Прошло несколько минут, прежде чем все успокоились. Сразу после этого миссис Саск, зловеще поджав губы, в спешном порядке увела Молли через ворота в дом. Когда они скрылись из виду, Брук повернулась к Гаррету, который, опустившись на корточки, усмирял Ларри.
— Миссис Саск, похоже, уедет, — предсказала Брук.
— Нет, не уедет, — Гаррет казался не менее уверенным в своем мнении, — это все так, для вида. Я нисколько не сомневаюсь в том, что она никогда не расстанется с Молли.
— Она и не собирается с ней расставаться.
Гаррет насторожился.
— Как это?
— Неужели вы не поняли? Она намерена вернуться в Чикаго вместе с Молли.
— Пусть и не надеется, — решительно сказал он, — я никогда ей этого не позволю. Вы превратно истолковали ее поведение, Брук. Она не уедет. Она знает, что я не позволю ей забрать Молли.
И как это только меня угораздило вмешаться в их отношения? — удивилась Брук. Это совсем не ее дело. Она ведь поклялась, что будет держаться подальше от Джексонов.
— Вам виднее, — сказала она.
Переместив Одноглазого Дика из одной руки в другую, она повернулась к нему спиной и, не удержавшись, пробормотала себе под нос:
— Но вы ошибаетесь.
Он услышал.
— Хотите пари?
Она остановилась как вкопанная. У этого мужчины, должно быть, невероятный слух. Она медленно повернулась к нему лицом. Он все еще сидел на корточках рядом с собакой — теперь послушной. На привлекательном мужественном лице, обращенном к ней, сверкали вызовом его красивые золотистые глаза.
— Да, — сказала Брук, удивляясь самой себе, — да, мистер Всезнайка, хочу!
— Правда? Отлично! — Убедившись, что кот находится в полной безопасности у Брук на руках, он отпустил терьера и одним плавным движением выпрямился. Обворожительная задумчивая улыбка тронула уголки его губ.
— Эй, погодите-ка! — Она поспешно отступила назад. — Это я сгоряча сказала.
Он насмешливо покачал головой.
— Не отвертитесь. Только что вы заявили, что миссис Саск не продержится лето, и я поймал вас на слове. Итак, на что спорим?
— Что?
— На что будем спорить? — терпеливо объяснил он. — Что выигрывает победитель и что проигрывает побежденный?
— Понятия не имею.
Он потер руки, предвкушая удовольствие, и она поймала себя на том, что смотрит на его длинные сильные пальцы. Его руки, как и все остальное в нем, были изящны и красивой формы.
— Что ж, я вам помогу, — предложил он. — Как насчет завтрака в постель?
— Вы самый ограниченный мужчина из всех, кого я когда-либо встречала, — чуть не заплакала она.
— А вы самая нервная женщина из всех, кого я когда-либо встречал, — парировал он. — Ну же, Брук, смотрите веселей. Мы с вами взрослые люди. Немного развлечений сверх программы нам не помешает.
— О, нет! — Она судорожно соображала, что бы придумать на случай, если она проиграет — чего, разумеется, не произойдет. А может быть, стоит согласиться на его вариант…
И тут в голове у нее возникла картина, от которой перехватило дыхание: она, утопая в подушках, полулежит в собственной кровати, к которой приближается, неся поднос со снедью в руках, Гаррет Джексон…
Для нее это была заведомо проигрышная ситуация. Гаррет и кровать — слишком взрывоопасное сочетание!
Он расплылся в улыбке, словно прочитал ее мысли.
— Я жду, — сказал он и скрестил руки на груди.
— Хорошо, — поспешно сказала она. — Если я проиграю, я… я устрою для вас с Молли пикник на Четвертое июля. Идет?
Он хитро прищурил глаза.
— Пикник, а? А если я проиграю, то за мной завтрак в постель.
— Гаррет! — Ей хотелось топать ногами от отчаяния. — Вам никогда не увидеть мою спальню, так что забудьте.
— Хотите пари?
— Я хочу, чтобы вы…
— Что?
— Оставили меня в покое!
— Этого вы не хотите.
Он шагнул ближе и взял ее за плечи. Она беспомощно смотрела на него, прижимая к груди кота. Знакомая слабость нахлынула на нее, заставляя ее колени дрожать, лишая ее сил сопротивляться.
Из его глаз исчез насмешливый огонек, он пристально смотрел на нее.
