На следующее утро Брук сидела напротив Гаррета за большим столом из красного дерева в библиотеке мисс Коры. Девушка почти не спала этой ночью, мучаясь тем, что она ему скажет. А надо было что-то придумать. Нельзя целое лето жить в таком напряжении. Это больше, чем может выдержать человек! Никогда, ни одним мужчиной она не была увлечена так сильно, и это означало, что Гаррет Джексон для нее опасен. Она не желает летнего романа, ей нужна настоящая любовь и длительная привязанность.
Как ни грустно, но Гаррет не такой мужчина, чтобы поставить свою жизнь на карту любви, несмотря на всю его склонность к рискованным предприятиям.
А все это означает одно, решила наконец Брук: не откладывая, необходимо внести ясность в некоторые вопросы. Поэтому она сидит сейчас тут, перед ним, при ярком свете дня, чувствуя напряжение и беспокойство. А он, расположившись в большом кожаном кресле, с едва заметной улыбкой на лице ожидает, когда она заговорит.
— Мы должны внести ясность в некоторые вопросы, — заявила она безапелляционным тоном.
Его темные брови приподнялись.
— Например?
Она судорожно глотнула воздух.
— Например… как нам жить этим летом и…
— Нам? — Он произнес это слово так, словно тут открывалась увлекательная перспектива.
Она вспыхнула.
— Вы знаете, что я имею в виду. Нам здесь, в Гленнхейвне, нужно еще кое-что сделать.
— Например?
— Например… — Она беспомощно взмахнула рукой. — Я обещала мисс Коре, что помогу привести здесь все в порядок.
— Ладно. Что еще?
— Ну… я сказала, что помогу вам с Молли, — неуверенно продолжала она. — Конечно, если вы захотите нанять настоящую няню, я не буду возражать…
Он любезно улыбнулся.
— Не пройдет. Молли с вами счастливее, чем когда-либо с тех самых пор, как… как умерла ее мать. — Он взял со стола старинное пресс-папье из хрусталя и взвесил его на ладони. — Вы пообещали, что поможете мне с Молли. Я думал, вы держите свое слово.
Она посмотрела на него сердито.
— Держу. А вы?
Его взгляд стал колючим.
— Разумеется.
Она распрямила плечи и приступила к сути дела.
— Тогда обещайте мне, что прекратите… что не будете…
— Продолжать попытки продать поместье?
— Нет! Я совсем не то… — Она вдруг спохватилась. — Не будете?
— Нет.
— Не будете продавать?
— Не прекращу попытки продать. Но, очевидно, вы не это хотели сказать.
— Да. — Она прикусила нижнюю губу. — Гаррет, я не хочу летнего романа, так что можете прекратить… Вы знаете, прекратить…
Она почти слышала его ехидную улыбочку.
— Прекратить что, Брук? Целовать вас?
Она с трудом сглотнула.
— Н-начать хотя бы с этого.
— Обнимать вас?
— Это тоже.
— Пытаться затащить вас в постель?
— А это в первую очередь! — Она неуверенно улыбнулась.
— Разве я вам не нравлюсь? — Он поднялся.
Брук чуть не застонала.
— Не в этом дело.
— Нет? — Он сделал пару шагов, обходя стол. — Вы находите меня… отталкивающим?
— Конечно, нет. Как раз наоборот.
Гаррет сделал еще несколько шагов и оказался рядом с ней; в его глазах она видела блеск, который ей совсем не нравился.
— Если не отталкивающим, а наоборот, то тогда… — рассуждал он вслух. — Тогда привлекательным… очаровательным…
— Нет. Да. — Она попятилась. — Вы смущаете меня, Гаррет.
— Я бы этого не хотел. — Он продолжал наступать. — Я бы никогда не сделал того, чего вы не хотите.
— Говорите-то вы хорошо, а что на деле? — выпалила она.
Его ухмылка стала хищной.
— Неправда! Я заключу вас в свои объятия, только если вы сами этого захотите.
— Поскольку такого никогда не произойдет, нам нечего больше обсуждать — по крайней мере по этому вопросу.
Он собрался возразить, но в этот самый момент в комнату вбежала Молли и с ней ее терьер Ларри.
— Смотрите все, — скомандовала она, — Ларри покажет номер.
Она отвела назад руку, а затем резко выбросила ее вперед. Что-то маленькое и яркое, мелькнув, полетело через всю комнату — и прямо в Брук.
Ларри с лаем бросился за предметом.
