О, Господи! Брук обеспокоенно посмотрела вслед удалявшейся няне, затем повернулась к Гаррету. Он спокойно доедал завтрак, делая вид, что ничего не случилось.
— Гаррет! — воскликнула она.
— Позже, — сказал он, бросив многозначительный взгляд в сторону Молли. Девочка тоже взяла вилку. К счастью, она, казалось, спокойно восприняла случившееся.
Брук последовала общему примеру. Обыкновенно ей очень нравились легкие, превосходные завтраки миссис О'Хара, однако после того, что произошло, она не могла проглотить ни кусочка. По-видимому, только она и была так взволнована, поскольку, когда вернулась миссис О'Хара, тарелки Гаррета и Молли были пусты.
Женщина понимающе оглядела сидящих за столом.
— Молли, дочка, ты не хотела бы помочь мне приготовить десерт? — искренне попросила она. — Боюсь, я ничего не успеваю, и мне нужна твоя помощь.
Лицо Молли озарилось радостью. Она взглянула на пустой стул миссис Саск, словно для того, чтобы испросить разрешения, потом, нахмурившись, на Гаррета.
— Можно, Гарт?
Он улыбнулся, отчего его лицо смягчилось.
— Ну конечно. — Для миссис О'Хара он многозначительно прибавил: — Не спешите.
Кухарка понимающе кивнула.
— Вы выиграли, — объявил Гаррет, когда она с Молли ушла на кухню.
— Выиграла что? — Брук, которая чувствовала себя виновной в происшедшем, посмотрела на него в изумлении.
— Вы выиграли пари.
— О чем вы, черт побери? — Она растерянно смотрела на него.
— Вы предположили, что миссис Саск не продержится лето, и оказались правы.
Наконец она поняла, о чем он говорит.
— Нет, Гаррет, я сказала, что миссис Саск уедет, но я не имела в виду, что ее уволят.
Он пожал плечами.
— Никакой разницы. Ее нет — вы выиграли.
— Минуточку! — Почему он так охотно признает поражение? — Если быть точным…
— Вы даже предупредили меня, что она пожелает взять с собой Молли. Меня это обескуражило. — Он и правда выглядел растерянным. — Неужели я такой плохой отец?
За беззаботностью голоса, которым был произнесен вопрос, Брук уловила серьезность.
— Вовсе нет, Гаррет, — быстро сказала она, — думаю, вы очень хороший отец, по крайней мере стараетесь им быть.
Его взгляд стал колючим.
— Только не надо незаслуженных похвал! Она слишком далеко зашла, чтобы остановиться теперь.
— Скажем так — вы настолько хороший отец, насколько вам позволяет Молли, — мягко произнесла Брук. — Для нее это так же сложно, как и для вас. По всей видимости, девочка пока не готова считать вас своим отцом — ведь она по-прежнему называет вас Гарт, — но это еще придет.
— Вы правда так думаете?
В его вопросе она услышала сомнение и надежду, и ее сердце раскрылось ему навстречу так, как еще никогда не раскрывалось.
— Конечно, я так думаю, — уверенно сказала она, — ей только нужно побыть с вами, без суровой няни.
— Вы, вероятно, правы… в пределах разумного.
Она навострила уши.
— И что это означает?
— Я не уверен, что справлюсь со всем этим в одиночку. У меня недостаточно опыта в таких делах.
Ее охватило неприятное чувство.
— Ну, не совсем в одиночку. Тут будет миссис О'Хара.
Он кивнул с серьезным видом, но она чувствовала недоверие к этому огоньку в его янтарных глазах.
— К сожалению, у нее и так достаточно работы, чтобы уделять много времени Молли.
— О, я не думаю.
— Нет, думаете, — сказал он. — Это то, что мне нравится в вас больше всего. Вы не просто думаете, вы в первую очередь думаете о других — о Молли, например.
— Ну что вы! — Брук откинулась на спинку стула. — Я же ничего не знаю о детях.
— Она к вам расположена, — сказал он с мягкой убедительностью.
— Я тоже к ней очень хорошо отношусь.