— Бросьте этого чертова кота, чтобы я мог вас поцеловать, — приказал он сдавленным голосом.
У нее, вероятно, подкосились бы ноги, если бы он не держал ее. Она с трудом сглотнула и жалобно произнесла: «Нет!» К несчастью, она в то же самое время сжала Одноглазого Дика с такой силой, что кот, испуганно мяукнув, спрыгнул на землю, оставив ее без защиты. Гаррет наклонился к ней.
— Молодец кот, — шепнул он, перед тем как его губы коснулись губ Брук.
Поцелуй был просто волшебный. Из груди Брук вырвался сладостный вздох, руки ее сами собой обвились вокруг его тонкой талии, лицо ее прильнуло к его лицу, глаза закрылись. Она уступила ему без борьбы.
Когда наконец этот долгий поцелуй завершился, она услышала его глубокое прерывистое дыхание. Затем ощутила его губы на своих прикрытых веках. Она едва не стонала от наслаждения. Но тут он заговорил.
— Сдавайтесь, Брук, — прошептал он у самого ее виска, — я намерен позавтракать в постели вместе с вами, а когда я чего-то очень сильно хочу…
— Негодяй! — Сделав нечеловеческое усилие, она оттолкнула его от себя. — Если вы выиграете наше пари, я устрою вам с Молли пикник. Если я выиграю, вы… вы оставите меня в покое!
— Ха! — Ее отпор, казалось, не произвел на него никакого впечатления. — Как же я могу оставить вас в покое, когда вы живете прямо у меня под носом? Если вы будете разумны и продадите мне вашу землю…
Его слова хлестнули ее, словно плеть. Он заигрывал с ней в надежде, что ей надоест и она продаст свой дом, только чтобы избавиться от него. Он просто пытался запугать ее, играя на ее слабостях.
— Как вы смеете! — Прежде чем она смогла взять себя в руки, она отпрянула и сделала нечто, чего никогда не делала в своей жизни, — попыталась ударить человека. Но ей так и не удалось ударить его по самодовольному лицу — он перехватил ее руку.
На его лице больше не было ни насмешки, ни улыбки.
— Брук, что с вами?
— Вам прекрасно известно! — Она рывком высвободила руку и стала массировать запястье, горевшее от его хватки. — Ладно, Гаррет, вы посмеялись надо мной, но вам не удастся запугать меня, так что хватит.
— Вы думаете, я хочу вас запугать?
— Это очевидно.
Он покачал головой.
— Брук, вы действительно так наивны или только притворяетесь? Я не пытаюсь запугать вас, я пытаюсь… вас обольстить!
— Обольстить меня? — Она нахмурилась, пытаясь уразуметь смысл. — Для того, чтобы я продала дом?
Он недоверчиво усмехнулся.
— Ну нет, дорогая. Сначала главное. Чтобы вы пошли со мной в постель. — Его ладонь оказалась на ее шее, чуть ниже затылка. — Каких еще откровений вы ждете от меня?
Судорожным движением она высвободила шею.
— В таком случае я не думаю, что смогу работать с вами.
Он вопросительно вскинул бровь.
— Не понял.
— Я не буду помогать вам с инвентаризацией вещей мисс Коры. При таких обстоятельствах я никак не могу. — Ух, теперь она, кажется, выпутается! Если она не будет его видеть, то совершенно забудет о его существовании.
— Лицемерка.
— Что? Почему вы так говорите?
Он запихнул руки глубоко в карманы, как будто для того, чтобы удержаться и не схватить ее.
— Я-то думал, что вы верны памяти мисс Коры.
— Верна. Но какое это имеет отношение?
— Прямое. Разве не вы упрекали меня за несоблюдение завещания?
— Я… но какое…
— И разве в ее завещании специально не оговаривается, что вы должны оказывать мне всяческую помощь?
— Да, но мисс Кора и представить себе не могла, каким… каким ничтожеством вы окажетесь.
Он рассмеялся.
— Ну, это еще предстоит выяснить, — беззаботно сказал он. — Я только не понимаю, как вы можете критиковать меня за неуважение к пожеланиям мисс Коры, когда сами делаете то же самое. Что ж, если вам так больше нравится, я умываю руки. Справлюсь как-нибудь сам. — Он сделал пол-оборота в сторону дома. — Возможно, мне стоит обратиться в одну из тех компаний, что занимаются продажей поместий, и избавиться от всего…
— Нет! — Она заломила в отчаянии руки. — Пожалуйста, не делайте этого. Я вам помогу.