Сердце Брук подпрыгнуло от удивления и испуга. В мгновение ока она очутилась на груди у Гаррета. Его руки сомкнулись вокруг нее с поразительной уверенностью.
— Ларри! — скомандовал он. — Прочь!
Ларри послушался приказа, но сперва схватил оранжевый резиновый мячик, который лежал у ног Брук. Затем затрусил к своей маленькой хозяйке.
Та смотрела на Брук, все еще находившуюся в объятиях Гаррета. Глаза Молли распахнулись, затем наполнились слезами.
Гаррет побледнел.
— Молли, что такое? — спросил он.
— Мой папа часто обнимал мою маму, — проговорила она срывающимся голоском, — а ты никогда никого не обнимаешь.
Несчастный вид Молли разрывал Брук сердце.
— Всем нужно, чтобы их иногда обнимали, — сказала Брук и, обвив руками изумленного Гаррета, крепко обняла его. Он еще не успел опомниться, как она уже выскользнула из его объятий. — А ты хочешь, чтобы тебя обняли, Молли?
Девочка пришла в замешательство.
— Спасибо, не сегодня. — Она повернулась к собаке и попыталась щелкнуть пальцами. — Пойдем, Ларри, плохой Ларри!
Она увела пса из комнаты, продолжая ругать его.
Брук растерянно поискала путь к спасению.
— Надо приниматься за работу, — сказала она Гаррету, испытывая неловкость. — Нужно еще многое…
Он резко оборвал ее.
— Брук, почему вы так боитесь собак? Вы ведь бросились ко мне в объятия, потому что думали, что Ларри нападет на вас.
— По крайней мере я бросилась к вам в объятия по собственной воле, как вы и предсказывали.
— Не шутите с этим. Вы испугались. Я хочу знать, почему.
— Оставьте. Это было так давно.
— Но, очевидно, все еще беспокоит вас, и очень сильно.
Брук не хотелось говорить об этом, но, увидев решительное выражение его лица, она сдалась.
— Мне было, наверное, лет восемь, — нерешительно начала она. — Собака перескочила забор и набросилась на меня. Я прыгала на тротуаре со своей сестрой, а в следующую минуту… этот зверь…
— Успокойтесь. — Он не сделал попытки снова обнять ее, только нежно коснулся пальцами ее щеки. Его янтарные глаза смотрели ободряюще. — Что это была за собака?
Она нервно глотнула воздух и продолжала дрожащим голосом:
— Черная, коричневая — не знаю. Не желаю это помнить.
— Вы сильно пострадали?
Она отстранилась от его прикосновения, снова взяв себя в руки.
— Пару дней провела в больнице, у меня остались шрамы…
— Совсем немного тех, которые можно увидеть, и, по всей вероятности, несколько таких, которые нельзя. Вы ведь говорили, что вас кусали дважды?
Она принужденно засмеялась.
— Месяцев шесть спустя. Но это было так, просто тяпнула за пальцы. Правда, после этого мой страх перед собаками еще больше усилился. Гаррет, я их боюсь до смерти и ничего не могу с собой поделать.
— Нет, можете. Совсем не обязательно заводить с ними дружбу, но нет причины в ужасе шарахаться от них. Собаки как люди — и среди них есть паршивые овцы, но большинство совсем другие, если относиться к ним нормально. Возьмите старого Барона…
— Сами возьмите его, — отрезала Брук. — Я не желаю иметь дело ни с ним, ни с какой-либо другой собакой. Да вот, вспомнила… Гейбл из себя выходит, когда я иду сюда и не беру его с собой. Не могли бы вы по крайней мере держать собак снаружи, пока я не пройду с ним в дом? Я… я была бы вам очень признательна.
Какой-то миг он, казалось, размышлял. Потом кивнул.
— Я сделаю это для вас, Брук, а не ради какого-то чертова кота.
— В любом случае я вам очень благодарна. — Она попятилась к двери. — Что ж, я, пожалуй, займусь делом.
— Я выпущу во двор Барона и присоединюсь к вам.
Все еще дрожа, она кивнула и вышла из комнаты.
Гаррет смотрел ей вслед и думал о Брук и Молли.
Он делал все, чтобы оградить Молли от своих романтических авантюр… которые, как он вдруг понял, потеряли для него всякий интерес с тех пор, как он добровольно взял на себя ответственность за воспитание маленькой племянницы. Ее реакция, когда она застала Брук в его объятиях, заставила его задаться вопросом: а не поступил ли он дурно, обидев Молли бурным проявлением чувств к другим?