— Вам не нравилась миссис Саск.
— Да, но…
— Вы полагали, что Молли будет лучше, если она уедет, и вот ее нет. Не думаете ли вы, что было бы с вашей стороны только естественно…
— Гаррет, перестаньте! — Брук вскинула руки, надеясь, что не в знак поражения.
— Я не прошу у вас многого, — убеждал ее Гаррет. — Как было бы хорошо, если бы вы проводили немного времени с нами каждый день — с ней, я хочу сказать.
— Я занята. У меня кошки…
— Молли любит кошек. Она могла бы вам помогать.
— А когда я прихожу сюда, — произнесла она и сделала круговой жест рукой, относившийся к элегантной столовой, — то не просто так, а чтобы работать.
Его улыбка обезоружила ее.
— Ну нельзя же все время работать. Кроме того, я хорошо заплачу.
— Меня не это беспокоит, — сказала она.
Он приподнял свои темные брови.
— Тогда что же?
— Ничего, — поспешила ответить Брук. — Я имею в виду… — Она вздохнула. — Я не знаю, что я имею в виду. — Девушка не отвела глаз, когда встретилась с его вопрошающим взглядом, хотя на это ушли все ее силы. Когда стало совсем невмоготу, она выпалила: — Вы все еще намерены игнорировать условия завещания?
Гаррет и бровью не повел.
— Да.
Она застонала.
— И вы не передумаете? Мисс Кора так хотела…
— Чего, Брук? Откуда вам знать, чего она действительно хотела? Не может быть, чтобы она и вправду надеялась заставить меня жить в этом мавзолее. А если она хотела превратить его в приют для кошек, почему бы ей тогда вовсе не упоминать меня в своем завещании?
Брук и сама удивлялась этому. А потому в растерянности покачала головой.
— Я не знаю, правда, не знаю. Мисс Кора была с причудами, Гаррет, признаю это. Но наименьшее, что мы можем сделать, — это постараться исполнить ее волю, какой бы странной она ни казалась. Если бы вы только попытались взглянуть на это с ее точки зрения…
— Такова ваша цена, Брук?
Она непонимающе уставилась на него.
— Моя цена? За ч-что?
— За помощь в воспитании моей дочери, разумеется. Если я соглашусь с вами и постараюсь придерживаться условий завещания, я могу рассчитывать на вашу поддержку?
Что она себе уготовит, если согласится? Она обожает Молли Джексон, но отец Молли… совсем другое дело.
— Я…
С тарелкой печенья в руках Молли вприпрыжку вбежала в комнату.
— Я раскладывала печенье на тарелке и поливала его яблочным соусом, — воскликнула она. Миссис О'Хара с подносом вошла вслед за ней в комнату.
Радость девочки вызвала у Гаррета улыбку.
— Вот и замечательно, Молли. Теперь, когда ты стала большая, ты много чего можешь делать.
— Правда?
— Конечно. Например, ты можешь помогать Брук ухаживать за кошками. Тебе бы хотелось?
Молли подпрыгнула от радости, чуть не выронив печенье.
— Да! Я люблю кошек мисс Брук!
— Нечестно, Гаррет! — Брук произнесла это с улыбкой, которая, она надеялась, обманет ребенка. — Использовать Молли, чтобы…
— А вы разве не этим же занимаетесь? — мягко возразил он. — Молли, я могу попробовать печенье?
Гаррет никогда не упустит свою долю печенья, — подумала Брук, наблюдая, как Молли протягивает ему тарелку и предлагает выбрать самое лучшее.
Гаррет отвез миссис Саск в Денверский международный аэропорт в тот же день и вернулся несколько часов спустя. Брук услышала легкие шаги на лестнице и тотчас поняла, кому они принадлежат. Последние два часа в доме работал электрик, но его шаги она ни разу не приняла за шаги Гаррета.
Ее напряжение росло. Она почувствовала панику еще до того, как он появился на пороге библиотеки, в белых брюках и голубой рубашке, излучая здоровье и сексуальность. Она пожалела, что не отказалась от своей обычной одежды: джинсов и майки.