Его быстрая улыбка подтвердила, что он в этом не сомневался.
— Замечательно.
— Но только при условии.
— Кажется, Молли зовет? — Он с преувеличенным вниманием прислушивался к чему-то. — Я бы с удовольствием остался и поболтал с вами, однако…
— Гаррет, я серьезно. Вы должны прекратить…
— Завтра и начнем, хорошо? — он двинулся по дорожке, притворившись, что ему не терпится выяснить, кто его звал по ту сторону железных ворот. — Позавтракаем и затем приступим.
— Хорошо, но…
Он скрылся в воротах. Она говорила с соснами.
Брук сидела в мягком кресле в одном из «кошачьих апартаментов». Около ее ног гонялся за кожаной мышкой пухленький серый котенок Мисти. От удара лапой мышка перелетела через всю комнату и приземлилась у ног Снукимса, матерого охотника с надменными манерами.
Снукимс одарил котенка презрительным взглядом и с легкостью запрыгнул на наблюдательную полку у окна, подчеркнуто повернувшись спиной к происходящему в комнате.
Брук потянулась погладить котенка, затем подняла его и устроила у себя на коленях. После стычки с Гарретом Джексоном Брук окунулась в свою обычную работу, которую она любила и в которой находила покой.
Но теперь, несколько часов спустя, все было сделано, кошки накормлены и напоены, их закутки вычищены до блеска. Оставалась самая чудесная часть работы — по очереди приласкать каждую кошку.
Брук поймала себя на том, что делает это совершенно автоматически. Она была не в состоянии отвязаться от мыслей о Джексонах, об отце и дочери, о неприятной няне.
Но главным образом она думала о Гаррете, опасном человеке с узким кругозором и сверхъестественной способностью отыскивать у нее слабые места и ставить в неловкое положение. Он с безошибочным чутьем воспользовался ее чувствами к мисс Коре, и теперь она обречена проводить даже больше времени в его присутствии.
Ну и пусть, решила она, почесывая пушистое брюшко Мисти и с удовольствием слушая его одобрительное мурлыканье. Она будет настаивать — нет, требовать! — чтобы между ними сохранялись сугубо деловые отношения. Она не станет еще одним именем в его донжуанском списке, подобно несчастным Кэролайн и Диди.
И никаких больше разговоров о «завтраке в постель»! Единственные завтраки в постель в ее доме предназначены кошкам!
Неделю Брук неукоснительно держалась своего решения. Ежедневно она отправлялась в замок — решительно, но неохотно. Напустив на себя неприступный вид, занималась там своими обязанностями, помогая сортировать множество вещей, накопленных Корой за целую жизнь.
Одна фильмотека чего стоила — и по объему, и по качеству. Фотографии давно ушедших звезд с автографами, афиши в идеальном состоянии, предметы одежды из фильмов, как, например, ботинки Валентино из фильма «Четыре всадника Апокалипсиса»…
Когда Брук натолкнулась на сорокадюймовую нитку жемчуга, небрежно засунутую в бархатную сумочку, и прочитала прикрепленный к ней ярлычок, она не поверила своим глазам. Ей сразу припомнился фильм, снятый в 1927 году, в котором этот жемчуг по меньшей мере дюжину раз появлялся на переднем плане. Брук чувствовала, что держит в руках кусочек настоящей истории.
— Что там? — На нее смотрел Гаррет, который у другой стены комнаты разбирал книги в кожаных переплетах.
Не говоря ни слова, она подняла повыше нитку жемчуга, чтобы ему было видно. Жемчуг спадал на ее ладонь, подобно сказочному фонтану.
Его лицо не выразило никаких эмоций.
— Хотите его взять?
— Я не прошу…
Он пожал плечами, словно это не имело значения.
— Возьмите его себе. — Он вернулся к своему занятию.
Брук закусила губу, перебегая взглядом с мужчины на жемчуг и обратно. Стоит взять. Он так равнодушен к вещам мисс Коры. Все это время она запрещала себе высказывать вслух то, что думала об этом.
По крайней мере он больше не заигрывает с ней. Поначалу она обрадовалась, но затем возмутилась тем, что он так легко сдался. Неужели он так быстро утратил к ней всякий интерес?
Кого она обманывает? Нельзя брать такую дорогую вещь, как этот жемчуг. Она вздохнула.
— Спасибо. — И заставила себя договорить: — Но я правда не могу взять.