И Брук… Она так отчаянно сражалась за свое достоинство, терпя поражение за поражением. Теперь она была в его власти: стоило ему только протянуть руку — и он ее заполучит.
Но, прежде чем так с ней поступить, он должен был основательно подумать, основательнее, чем перед другими своими… романтическими победами. Брук была… другой. Особенной. Она заслуживала большего, чем просто летний роман, который он ей предлагал.
Но не Брук его главная забота, раздраженно напоминал он себе. Первостепенное значение имело благополучие маленького человечка, чье счастье зависело исключительно от него.
Того самого маленького человечка, который никогда не называл его папой.
Июль прошел в тумане нервного напряжения и работы.
Верная своему долгу перед кошками, Брук отказывалась обделять их вниманием, несмотря на то что у нее оставалось мало времени. Хотя ее самым большим желанием было поскорее закончить работу в доме, чтобы перестать ходить туда каждый день, у нее имелись и другие обязанности.
Одна из них — Молли. Чем больше времени она проводила с девочкой, тем больше сердце Брук открывалось навстречу ребенку, который все еще никак не мог смириться со смертью родителей. Если Брук может ей чем-то помочь, она обязана сделать это.
И, разумеется, был еще Гаррет. Верный своему обещанию, он не докучал ей ухаживанием. Но по-прежнему смотрел на нее так, словно она была леденцом или мороженым на палочке, и она знала, что ей стоит только поманить пальцем…
Тем не менее, уверяла она себя, все идет прекрасно. Или по крайней мере настолько прекрасно, насколько это возможно при том, что судьба Гленнхейвна висит на волоске.
— Брук Гамильтон!
Раскатистый голос Гаррета ворвался в гостиную мисс Коры, где девушка перебирала носовые платки и шарфики, которые доставала из переполненного шифоньера. Сидевшая рядом Молли испуганно подняла глаза.
— Брук! Идите сюда — сейчас же!
Глаза Молли расширились.
— Ого! — воскликнула она. — Гарт, кажется, вне себя. Нам лучше пойти.
— Мне лучше пойти. — Брук не знала, что случилось, но решила выяснить это без Молли.
Однако она опоздала. Молли уже была за дверью.
Брук побежала следом. Вихрем влетев в комнату Гаррета, она остановилась как вкопанная.
На кровати Гаррета сидел Гейбл и облизывал лапы. Вокруг него валялись остатки свитера… свитера Гаррета. Негодник даже не потрудился принять виноватый вид!
Брук испуганно переводила взгляд с бесстыжего животного на владельца свитера, который, кажется, готов был схватить Гейбла и придушить. Напряжение росло; Брук затаила дыхание.
И тут Молли начала хихикать. Одной рукой она прикрывала рот, но не могла удержать смеха. Гаррет грозно обернулся к Молли.
Девочка показала рукой на остатки свитера.
— Гарт, помнишь, ты рассказывал мне про кота, который проглотил канарейку?
— Ну да, но при чем здесь это?
Молли затряслась от смеха.
— Гейбл похож на кота, который проглотил свитер. У него в зубах застряли нитки!
Какое-то мгновение Гаррет смотрел не отрываясь на кота, а затем начал улыбаться… посмеиваться… и наконец разразился хохотом.
Сев на край кровати, он раскрыл объятия, и Молли, не раздумывая, бросилась в них. Оба безудержно хохотали. Брук какое-то время смотрела на них, затем тихо повернулась и выскользнула за дверь. Она была здесь лишней — этот момент принадлежал только им двоим.
Позже она извинилась перед Гарретом и предложила замену его свитеру.
Но он на ее предложение лишь пожал плечами и улыбнулся.
— Объятие Молли стоит дюжины свитеров, — сказал он, — это даже смягчило мое сердце в отношении старины Гейбла.
Последние слова тут же смягчили сердце Брук в отношении самого Гаррета. Мужчина, который так заботится о ребенке, что способен снисходительно отнестись даже к ненавистному коту, не может быть совсем пропащим. Она почувствовала, что ее сердце даже слишком смягчилось.
— По крайней мере позвольте мне как-нибудь компенсировать нанесенный вам ущерб, — настаивала она, — что-нибудь на ваш выбор…
— На мой выбор? — Этот огонек в его золотистых глазах заставил ее насторожиться.
— Кроме того, — произнесла она смеясь, — что я по-прежнему не собираюсь приносить вам завтрак в постель…
— Вы обходитесь со мной хуже, чем с кошками, — пожаловался он со скорбным видом.