Молли, игравшая поблизости шахматными фигурками из слоновой кости, подняла голову.
— Привет, Гарт, я помогаю мисс Брук.
— Я вижу. — Он пересек комнату грациозной походкой длинноногого мужчины и опустился на корточки рядом с Молли. — Я отвез миссис Саск в аэропорт.
Девочка кивнула в ответ с серьезным, взрослым видом.
— Ты же знаешь, она не чувствовала себя счастливой здесь, в Колорадо.
— Я знаю, — сказала Молли. — Она хотела домой.
— Не думаю, что тебя это очень огорчило, но, боюсь, мне не пришло в голову раньше спросить тебя об этом.
Молли смотрела на него насупившись. Он совершил ошибку. По-видимому, он понял это, потому что быстро прибавил:
— Надеюсь, ты не очень сильно переживаешь оттого, что она уехала?
— Не очень сильно, — она вздохнула. — Миссис Саск обычно играла со мной и читала мне книжки, — с грустью добавила Молли, — она меня любила.
— Она тебя по-прежнему любит, — хрипло произнес Гаррет, — она сказала мне об этом перед тем, как сесть в самолет.
Лицо Молли озарила лучезарная улыбка.
— Я рада, — сказала она, — потому что я тоже ее люблю. — Повернув свое личико к Брук, она прибавила: — Вы поиграете со мной, мисс Брук?
— Конечно, дорогая, поиграю. — Из-за комка в горле Брук едва могла говорить. Вероятно, она была несправедлива к няне Молли.
— А я могу поиграть с вашими кошками?
— Да, если хочешь, пойдем прямо сейчас. — Брук даже не бросила вопросительный взгляд на Гаррета, как обычно делала. В конце концов, именно он втянул ее в это.
— Да, хочу. Можно, Гарт?
— Конечно. Беги скажи миссис О'Хара, куда мы идем.
Он подождал, пока она выбежит из комнаты, и повернулся к Брук.
— Вы все возитесь с той же стопкой?
Брук посмотрела на бумаги и папки, устилавшие пол вокруг нее.
— Здесь столько интересного, — оправдывалась она. — Вот, к примеру… — она подняла толстую папку, — копии некоторых контрактов мисс Коры.
— Не нужно объяснять, — он посмотрел на нее насмешливо и чуть свысока. — У нас масса времени.
— Не совсем. — Брук быстро поднялась с корточек и застенчиво оправила джинсы. Ее бледно-розовая майка задралась, и она расправила ее на бедрах. — Молли ждет.
— Ладно, но сначала обсудим планы на завтра.
— На завтра? — Она понятия не имела, о чем он говорит.
— Завтра Четвертое июля, — возвестил он.
— И что?
— И я собираюсь оплатить свой долг, — сказал он, заговорщически подмигивая.
С болезненным чувством она отметила, что покраснела.
— О чем, черт возьми, вы говорите?
— Вы выиграли пари — миссис Саск уехала. За мной пикник на День Независимости, вспомнили?
— Погодите. — Она бы предпочла забыть то, к чему ей приходилось возвращаться сейчас. — Действительно ли я выиграла пари — остается под вопросом, но если и так… — Она поджала губы и на мгновение задумалась. — Насколько я помню, мы договаривались, что я устрою пикник в случае проигрыша, а вы, если проиграете, оставите меня в покое! Но поскольку последнее сейчас невозможно, то давайте будем считать, что никакого пари не было.
— Как бы не так! Я проспорил пикник, и я хочу заплатить. Миссис О'Хара уже все приготовила.
Она недоверчиво повела бровью.
— Уже? Так быстро?
Он усмехнулся.
— Долго ли? Миссис О'Хара обо всем позаботилась. Вам остается только назвать время, когда за вами зайти. Кстати, вы не думали, куда нам отправиться?
— Это ваш пикник, — напомнила она ему.
— Но вы-то у себя дома, в Колорадо, тем более в Гленнхейвне, вам и выбирать.
Вздохнув, она подчинилась.
— Хорошо, если вас устроит, тут в окрестностях есть несколько чудесных местечек для пикника. Еду мы можем нести в рюкзаках.
