое Высочество». — Он послал Эбби полную раскаяния улыбку. – Полагаю, я уже тогда был чрезмерно серьёзен.

Эбби не улыбнулась. – Вы потеряли свою мать всего за два года до этого, Спенсер. Любой ребёнок был бы серьёзным в таких обстоятельствах.

Её сочувствие проникло внутрь и согрело то болезненное место в его сердце, которое было закреплено за памятью о его мачехе. Прислонившись спиной к дереву, Спенсер потягивал свой пунш.

— В любом случае, я полюбил её почти так же сильно, как любил свою родную мать. Беда была в том, что она хотела иметь своих собственных детей, но отец отказывался дать ей их. Он говорил, что у него уже есть три сына. Очевидно, когда он делал ей предложение, он оговорил условие, чтобы она оставила всякую надежду заиметь своих собственных детей от него. Она, должно быть, намеревалась со временем уговорить его передумать, потому что донимала его годами. Он всегда категорически отказывался.

— Но они делили постель? – Эбби была явно сбита с толку.

— Разумеется. Полагаю, он просто принимал меры предосторожности. – Он смотрел на лужайку с застывшим лицом. – Как бы то ни было, дела пошли хуже. К концу они только и спорили о её желании иметь детей. К счастью, я не часто бывал дома. Я уехал учиться в двенадцать лет. Когда я вернулся домой, Англия собиралась снова сражаться с Наполеоном, и я упросил отца купить мне патент на чин, чтобы я мог сбежать и не видеть, как Дора и отец разрушают друг друга. В тот момент я не был наследником, поэтому он с готовностью согласился.

— Сколько тебе тогда было лет?

— Восемнадцать. Два года спустя, когда Нэт уехал в школу, а Тео вёл разгульную жизнь в Лондоне, Дора осталась наедине с отцом. – Он прерывисто вздохнул. – Полагаю, она не могла больше того вынести. Она как с цепи сорвалась, вела себя ужасно, флиртовала с другими мужчинами. Когда, несмотря на всё это, отец остался непреклонен, она сбежала в Италию с неким графом.

— Ваш отец, должно быть, был безутешен, — сказала Эбби, с видом, полным жалости.

— Я не знаю. Я был на войне. Но, если верить Нэту, отцу было всё равно. Он больше переживал, когда через несколько лет Тео погиб в какой–то идиотской драке в игорном притоне. Нэт закончил школу и пошёл по следам Тео в безрассудстве. А отец, — он тяжело вздохнул, — отец заболел пневмонией и умер через несколько месяцев после смерти Тео.

— Ваша мачеха вернулась после его смерти?

Он покачал головой.

— Нэт время от времени получает от неё письма. Я.. ммм.. я не отвечал на те письма, что она присылала мне, поэтому мне она больше не пишет. Но Нэт говорит, что она вышла замуж за графа после смерти отца, и у них есть несколько детей. А это всё, чего она всегда хотела. – Свои дети, а не дети какой–то другой женщины. И Эбби тоже хотела бы этого. От этой мысли у него в груди заболело, как от удара. – Теперь Вы всё знаете. Грязные истории о моей мачехе и почему она совершенно не подходила моему отцу.

— Как и я Вам, — тихо добавила она.

Он вскинул голову.

– Я не говорил этого.

— Лорд Ливерпуль сказал.

— Он идиот.

— В самом деле? – спросила она, пытливо заглядывая ему в глаза.

Внезапно в нескольких метрах от них раздался дикий трезвон, заставив их обоих резко обернуться и посмотреть, в чём дело.

В центре лужайки стояла Леди Брамли, в окружении лакеев, звонящих в колокольчики. В соответствии с темой завтрака, она была в белом, и вместо обычной шляпы–корабля на голове её красовалось не что–нибудь, а золотой нимб. Спенсер закатил глаза.

Завладев вниманием всех, она дала лакеям знак прекратить звон. Ещё больше слуг выстроилось позади неё, держа в руках либо подносы с шампанским, либо корзинки, наполненные флаконами с ленточками на горлышках.

Маркиза всматривалась в толпу, пока не нашла взглядом Эбби.

– А, вот Вы где, моя дорогая. – Она подала Эбби знак присоединиться к ней. – Я хочу, чтобы Вы были со мной, когда я буду делать объявление.

Покраснев, Эбби отдала Спенсеру чашку с пуншем и поспешила встать рядом с леди Брамли. Спенсер допил свой напиток и поставил обе чашки на ближайший столик. Намечалось что–то интересное.

— Итак, друзья мои, — начала леди Брамли, — мои гостьи сегодня получат особый подарок.

