Глава 27

Гаррон нашел ее в маленьком соларе, рядом с хозяйской спальней. В комнатке было одно окно, обычно прикрытое оленьей шкурой, чтобы не пропускать солнце. Сейчас шкура была откинута.

Гаррон молча наблюдал, как Мерри снимает горшочек с огня, несет к маленькому столу и размешивает содержимое, читая одновременно свой лечебник. Она не подняла глаз.

— Доброе утро, Гаррон. Прости, я не могу остановиться, иначе зелье натворит бед. Не знаю, каких именно. Я чувствую себя такой невеждой! Что, если я сделаю ошибку и кого-то убью?

Гаррон отмахнулся, но все же счел нужным спросить:

— Что это?!

— Отвар для Миггинс от кашля.

— У меня глаза щиплет.

Мерри кивнула, все еще продолжая мешать.

— Семя аниса и росянка. Щиплет глаза из-за анисового семени. А тимьян пахнет очень резко. Я никогда раньше не готовила отвар по этому рецепту! Старалась очень тщательно отмерять дозы, но это сложно, Гаррон. Надеюсь, зелье поможет ей, а не сожжет горло!

Сердце Мерри билось медленно и гулко. Не дождавшись ответа, она наконец сказала:

— Ты вернулся полтора дня назад. И все это время говоришь со мной только о том, как много сделано в Уореме. Ты уже решил, что делать?

— Ты сказала, что мать продала тебя Джейсону Бреннану. Значит, твой отец, лорд Тимоти, умер?

Мерри кивнула:

— Примерно в то же время, когда скончался твой брат.

— Почему мать решила тебя продать, если Валкорт так богат?

— Богатство Валкорта не в деньгах, которых у нас нет, а в землях, фермах и городах. Когда я была младенцем, мать оставила меня и моего отца и взяла с собой свое приданое, все серебро, которое было в Валкорте. Для Майзерлингского аббатства требуется много серебра. Видимо, посчитала, что лучший способ получить деньги — продать меня Джейсону Бреннану. Действовала она очень быстро. Нашла человека, который согласился меня купить, прежде чем король узнает о смерти моего отца и отдаст Валкорт вместе с моей рукой одному из фаворитов. А может, она задумала все это очень давно, а тут подвернулся Бреннан.

— Ты упомянула о Майзерлингском аббатстве. Я слышал о нем.

— Моя мать — леди Елена, или, вернее, аббатиса Елена из Майзерлинга.

— Я также слышал толки о твоей матери. О том, как она сделала Майзерлинг местом, где люди могут обучаться различным наукам.

В число этих рассказов входило повествование о монахе, который пришел в Майзерлинг и сбежал под покровом ночи, а потом рассказывал всем, что набрел на аббатису, стоявшую на коленях перед странной, словно вытянутой статуей, находившейся в центре черного круга. При этом аббатиса произносила непонятные слова. Монах клялся, что в круге, в клубах черного дыма, появился сам дьявол. И хотя люди, слушая его, пугались, Гаррону это казалось кошмарной сказкой, предназначенной для того, чтобы пугать детей!

— Значит, после смерти твоего отца она времени не теряла. Совсем не теряла. Но как он умер, Мерри? Его кончина была внезапной?

Оцепенев от неожиданности, она уставилась на него.

— Хочешь сказать, она заключила сделку с Джейсоном и убила моего отца?

Гаррон пожал плечами.

— Она умна? Строит хитрые планы? Безжалостна?

— Ответ на все три вопроса — да. Но отравить отца… такое трудно осмыслить. Мой отец умер за день до прибытия в Валкорт матери в сопровождении личного войска и Джейсона Бреннана. Надеюсь, ты ошибаешься. Иначе это было бы несказанным грехом и ужасным преступлением. И поскольку в моих жилах течет ее кровь, страшно подумать, что это живет во мне, ожидая момента вырваться наружу.

— Не будь глупышкой. В тебе настолько отсутствует все дурное и скверное, что именно это делает тебя уязвимой. Послушай, убила она его или нет, тут ничего не изменишь. Надо думать о будущем. Придется отвезти тебя к королю Эдуарду. Это он должен принять решение о том, кому достанется Валкорт в качестве твоего приданого. Он единственный, кто может тебя защитить.