— Кошки никогда не злоупотребляют моим расположением, — парировала она.
— Насколько вам известно, — прибавил он, подмигнув ей. — Ну ладно, сдаюсь. А как насчет… того, чтобы искупаться сегодня вечером? Вы, Молли и я. Я устрою барбекю.
Она замотала головой.
— Не могу.
— Но…
— Послушайте, это я проиграла пари, — мягко напомнила она ему, — а не вы. Я готова расплатиться… — Она приподняла одну бровь. — В разумных пределах. Я устрою для вас с Молли ужин у себя, идет? Я не большой специалист по барбекю, но соус и рис получаются у меня хорошо.
— Что, это свидание? — Он протянул руку, словно для пожатия.
Она спрятала свою за спиной.
— Не свидание, а просто встреча… нет, приглашение на ужин.
— Нет, свидание. Не обманывайте саму себя.
Прежде чем она сообразила, что он делает, или по крайней мере отдала себе отчет в этом, он заключил ее в свои объятия.
И поцеловал ее с таким страстным желанием, с каким никогда еще не целовал и какому она не знала, как противостоять.
Не раздумывая, она обвила руками его шею и ответила на поцелуй. Она не протестовала, когда он приподнял ее, только припала щекой к его шее, судорожно хватая ртом воздух.
Но когда он опустил ее на кровать с балдахином, она застонала и выскользнула из его объятий.
— Перестаньте, Гаррет.
Он перестал. Уже поставив одно колено на кровать, он смотрел на нее так, как будто не мог поверить в это.
— Вы шутите? — спросил он глухим голосом.
Она страдальчески тряхнула головой, потом спрятала свое пылающее лицо в руках.
— Нет, — тихо ответила она. — Я не желаю быть еще одной зарубкой на спинке вашей кровати.
— Еще одной? — ошарашенно произнес он. — Так вот что, по-вашему, происходит здесь?
Она заставила себя отнять руки от лица и взглянула на него.
— А что же еще? Я уже вам не раз говорила, что не желаю этого. И сейчас тоже. Если это все, чего вы хотите от меня…
— Нет… не все.
— Ага, чуть не забыла, вас интересует еще и мой дом.
Он рывком поднялся с кровати и обеими руками откинул с лица волосы. Он не разозлился, скорее, не знал, что и думать.
— Господи, Брук, вы просто маньячка!
Она посмотрела на него с недоумением.
— Кто бы говорил! Что же касается моей земли…
— Да забудьте вы о проклятой земле!
Она уставилась на него.
— Но разве не в ней все дело?
— Черт возьми, я уже не знаю, в чем дело! — Он судорожно глотнул воздух. — Простите мне мое разочарование, но я правда думал…
Что же он думал? Что же он такое думал?
— Неважно что, — грубо продолжал он. — Шесть подойдет?
— Подойдет для чего?
— Для ужина, для чего же еще?
— О… да. Конечно. Но вы уверены, что вы все еще хотите прийти после того, что случилось?
Он повернулся к двери и бросил на нее через плечо загадочный взгляд.
— Ничего не случилось. С вами ничего никогда не случается. Я, конечно, приду. — Его глаза сузились. — Вы ведь не передумаете, да?
— Не… нет. Дело в том, что… — В чем? В том, что она не может находиться с ним в одной комнате, не испытывая желания оказаться в его объятиях? Что, находясь в его объятиях, она жаждет оказаться в его постели? Что, если бы она когда-нибудь уступила этому желанию, она до конца дней своих не смогла бы простить себе?
Чувствуя полную беспомощность, она сдалась.
— Что ж, увидимся в шесть.
— В шесть.
Брук смотрела, как он выходит из комнаты, затем долго сидела, уставившись на дверь, пока на ее глаза не навернулись слезы и не затуманили ее взгляд. Тогда она прижалась щекой к атласному покрывалу и дала волю слезам. Она и не догадывалась, что у нее так много скопилось слез.
Чувствуя, что ее сердце разрывается на части, она вдруг ощутила, как что-то влажное и теплое ткнулось ей в висок. У нее перехватило дыхание, она застыла в оцепенении. Что за…
Замерев, Брук осторожно приоткрыла один глаз, приготовившись либо вскрикнуть, либо убежать, либо отбиваться от того, что подстерегало ее по ту сторону слез. Это оказалось чем-то большим, и мохнатым, и…
Барон тихонько заскулил и лизнул ей руку. Брук никогда не видела такого сочувствия в глазах другого живого существа, а может, она просто нуждалась в сострадании, и потому оно ей почудилось. Но она не могла ошибиться — большая собака проявляла к ней заботливое участие. С придушенным всхлипом Брук обвила ее шею и зарылась лицом в ее жесткую шерсть.