Он помедлил, держа в руках несколько книг.
— Почему нет?
— Жемчуг настоящий, Гаррет. Он, должно быть, стоит… Я не знаю, несколько тысяч долларов.
— И что?
— Что? — Ей было трудно говорить. — Это было бы нехорошо с моей стороны.
— Если вы не возьмете, я его просто продам, — сказал он с таким видом, точно ему было все равно, как он от него избавится. — Дело ваше.
Гаррет вернулся к работе, а она все никак не могла успокоиться. Уже несколько раз у них был такой разговор. Он предлагал ей мебель, драгоценности, личные вещи мисс Коры, например письма, и все это без какого-либо явного основания.
Именно без основания. Иначе говоря, предлагал ей «взятку»? Хотел купить ее часть наследства и пользовался любым способом, лишь бы добиться своего.
Но он никогда об этом не говорил. Никогда не требовал пойти ему на уступки взамен того, что он ей предлагал. Ее достоинство и чувство справедливости не позволили бы ей брать подарки от Гаррета, не давая ему ничего взамен.
То, что он хотел, она отдать не могла — ни свой дом, ни свою честь. Вздохнув, она сунула жемчуг назад, в сумочку, и отложила ее в сторону.
Он ее не купит. Ей, вероятно, еще придется бороться с его неотразимым обаянием, но он ее не купит.
— Миссис О'Хара зовет завтракать.
Брук подняла голову от источенных временем газетных вырезок в старом кожаном альбоме и увидела, что в дверях стоит Молли, а рядом с ней ее собака. У девочки какой-то бледный и больной вид, подумала Брук, точно пребывание здесь не доставляет ей никакого удовольствия.
Молли жалобно прибавила:
— Пожалуйста.
Гаррет, который сидел за массивным столом красного дерева, поднялся.
— Да, Брук, — присоединился он к просьбе Молли, — пойдемте с нами завтракать.
Каждый день, что она проводила здесь, перед ней возникала одна и та же проблема — как быть с приглашением на завтрак. Если она решила держаться сугубо деловых отношений с Гарретом, то должна избегать подобных ситуаций. Поэтому она улыбнулась и сказала:
— Спасибо, но мне лучше пойти завтракать домой. Заодно проведаю кошек.
В глазах Молли блеснули слезы, что было внове для Брук и незамедлительно вызвало в ней прилив сочувствия к девочке.
— П-пожалуйста, — говорила запинаясь Молли. — Вы такая хорошая, мисс Брук.
— И ты тоже очень хорошая девочка, но…
— Если вы пойдете с нами, то я съем брокколи, — торговалась Молли, бросая быстрые взгляды на Гаррета.
Брук догадалась, что брокколи, по-видимому, составляла постоянный предмет столкновений за столом Джексонов.
— Ты должна есть брокколи независимо от того, пойду я или нет, — сказала она, стараясь избежать наставительной интонации, — это не только полезно для тебя, но еще и замечательно на вкус!
Молли скривила личико.
— Замечательный вкус у шоколада, у брокколи вкус… зеленый.
Усмехаясь, Гаррет вышел из-за стола.
— Откуда ты знаешь? Ты же ни разу не пробовала.
— Я заранее знаю, что мне не понравится. — Молли выпятила нижнюю губку. — Миссис Саск заставляет меня есть всякую гадость, но это я есть не буду! — Она обратила огромные умоляющие глаза к Брук. — Но если вы пойдете, — прибавила она чуть не плача, — миссис Саск говорит, что я не должна приставать к вам, но… но… миссис О'Хара сказала, что я могу попросить вас и… и… — Она запнулась.
Так, значит, миссис Саск не желает, чтобы я оставалась на завтрак, перевела Брук. Она быстро взглянула на Гаррета, но обнаружила, что он наблюдает за ней и не собирается вмешиваться.
Она расправила плечи.
— Хорошо, Молли, я с радостью останусь, — сказала она, — спасибо за приглашение и не забудь, что ты пообещала съесть брокколи!
Счастливая улыбка на лице Молли чуть не заставила Брук забыть обо всех своих опасениях.
Гаррет был поражен тем, как легко ему удается влиять на Брук. Он интуитивно почувствовал, что присоединись он к уговорам Молли, и их капризная соседка посчитает себя обязанной отклонить предложение. Но если он будет держаться в стороне и предоставит Молли вести борьбу, то Брук вынуждена будет уступить… И она уступила.