— Отлично.
— Встретимся у ворот около… одиннадцати часов?
— Мы с Молли будем там раньше.
— Хорошо, — она попятилась к двери. — До завтра.
Однако отделаться от него ей не удалось. Он последовал за ней. Брук посмотрела на него подозрительно.
Он улыбнулся.
— Разве я не сказал? Поскольку без ваших указаний мне здесь делать нечего, мне остается только пойти вместе с вами и Молли.
Не появись внизу лестницы Молли, лицо которой выражало счастливое нетерпение, Брук не удержалась бы от стона.
Кошки, все без исключения, отнеслись к Молли с таким же любопытством, как и она к ним. Из предосторожности поплотнее прикрыв сетчатую дверь, Брук предоставила Молли полную свободу общения со всем кошачьим населением дома.
— Трудно поверить, что она из семьи Джексонов. — Гаррет передернул плечами.
— Неужели все Джексоны ненавидят кошек? — чуть ли не весело спросила Брук. Наклонившись, она подхватила Одноглазого Дика, нежно прижав к груди.
— Многие. Собственно, это очень забавная история.
— Забавная?
— Забавная и странная и, может быть, немного грустная. Когда бабушка Кора сбежала с женихом бабушки Мод, она заодно прихватила с собой кота — любимца семьи. Очевидно, Мод восприняла это как двойное предательство. С тех пор кошки в семье были под строжайшим запретом. Когда я рос, у нас всегда было много собак, но ни одной кошки.
— Но кот-то тут ни при чем, — возмутилась Брук.
— Угу, собаки тоже ни в чем не виноваты. — Он наклонился и взял в руки серого котенка. — Как зовут эту крошку?
— Мисти.
Он принялся поглаживать котенку ушки.
— Видите? Я преодолеваю врожденное отвращение — ради вас.
Против воли Брук рассмеялась и почувствовала, что от прежней скованности не осталось и следа.
— Вероятно, вы не так безнадежны, — шутливо сказала она, — поздравляю, вы наконец поумнели! Кошки выше собак.
— Ну уж нет! — Указательным пальцем он принялся почесывать котенку шейку, и тот громко замурлыкал. — Собака — лучший друг человека.
— Больше так не считают. Теперь люди предпочитают собакам кошек.
— Но почему? — Он нахмурился и вернул котенка на пол. — Собаки верные и преданные существа. Они приносят вам тапочки и охраняют дом от грабителей. Они машут хвостом, лижут вам руки и обходятся остатками с вашего стола. А кошки сами по себе, им нет до вас дела.
Она презрительно фыркнула.
— Как вы можете уважать животное, которое напрочь лишено собственного достоинства? Кошки слишком честны, чтобы пресмыкаться.
Оба рассмеялись, и тут, не дав ей возобновить их шутливую перепалку, Гаррет очень серьезно ее спросил:
— А почему вы относитесь к собакам с такой ненавистью?
— Совсем не с ненавистью.
— Нет? Вас всякий раз передергивает, когда в комнату входят Барон или Ларри. Почему, Брук?
Она отвернулась и опустила кота на оконную полку.
— Мне бы не хотелось говорить об этом, — призналась она.
— Вам досталось от собак?
— Еще как! У меня до сих пор шрамы.
Он посмотрел на нее с сочувствием, затем сказал:
— Но нельзя ставить крест на всех собаках из-за того, что сделала одна.
— Я и не ставлю. А несколько лет спустя… — Она передернула плечами. — Гаррет, я не желаю говорить об этом.
На мгновение показалось, что он не отступится, но, быстро взглянув на Молли, которая играла с несколькими кошками, водя пером перед их мордочками, он кивнул, соглашаясь с ней:
— Да, не время и не место.
— Вы правы, но я не это имела в виду. Я не намерена говорить об этом вообще. — Она повернулась к нему с вымученной улыбкой. — Хотите чаю со льдом? Это быстро. А Молли, вероятно, захочет соку.
— Я бы хотел…
— Гаррет, только чай или сок, — резко сказала она.
Он пожал плечами.