Иногда, думала девушка бессвязно, мы не должны отказываться от предлагаемого сочувствия, даже если исходит оно от собаки.
Ей стало гораздо легче. Она всегда держала свои эмоции под контролем, и было невероятным облегчением наконец дать им волю.
Не меньшим облегчением было и то, что в лице Барона девушка обрела друга. Нельзя сказать, что она изменила свое мнение о собаках вообще, — например, девушка по-прежнему испытывала отвращение к этому маленькому ужасному Ларри. Но она была готова признать, что Барон — особый случай.
Это было по крайней мере первым шагом.
К счастью, ей удалось выскользнуть из дома, избежав встречи с кем-либо и неприятной необходимости объяснять свои покрасневшие глаза и пылающее лицо.
Вернувшись к себе, Брук, прежде чем заняться ужином, бросилась к кошкам. Каждый питомец требовал свою порцию корма и внимания. Она скоро справилась со всеми своими обязанностями, но как-то машинально. Казалось невероятным, что мысли о Гаррете вторгаются в ее святая святых — в заботу о кошках.
Что будет с ней… с Гарретом… с ее надеждами на счастливое будущее?
К шести часам, когда прибыли Джексоны, все было в ажуре: приготовление ужина шло полным ходом, а ее эмоции держались под контролем.
Молли огляделась, радостно сверкая глазками. Гейбл, и Ломбард, и Одноглазый Дик, и Принц находились в гостиной, но ей хотелось большего.
— А можно Пуки тоже здесь поиграет? — попросила она.
Брук нахмурилась.
— Думаю, что не стоит. Пуки такое дорогое животное…
Нижняя губка Молли задрожала, и Брук сдалась без особой борьбы:
— О, да Бог с ним! Ты ему так нравишься, и он так скучает по миссис Свон… Конечно, я сейчас принесу его. Но ты должна пообещать мне, что присмотришь за ним. Если с ним что-то случится… — И она пошла за большим персидским котом.
Выполнив пожелание Молли, Брук занялась последними приготовлениями к ужину, исполненная бодрости и решимости. У Гаррета был несколько озадаченный вид, но он и не думал сдавать свои позиции.
Они ели барбекю на веранде. Дул ласковый восточный ветерок, высокие сосны давали необходимую тень. Разговор был легким и поверхностным, и Брук обнаружила, что ее разбирает желание узнать, думает ли он тоже о том, что произошло между ними несколько часов назад.
Гаррет казался рассеянным, часто посматривал на часы, словно ему не терпелось уйти.
Ну и пусть! Она пригласила его только потому, что считала это своим долгом. Когда он пошел с Молли в дом, чтобы умыть девочку после ужина, она принялась убирать со стола. Она решила сказать ему, как только он вернется, что она выполнила свой долг и он может быть свободен…
Шум автомобиля, приближающегося от главной дороги, удивил ее. Никто не заезжал сюда по ошибке; поскольку она никого не ожидала, это, должно быть, гость Гаррета.
Стоя на веранде на той стороне дома, которая находилась ближе всего к дороге, она приложила руку козырьком ко лбу и наблюдала за машиной. Огромный, блестевший на солнце седан подъехал к дому и остановился.
Боковое стекло опустилось, и водитель, пожилой человек в костюме, перегнулся через сиденье справа от него и обратился к Брук:
— Я ищу Гаррета Джексона. Вы случайно не знаете, где я могу его найти?
Она указала на дом:
— Он внутри.
— В таком случае… — Мужчина заглушил мотор, вылез из машины, обошел ее и направился к ней. — Я — Майк Причард. — Он протянул руку.
— Брук Гамильтон. — Она ответила на его быстрое, крепкое пожатие.
— Мисс Гамильтон, разумеется.
Это удивило ее.
— Мы встречались?
Он осклабился.
— Нет, но я знаю о вас все. Я надеюсь, вы передумали.
Она все еще не могла взять в толк, о чем он говорит.
— Вы о чем?
Он выглядел удивленным.
— О вашей земле. Мистер Джексон говорил мне о вашем нежелании ее продавать. Теперь, когда я увидел имение, я вас прекрасно понимаю. Но я уверен, что смогу подобрать для вас не худшее место.