Спускаясь за ней по лестнице, он не мог оторвать глаз от ее профиля, когда она чуть наклоняла голову, отвечая Молли, от хрупкой силы ее плеч и от изящной осанки. Даже в линялых джинсах и не менее линялой красной майке она выглядит прелестно. Это будет что-то новенькое, думал он. Это было так давно… может быть, никогда и не было… чтобы хорошенькая женщина не делала никаких усилий, стараясь привлечь его внимание.
Уже несколько дней они работали бок о бок, и он, верный обещанию, данному не ей, а самому себе, держался от нее на расстоянии.
Но даже на расстоянии он продолжал приглядываться к ней внимательно и оценивающе. Он найдет ее слабое место; у каждого есть такое. Когда он его обнаружит, то получит ее землю, ее дом… ее саму — он не сомневался в этом. Ее влечет к нему так же сильно, как и его к ней, нужно только немного подождать. Чуть-чуть поиграем, думал он, проходя вслед за ней в меньшую из двух столовых, солнечную комнату рядом с кухней, в которой они обычно завтракали. У нее не будет повода сожалеть, так как он готов щедро заплатить ей за все, что от нее получит.
Можно подождать. Впереди целое лето. А пока он поиграет в ее игру.
Прежде чем направиться к своему месту во главе стола, Гаррет, улыбаясь, усадил ее.
Гостью бурно приветствовала миссис О'Хара и прохладно — миссис Саск. Стремясь к тому, чтобы завтрак прошел в спокойной атмосфере, Брук попыталась остаться в тени, но с Молли это оказалось совершенно невозможным.
Девочка, казалось, превратилась в настоящую болтушку. Она говорила о своей собаке, о качелях, которые повесил для нее в саду Гаррет, о том, как она купалась в бассейне и как это было весело.
— Вы пойдете со мной купаться? — спросила она Брук, вяло ковыряя в тарелке. — Я хорошо плаваю.
— Держу пари, что это так. — Брук чуть не застонала. Она никогда не замечала, как часто с ее языка срывается это слово, пока Гаррет не обратил на это ее внимание. Она украдкой бросила на него взгляд, которого он как будто и не заметил.
Миссис Саск прочистила горло.
— Доедай салат, Молли, — приказала она.
— Да, мэм. — Молли подцепила крошечный кусочек моркови и отправила его в рот. Для Брук она прибавила: — А вы умеете плавать?
— Да.
— Это хорошо. Гарт тоже очень хорошо плавает, он…
— Молли! За столом дети не разговаривают.
— Да, миссис Саск.
Брук скрежетала зубами. Сознавая, что это непозволительно, она все же не могла удержаться от желания, чтобы Молли взбунтовалась против диктатуры этой женщины.
Словно чувствуя ее враждебность, миссис Саск торжественно продолжала:
— Поведение Молли за столом оставляет желать много лучшего. Чем старше она становится, тем хуже ест. Она едва прикасается к овощам, хотя, когда она была меньше, она…
— Когда она была меньше, — перебил ее Гаррет, — у нее не было выбора, теперь есть.
— Вы считаете, что ей позволительно привередничать?
— Я считаю, — все тем же ровным голосом отвечал он, — что никому не нравится есть из-под палки. Почему бы нам не оставить Молли в покое? Я уверен, она вполне справится и без нас.
Миссис О'Хара, которая тихо вошла в комнату, убрала его тарелку, бросив на него быстрый, вопросительный взгляд. Сидя по другую сторону стола, Брук пыталась найти способ, чтобы разрядить обстановку, но ничего не могла придумать.
На лице у няни появилась высокомерная улыбка.
— У вас небольшой опыт общения с детьми, — снисходительно сказала она. — Вы вполне можете…
— А вот и завтрак! — В комнату снова спешила миссис О'Хара, неся в руках поднос, который она затем поставила на буфет. — Жареный цыпленок, отварной рис и брокколи — что может быть лучше? Правда, Молли терпеть не может брокколи, — сказала она, — даже мне не удалось переубедить ее.
Миссис О'Хара поставила тарелки перед Молли и Брук.
— Но, возможно, на этот раз все будет иначе.
Миссис Саск сделала круглые глаза. Брук могла видеть, как она распрямила плечи, словно готовясь к битве — и с кем? — с ребенком! Это нечестно!
Кто-то должен что-то сделать.
Молли наблюдала и слушала, не произнося ни слова. Когда миссис О'Хара разнесла тарелки и вышла из комнаты, все как один повернулись к Молли.