Она знала, о да, знала… но ведь он человек короля.

— Значит, я по-прежнему останусь пешкой, если не матери, то короля, — спокойно бросила она, помешивая остывающий отвар. — Теперь ему будет дано право продать меня. Не матери.

— Клянусь прыщами святого Флорина, к чему тебе так расстраиваться? Сама знаешь, как делаются подобные вещи. Браки — это заключение союзов между семьями и приобретение собственности. Не умри твой отец, мать не вмешалась бы, и король решил бы будущее. Твое и Валкорта. Это его обязанность, и надеюсь, ты это понимаешь. Вряд ли король согласится, чтобы хозяином столь богатого владения, как Валкорт, стал человек, который не выбран им лично. Не сомневаюсь, что король пожелает оставить тебя при дворе, под своим зорким присмотром.

— Хочешь сказать, он подвесит меня, как приманку, перед носами своих прихлебателей? Я больше не желаю ехать ко двору.

— Что значит «больше»? — насторожился он.

Мерри погрузила кончик пальца в загустевшую жидкость и лизнула. И едва не подавилась. До чего мерзкий вкус!

— Какая противная микстура! Как этим можно что-то излечить?!

— Мерри…

Она потянулась к двум открытым горшочкам, разлила зелье, закрыла горшочки плотной тканью и перевязала горлышки тесемками.

— Когда мне исполнилось пятнадцать лет, отец отослал меня ко двору королевы Элеоноры. При дворе я оставалась целых десять месяцев. И возненавидела тамошнюю жизнь. Не королеву, которая была очень ко мне добра. Придворных. И мужчин, и дам. Они улыбаются в лицо и рассказывают грязные сплетни за твоей спиной. Мерзкое место! Наконец я упросила отца отвезти меня домой.

Гаррон наблюдал, как придворные ведут свои нескончаемые игры, пока просто не перестал обращать на них внимание. Пятнадцатилетняя девочка не имела ни единого шанса устоять перед ними.

— Кто-то из мужчин пытался тебя соблазнить?

— Еще бы! Одно из их любимых занятий! — фыркнула она. — Если им придет в голову побиться об заклад, что кто-то способен обольстить козу, участники пари непременно попытаются совершить и такой подвиг!

— Надеюсь, королева защищала тебя?

— Нет. Я сама себя защищала. Отец предупредил меня. Обо всем рассказал. Объяснил, на что способны мужчины при дворе, и был прав. Он подарил мне также маленький кинжал, на случай если меня попытаются взять силой.

— Отцу не следовало посылать тебя ко двору.

— Он знал, что мне пора выйти замуж, и хотел, чтобы я сама проверила, нравится ли мне кто-то при дворе, поскольку туда время от времени наезжают все королевские рыцари, бароны и даже графы.

— И никто тебе не угодил?

Мерри покачала головой:

— Жестокость. Сладкие слова, за которыми кроется злоба. Беспечные, ничего не значащие обещания. Я не могу это выносить.

— Тебе пришлось пустить в ход кинжал?

— Однажды. Его звали барон Ландро. Он только что похоронил вторую жену и искал новую. Предпочтительно богатую. Как-то ночью он, пьяный до потери сознания, поймал меня, возможно, решив, что, если изнасилует, король отдаст ему в жены наследницу Валкорта. Я ударила его кинжалом в плечо. Пока он вопил и корчился от боли, я сбежала.

— Я знаю барона. Он прекрасный боец. — Гаррон нахмурился: — Бернелл говорил, что твое лицо ему знакомо. Значит, он был прав. Должно быть, видел тебя при дворе королевы.

— О да, — кивнула Мерри, — но тогда моя голова была всегда покрыта. И он не видел моих волос.

Она принялась приводить в порядок рабочий стол.

— Я никогда тебя не встречала. Вероятно, ты попал ко двору, когда я уже вернулась в Валкорт.

— Да, и ты наследница, — кивнул он.

Это прозвучало как обвинение. Мерри невольно улыбнулась:

— Это не заразная болезнь, Гаррон, но, поскольку это так тебя расстраивает, почитаю лечебник и попытаюсь найти средство, чтобы излечиться.