— Чай, разумеется.
Но, несмотря на его покорность, Брук понимала, что тема еще не закрыта.
Они пили чай со льдом в гостиной — Молли была тут же, с Ломбард на коленях, — когда раздался стук в дверь.
— Брук, это Джон. У меня есть кое-что для тебя.
Действительно, это был Джон Харви, ветеринар. А то, что он держал в руках, привело Молли в восторг.
— Котенок! — Не церемонясь, она согнала с колен Ломбард и вскочила на ноги. — Пожалуйста, дайте мне подержать его!
Джон склонился к девочке. Он широко улыбался, однако намерения передать ей крошечного котенка не проявлял.
— Кто это? — спросил он Брук.
— Доктор Джон, познакомьтесь, это Молли Джексон, моя соседка. Молли, доктор Джон заботится о моих кошках.
— Здравствуйте, — важно сказала Молли, но взгляд ее оставался прикованным к котенку, — можно я… — Она снова потянулась к котенку, от нетерпения ее пальцы дрожали.
Брук удержала Молли, положив руку ей на плечо.
— Сначала доктор Джон должен познакомиться с твоим отцом, — сказала она. — Джон, это Гаррет Джексон.
Гаррет протянул руку:
— Доброе утро, доктор Джон.
Ветеринар рассмеялся и пожал предложенную руку.
— Джон Харви, — сказал он. — А вы, я полагаю, наследник мисс Коры?
— Правильно. — Гаррет держался настороженно, не проявляя ни признаков дружелюбия, ни враждебности. — Вы всех лишних животных сплавляете в Гленнхейвн?
Брук метнула в его сторону возмущенный взгляд, но Джон и глазом не моргнул.
— Только кошек. Они живут у Брук, пока для них не находится новый дом.
— Этот котенок сирота? — пролепетала Молли.
Джон опустился перед ней на корточки и протянул ей котенка.
— А что такая маленькая девочка знает о «сиротах»? — спросил он ласково.
— Я сама сирота, — тихо ответила Молли. С быстротой молнии она схватила протянутого котенка и прижала его к груди.
На глаза Брук навернулись слезы, и она услышала, как вздохнул Гаррет, но не осмелилась посмотреть на него. Если слова Молли причинили ему боль, она не желала видеть этого; если бы увидела, то наверняка расстроилась бы.
Джон быстро взглянул на Гаррета, но ничего не спросил, за что она была ему благодарна. Он выглядел озабоченным, когда заговорил снова:
— Брук, ты не могла бы приютить этого паренька? Он симпатяга и вполне здоровый. Одна из моих постоянных клиенток нашла его, когда он брел по краю шоссе, а поскольку она живет в небольшой квартире и у нее уже есть три кошки… Ну, — он пожал плечами, — ты понимаешь…
— Разумеется, Джон. Чем больше, тем веселее! У него есть имя?
— Нет.
— Да, — сказала Молли.
Все посмотрели на девочку, за исключением Брук, которая взглянула на Гаррета. Его лицо ничего не выражало.
— Его зовут Принц, — продолжала Молли. В одной руке она держала котенка, а другой гладила. Ее лицо светилось счастьем. — Ну разве он не красивый? Видите, он в орешек? — она показала на круглые черные пятнышки, рассыпанные по белому меху котенка.
Брук почувствовала, как ее глаза снова затуманились. Она откашлялась.
— В горошек, дорогая. А Принц — замечательное имя.
— И правда, Принц, — хмыкнул Джон.
— Погодите минутку. — С того момента, как было произнесено слово «сирота», Гаррет молчал. Но тут он, разумеется, смолчать не мог. — Молли, ты не можешь взять этого кота.
— Но… но… но… — Молли не могла ничего произнести — она дрожала всем телом.
— Гаррет! — Брук повернулась к нему, не в состоянии поверить, что он может быть таким жестоким.
— Будьте благоразумны. — Он запустил руку в волосы, этот нехарактерный для него жест выдавал его растерянность. — Вы помните, что у нас живут две собаки? Думаю, Барон поладил бы с котом, но вы знаете Ларри.