— Мистер Причард, не спешите! — Она смотрела на него широко раскрытыми глазами. — Вы хотите сказать, что вы… вы агент по недвижимости?
— Ну да, разумеется. Вы не знали?
— Откуда мне знать? — Значит, Гаррет вовсе не передумал.
— Я только позволил себе предположить…
— Вы позволяете себе слишком много, мистер Причард. — Голос Гаррета ураганом ворвался в слова агента.
— Мистер Джексон, уверяю вас…
— Я назначил вам в восемь тридцать в главном доме.
— Но у меня очень хорошие новости…
— Мне наплевать, какие у вас новости… — произнес Гаррет, отчеканивая каждое слово. Уже более сдержанным тоном он добавил: — У меня есть новости для вас, но вы приехали не вовремя.
Агент стал отступать к машине.
— Я начинаю чувствовать это, мистер Джексон. Но я подумал, что вы хотели бы узнать, что ваше встречное предложение приняли, на том условии, что земля мисс Гамильтон является частью сделки.
— Моя земля? — Брук почувствовала себя так, будто кто-то обокрал ее. — Гаррет, как вы могли?
— Мы поговорим об этом позже, Брук. — Голос Гаррета был не менее мрачен, чем выражение его лица.
— Мне не о чем с вами говорить, ни теперь, ни позже! — Она резко отвернулась от него.
— Брук…
— Мистер Джексон, — прервал его агент, — я пытался дозвониться, но телефонная линия, должно быть…
— Убирайтесь! — взорвался Гаррет. — Убирайтесь, пока я не выкинул вас отсюда!
Дважды повторять угрозу не потребовалось. Брук услышала торопливые шаги торгового агента, затем шум мотора. Ей было все равно. Она знала, что Гаррет ее предал, да к тому же пошел против желания мисс Коры.
Его руки легли ей на плечи, и по ее телу прошла дрожь, но она не повернулась к нему.
— Брук, вы же знаете, что я не могу продать эту землю без вашего разрешения, — сказал он. — Она не моя. Но все остальное в Гленнхейвне — мое. Агент только пытался обеспечить для меня наиболее выгодную сделку.
— Вы обещали, что хорошенько подумаете.
— Я подумал, — раздраженно сказал он. — Я думал об этом тысячу раз. Если вы будете добры выслушать меня, думаю, я смог бы…
— Что? Убедить меня, что вы поступаете правильно? Я так не думаю. — Брук никак не могла унять охватившую ее дрожь. — Нам больше нечего сказать друг другу, — заключила она прерывающимся голосом.
— Разумеется, нам есть что сказать. — Он потянул ее к себе, пока ее плечи не уперлись ему в грудь. — Я пытаюсь сказать вам, что я решил…
— Ничего не говорите мне, Гаррет. — Она не осмеливалась слушать его, иначе она пропала, даже теперь. — Просто уходите!
— Вы этого не хотите, Брук.
— Хочу! Вы никогда не собирались выполнить завещание мисс Коры. Вы просто пытались соблазнить меня, и я… Я больше не желаю вас видеть.
Он убрал руки с ее плеч.
— Не делайте этого. Можно подумать, что речь идет только о судьбе поместья. Я хочу, чтобы вы поняли…
— Я-то все отлично понимаю! — закричала она. — Дело как раз в поместье. Вы считаете, что я не имею права стоять у вас на пути, потому что я проходимка, охотница за состоянием, втершаяся в доверие к одинокой старой женщине.
— Я так теперь не считаю. — Его лицо стало жестким. — Вы ведете себя неразумно. Я не привык, чтобы мне приказывали, и не думаю, что мне когда-либо это понравится. Поймите, что, если вы, не выслушав, прогоните меня сейчас, я не вернусь. Вы уверены, что хотите, чтобы именно так все кончилось?
— Я ни в чем не уверена, — с горьким смешком сказала она. — Только в том, что чувствую себя дурой.
Опять последовало долгое молчание. Потом он произнес:
— Кажется, дело все-таки в поместье. Пойду найду Молли.
Он ушел в дом, а она осталась стоять, стараясь взять себя в руки. Время, казалось, остановилось… и тут она услышала его быстрые шаги на веранде и заставила себя обернуться.
Он выглядел растерянным, может быть, даже испуганным.
— Гаррет, что случилось? — Она сделала шаг к нему. — В чем дело?
— Молли, — ответил он. — Брук, она убежала, и проклятый кот тоже!