— Молли… — предостерегающе начала няня.
— Миссис Саск, — более резко сказал Гаррет.
— Мисс Брук?
В глазах Молли застыла мольба. Брук прочитала в них вопрос: «Как мне быть?»
Не раздумывая, Брук похлопала девочку по руке.
— Жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее на споры о брокколи, — с улыбкой произнесла она. — Ты только попробуй, хорошо, Молли? — Она метнула взгляд в сторону миссис Саск и добавила: — За мое здоровье.
На лице Молли появилось облегчение.
— Ради вас, мисс Брук. — Она посмотрела на ненавистный овощ, глубоко вздохнула, взяла его за ножку, откусила от его неровного края большой кусок и стала жевать. Удивление выразилось на ее личике.
— Вкусно, а? — Брук улыбнулась и торопливо тоже положила в рот брокколи, не желая, чтобы Молли чувствовала себя одиноко. — Это мой любимый овощ, я рада, что он тебе понравился.
— Совсем не понравился, — Молли с трудом проглотила. — Мне нужно съесть все это?
Брук похлопала ее по плечу.
— Если не хочешь, не ешь больше ни кусочка.
Миссис Саск подалась вперед:
— Не указывайте ребенку, что ей есть, а что нет.
— Да я и не… — Брук с трудом сдерживала свой гнев.
Молли с беспокойством смотрела то на одного, то на другого.
— Я все съем! Только не отправляйте ее домой! Молли обеими руками запихивала капусту себе в рот. Глаза ее наполнились слезами.
— Довольно! — Величественный в своем гневе, Гаррет встал из-за стола. — Молли, прекрати! Брук совершенно права. Не ешь больше ни кусочка, если не хочешь, — ни сейчас, ни когда-либо еще.
— Мистер Джексон! — Миссис Саск поднялась тоже; ее лицо не выражало ни капли жалости. — Я не позволю разрушать мой авторитет!
— В таком случае вы больше здесь не работаете. Раздалось изумленное «ах», и наступило молчание.
Брук накрыла руку Молли своей рукой, и они обе, затаив дыхание, ожидали, что последует дальше.
Миссис Саск, по-видимому, лишилась дара речи, ибо просто уставилась на Гаррета. Он снова сел, положил на колени салфетку и взял в руку вилку.
Няня подалась вперед:
— Должна ли я понимать это как увольнение?
Гаррет, само спокойствие, поднял глаза от своего цыпленка.
— Конечно, нет, — сказал он. — Я просто думаю, что вам пора вернуться в Чикаго, который вы, по всей видимости, предпочитаете Колорадо.
— О! — Какое-то мгновение миссис Саск казалась сбитой с толку. — Значит, вы отправляете нас с Молли в…
— Не Молли. Вас. Молли на лето останется здесь, со мной. Считайте, что это… отпуск. Когда я вернусь осенью в Чикаго, мы обо всем поговорим.
Женщина выпучила глаза.
— Не могу поверить тому, что слышу. Вам никак не справиться без меня.
— Как-нибудь справлюсь, — мягко ответил Гаррет. — Мы обсудим это позже, миссис Саск. — Он многозначительно посмотрел на Молли, которая сидела и слушала, широко раскрыв глаза. Она явно не понимала, что происходит. — Пожалуйста, — он указал миссис Саск на стул, — сядьте и закончите завтрак.
К изумлению Брук, миссис медленно опустилась и взяла салфетку. У нее был такой вид, словно она находилась в шоке. Она подняла голову и перехватила взгляд Брук.
— Как вам это удалось? — уныло спросила миссис Саск.
— У-удалось что? — Брук заикалась, испытывая странное ощущение, словно она подглядела нечто такое, чего ей не следовало видеть.
— Заставить Молли съесть брокколи.
— А, это. — Брук покусывала нижнюю губу. — Откровенно говоря, это была идея Молли.
— Ее идея? — Няня изумленно вскинула брови.
— Она хотела, чтобы я осталась, и пообещала, что съест брокколи, если я соглашусь. — Брук одобрительно посмотрела на Молли. — Как тут было отказаться?
— И правда, как? — Миссис Саск была ошеломлена. — И правда, как? — снова повторила она и поднялась.
— Вероятно, вы правы, мистер Джексон. Мне действительно нужен отпуск. Если позволите, я пойду собираться.
Ни слова не было произнесено, пока она< не вышла из комнаты.