Она, безусловно, знала. Ее плечи опустились, но только на мгновение.
— Тогда пусть Принц будет Моллиным котенком, но живет здесь, — предложила она. — Вы ведь хотите, чтобы я проводила с ней больше времени, так? Все равно она будет играть здесь, так что какой от этого вред?
Выражение его лица не смягчилось.
— Вы, кажется, забыли? В конце лета мы возвращаемся в Чикаго, и будьте уверены, кота мы с собой не возьмем. Что тогда?
— А может быть, мы решим это, когда придет время? — миролюбиво предложила она.
Он помедлил, затем глубоко вздохнул.
— Хорошо, но не забудьте, когда придет время, что это была ваша идея.
— Не забуду, — заверила его Брук. Повернувшись к Молли, она торжественно произнесла: — Поздравляю! Можешь гордиться, теперь у тебя есть свой котенок. Но ему придется жить здесь, подальше от собак.
Молли кивнула, глаза ее сияли.
— А могу я тоже остаться здесь? Можно я буду спать с Принцем? Можно я буду кормить его? Можно я…
— Ну, ну, остановись! — Гаррет дотронулся до плеча Молли. — Не волнуйся, ты будешь видеть его, сколько тебе захочется.
Джон с довольным видом повернулся к двери.
— Ну, считаю, я сделал сегодня доброе дело. Теперь могу отправиться домой с чистой совестью.
— К жене и деткам? — осторожно спросил Гаррет.
Джон засмеялся.
— Если бы так. К холодному ужину и стопке журналов, — сказал он, стискивая руку Брук. — Спасибо, дорогая. Хотя бы об этом животном мне не придется больше волноваться.
— Всегда рада тебя видеть, Джон. — Она проводила его до двери. В конце лета Гаррет уедет… Ничего ведь не случилось, совсем ничего.
Четвертое июля выдалось жарким, сухим и ярким, без единого облачка в небе. Несмотря на все свои тревоги, Брук поймала себя на том, что она с нетерпением ждет пикника с Гарретом и Молли. Ведь она обожает девочку и…
Наполняя водой миску Пуки, она вдруг остановилась. Да, трудно было не обожать и отца Молли. Она то и дело забывала, чего он на самом деле добивается. Порой ей казалось, что ему нужна только ее собственность, а в следующую минуту она думала, что ему нужна она сама. Может быть, он хочет и того, и другого. Да, он только и знает, что используется ее при каждом удобном случае или по крайней мере пытается. Но он ничего не добьется, и пора ему смириться с этим.
Однако, когда Гаррет появился, она забыла все, о чем думала. Он и Молли были одеты одинаково — в джинсы, рубашки с длинным рукавом, несмотря на жару, а на ногах — добротные ботинки на толстой подошве. Да, видно, у него есть опыт туриста, отметила она про себя.
Гаррет также нес два рюкзака, очевидно, с продуктами. Хорошо, что он позаботился об этом, отметила про себя Брук. Молли побежала в дом прощаться с кошками, а Брук с улыбкой повернулась к нему.
— Который рюкзак мой?
Держа в каждой руке по рюкзаку, он взвесил их и сказал:
— Вот этот. Повернитесь, я помогу вам надеть его.
Она подчинилась, послушно просунув руки в лямки рюкзака, который он ловко надел ей на спину.
— Удобно сидит?
Она повела плечами вперед, затем назад, проверяя.
— Очень удобно, — заверила она Гаррета.
Он обошел ее сбоку и встал к ней лицом, глядя на нее своими красивыми золотистыми глазами, в которых читалось множество вопросов, и не только насчет рюкзака. Брук судорожно вздохнула и попыталась отвести взгляд.
Ей это не удалось. Словно он вдруг нажал на какой-то рычажок, и между ними возникла огромная сила притяжения. Их глаза надолго встретились, а потом… он потянулся к ней.
Она поспешно отступила, разрывая круг его магических чар. Становилось все труднее и труднее сопротивляться ему, даже зная, что через месяц или два он вернется в Чикаго… к Диди и Кэролайн, без сомнения, и, кто знает, к кому еще?