Она кивнула лакеям, которые смешались с толпой, останавливаясь, чтобы предложить шампанское джентльменам, а флакончики, украшенные ленточками, дамам. Спенсер, взяв бокал шампанского, внимательно следил за женой, беспокоясь, не смутит ли её такое внимание публики. Но она держалась совершенно непринуждённо.

Леди Брамли заговорила снова:

– Моя приятельница леди Рейвенсвуд изобрела самые поразительные духи, которые я когда–либо имела удовольствие испытывать. С первого же раза, как леди Равенсвуд воспользовалась ими, я настолько была захвачена восхитительным запахом, что просто должна была их иметь. Она была так добра, что дала мне свой собственный флакон.

Леди Брамли улыбнулась Эбби, и та безмятежно улыбнулась в ответ. Спенсер напрягся. Он думал, что избавил её от этого любезного футляра, но, очевидно, лишь ненадолго снял его. Так же, как проклятый тюрбан скрывал её роскошные волосы, так и новые утончённые манеры скрывали от него прежнюю Эбби.

— Все Вы знаете, какова я, — продолжала леди Брамли, — если я нахожу что–то, что доставляет мне удовольствие, я не успокоюсь, пока все об этом не услышат. Поэтому я убедила леди Рейвенсвуд сделать для меня столько бутылочек «Аромата Рая», чтобы все мои ближайшие друзья могли его попробовать. Я думаю, вы будете так же впечатлены, как и я.

Спенсер с любопытством огляделся. Дамы уже вынимали пробки и осторожно принюхивались к содержимому бутылочек. Некоторые из них наносили капельку на свои запястья, а потом поворачивались к соседям, чтобы те могли почувствовать запах.

— В любом случае, — закончила леди Брамли, — эти духи отныне ваши – это подарок от меня и от леди Рейвенсвуд. Так что продолжайте наслаждаться моим завтраком, и, пожалуйста, скажите нам, что вы о них думаете. Я же не собираюсь носить никаких других.

Те из гостей, чьи руки не были заняты, вежливо поаплодировали, после чего гости начали разбиваться на мелкие группы. Кроме дам, которые направлялись к леди Брамли и Эбби, а теперь ещё и к присоединившейся к ним Кларе. Скоро все трое были окружены гостьями.

— Творение твоей жены, похоже, имеет крупный успех, — произнёс низкий голос рядом со Спенсером.

Спенсер оглянулся и увидел Блейкли, потягивающего шампанское.

— Когда ты пришёл?

— Незадолго до маленькой речи леди Брамли, — ухмыльнулся Блейкли. – Я «работал» и задержался настолько, насколько мог позволить, не возбуждая подозрений Клары. Я знал, что здесь будет очень скучно. Он поднял свой бокал. – Типичное дамское сборище. И проклятая женщина наняла арфисток. Арфистки! Предоставьте это дело леди Брамли.

В самом деле.

– Мне не нравится леди Брамли, — сказал другу Спенсер. – Она дурно влияет на Эбби.

— Как так?

— Ты, разумеется, заметил, как изменилась моя жена. Она превратилась в проклятую английскую леди, всегда сдержанную и хладнокровную. Она высказывает своё мнение только под пытками. Всё остальное время она фальшива, как деревянная монета.

— И тебе это не нравится? – желал дознаться Блейкли.

— Да, мне это не нравится. Это неестественно. – Особенно для женщины, которая всегда говорила то, что думает.

Теперь она была слишком искушённой для этого. Спенсер посмотрел туда, где толпа вокруг Эбби и маркизы росла с каждой секундой. Его глаза сузились, когда он увидел, что леди Брамли раздаёт дамам маленькие карточки. Даже Эвелина, которая выглядела несколько бледной, отважилась пробраться сквозь толпу, чтобы получить одну из них.

Затем она обернулась и заметила Спенсера. Она тут же подошла.

— Я искала Вас, милорд, — сказала девушка, одновременно пытаясь засунуть карточку в свою сумочку.

— Позвольте мне посмотреть, — вполголоса попросил он. Когда он отдала ему карточку, он прочёл единственную надпись, тиснёную золотом: «Аптека Джексона в Стрэнде», – Что это?

— Это адрес заведения, где заинтересованные лица могут купить «Аромат Рая». Эбби только что рассказала мне, что леди Брамли заказала карточки на случай, если после завтрака дамы будут спрашивать, где взять ещё духов, чтобы она могла бы направить их. – Эвелина улыбнулась. – Эбби же не может продавать их прямо в Вашем доме, знаете ли. Это было бы вульгарно.

— Я вообще не знал, что она их продаёт.