— Твоя шутка меня не смешит, — буркнул он, проводя рукой по волосам.

Мерри протянула руку. Но он быстро отступил. Рука Мерри упала.

— Значит, твой отец — Тимоти де Люс де Морней, граф Валкорт. Когда-то, очень давно, я побывал в Валкорте. Мой отец знал лорда Тимоти, но я, тогда совсем мальчишка, увидел, как сухо он разговариваете хозяином, и понял, что они не друзья. Но я был слишком молод, чтобы понять, в чем дело. Да и сейчас не понимаю. Валкорт больше Уорема?

— Больше.

— Богатство, Мерри. Валкорт — невероятно богатое владение. Процветавшее еще со времен Вильгельма Завоевателя.

Он действительно слышал, как при дворе толковали о дочери, единственном ребенке лорда Тимоти. К тому же — вот приятный сюрприз! — она вовсе не была уродиной.

— Лорд Тимоти рассказывал, как отец учил его управлять поместьями. А того, в свою очередь, тоже научил отец, так что этот обычай повелся еще от первого графа, — пояснила Мерри и стала монотонно перечислять обязанности владельца поместья: сделать все, чтобы у арендаторов имелись крепкие орудия и семена, помогать им собирать урожай, использовать полученные от аренды деньги, чтобы покупать новые фермы, поддерживать добрососедские отношения с возможно большим числом близлежащих городов, защищать их от разбойников, покупать в них все нужные товары, содержать крепкое войско, варить превосходный эль, и так далее, и тому подобное. — Мерри неожиданно улыбнулась: — Отец говорил, что первый граф был злющий старик с длинной бородой, обернутой вокруг шеи. Но он знал, как добиться, чтобы его земли процветали. И это он установил правила. Они записаны в большой книге, кожаный переплет которой совсем истерся, и мой отец потребовал, чтобы я ее переписала. Теперь она совсем новенькая и легко читается. Мужчина, которому король отдаст меня в жены, сразу все поймет. Жаль, что у моего отца так и не было сына. Вскоре другой человек станет хозяином Валкорта, Возможно, за два последующих поколения Валкорт потеряет свое богатство.

— Графы Валкорты не единственные умные люди в Англии. Да и король не дурак. Он не выберет ничтожного мота.

— А у твоего отца были такие же правила управления Уоремом? — усмехнулась Мерри.

В этот момент Гаррон явственно увидел отца. Красное от ярости лицо, злобные вопли… как жестоко он избивал мельника из-за треснувшего зуба, под который случайно попал ускользнувший от жерновов кусочек камня. Отец не помогал своим крестьянам. И они не слишком его любили.

Гаррон вспомнил, как голодали фермеры, когда урожай выдавался плохим, и покачал головой:

— Нет. Но у меня правила будут.

— Вот и хорошо. Знаешь, мой отец никогда не уклонялся от своих обязанностей, но вообще-то его страстью были турниры. Он считал себя единственным человеком, который разбогател на таких турнирах, а тогда ему было только восемнадцать. Он был прекрасным бойцом. В четырнадцать лет выиграл первого боевого коня и доспехи у французского рыцаря. Он очень расстроился, когда король Эдуард своим указом запретил турниры.

— Слишком много людей бессмысленно погибали в турнирах. Послушай, Мерри, это должно быть сделано. Мне нужно отвезти тебя к королю. Ты достигла брачного возраста. Его величество выберет тебе мужа, сильного воина, чтобы он защищал Валкорт и поклялся ему в верности. Я посоветую королю, чтобы он нашел человека, который будет придерживаться соответствующих правил и иметь привычку составлять списки. Я сам тебя провожу. И позабочусь, чтобы тебе не причинили зло и не изнасиловали. Король найдет человека, который пойдет по стопам твоего отца, и Валкорт будет по-прежнему процветать.

— А ты скажешь королю, что Джейсон Бреннан и есть Черный Демон, что его человек, сэр Халрик, меня похитил? Скажешь, что Джейсон заключил сделку с моей матерью? И что твоего брата, возможно, отравил Черный Демон?

— Обязательно скажу.

Загрузка...