Блейкли лукаво покосился на него.

— Я думал, Эбби сказала тебе. Клара сказала, что ты знаешь.

— Я знал, что леди Брамли нужно много флаконов, и что Эбби обеспечивает ей их, но… — Что но? Что ещё она могла бы делать с ними? – Да, я полагаю, что она говорила мне.

Эвелина забрала у него карточку.

– Как бы то ни было, я пришла известить Вас, что мы с мамой уезжаем. Мамина голова не даёт ей покоя.

— Вы и сами выглядите немного нездоровой.

Слабая улыбка коснулась её губ. – Я в порядке. И не беспокойтесь о карете – мы нашли друзей, которые отвезут нас домой. Так что вы с Эбби можете оставаться здесь в своё удовольствие. Приятного вам вечера.

Эвелина ушла, и Спенсер сделал большой глоток шампанского, стараясь подавить внезапную тревогу в груди.

— Успех Эбби, должно быть, большое облегчение для тебя, — сказал Блейкли. – Теперь тебе не нужно будет беспокоиться о ней, когда ваши пути разойдутся. Она сумела продолжить дело без тебя и без твоего брата, и её нужда в деньгах, которые он украл, вероятно, теперь не так остра. Насколько я понимаю, леди Брамли заплатила ей пятьдесят фунтов за те флаконы, что она раздала. И, в зависимости от того, как они договорились с аптекарем по поводу последующих покупок…

— Чёрт бы побрал леди Брамли, — пробормотал Спенсер.

— Почему? Сейчас–то что не так?

— Ты не понимаешь? С пятьюдесятью фунтами Эбби может оставить меня.

Блейкли фыркнул.

– Она не уйдёт слишком далеко, особенно потому, что она уже потратила часть этих денег на производство духов.

— Неизвестно, сколько ещё леди Брамли могла дать ей. Или сколько она получит от этого аптекаря.

— А тебе что за дело? Если она уйдёт, это будет означать, что она больше ничего не ждёт от тебя. Тебе бы следовало поощрять её. Тогда бы ты мог, не торопясь, искать Нэта.

Боже, Эбби сказала ему почти то же самое в ночь после бала. – Я беспокоюсь не о деньгах, а о возможности скандала.

Спенсер осушил свой бокал, и взял новый у проходящего лакея. Если у неё будет достаточно денег, Эбби может просто ускользнуть от него. На прошой неделе она согласилась оставаться до тех пор, пока нужна ему, но это было, когда она ещё надеялась, что их брак станет настоящим. Той ночью в кабинете он разбил её мечты.

Теперь ей, должно быть, всё равно, что с ним будет. У новой Эбби, Эбби с уверенной улыбкой и проклятым элегантным тюрбаном, нет сердца.

– Я легко могу проснуться завтра утром и обнаружить, что она исчезла. Несомненно, это будет у всех на устах.

Блейкли выгнул бровь.

— Я подозреваю, что тебя волнует не скандал.

— Конечно, скандал. — Но это было неправдой, и осознание этого потрясло его до глубины души. Он хотел, чтобы Эбби осталась. Он желал, чтобы она была здесь, потому что она была нужна ему здесь. Даже если бы она оставалась холодна, если бы она никогда больше не дразнила его, она должна быть с ним, и не только в качестве его фиктивной жены. Несмотря на все свои усилия, он проиграл эту битву, не устоял перед ней. Чёрт, чёрт, чёрт!

— Ты беспокоишься из–за пустяков, — сказал Блейкли. — Эбби не бросит тебя в подвешенном состоянии только из–за того, что у неё завелось несколько фунтов. Кроме того, ты же предложил ей кучу денег, если она останется до конца? С её стороны было бы глупо отказаться от них.

Верно. Но она уже грозилась сделать это, и он удержал её, только нечаянно обнадёжив. Теперь, когда он развеял её надежды, деньги ей нужны были только для того, чтобы сбежать от него.

В этот момент какая–то бумажка перешла из рук маркизы к Эбби, и его чёртова жена преспокойненько засунула её в свой ридикюль. Вероятно, ещё одна банкнота, которая поможет ей ускользнуть.

— Чтоб ей в аду сгореть, этой леди Брамли, — неслышно пробормотал он.

Блейкли хлопнул его по плечу.

— Брось, не относись ко всему так серьёзно. Что тебе нужно – что нам обоим нужно – так это бутылка крепкого бренди, mon ami. — Блейкли подозвал лакея и попросил бренди; слуга поспешно кинулся выполнять его приказание. — Наши жёны, вероятно, будут заняты ещё некоторое время. Так давай этим воспользуемся.

Загрузка...