Проснулся Леандр в шатре. Рядом сидел Фред и играл на лютне «Зелёные Рукава». Его супруга, красавица в ярком одеянии, готовила еду. Здесь было спокойно и уютно. Пахло чем-то вкусным. Надо же. Он выучил. Эту песню, чей автор был неизвестен, знала вся Империя. Она несла волшебную гармонию. Леандр с улыбкой смотрел на своего оруженосца. Фред почувствовал его взгляд и остановился.
— Вам лучше?
— Уилфред. Где ты пропадал?
Фред облегчённо выдохнул. Его принц вернулся. Похоже, купание в ледяной воде на него мало повлияло.
— Я не пропадал. Я всё время был здесь. Я же ваш оруженосец. Лили сказала, я не могу оставить вас, раз обещал быть рядом.
Фред убил управляющего. Фред вытащил Леандра из воды. Раз за разом он продолжал держать своё слово. Ведь тогда, в Клербурне, он сказал «Хорошо». Леандр почувствовал что-то вроде угрызений совести. Тот обряд…
— Я виноват. Это было глупо.
— Лежи, не вставай. Мы еле тебя откачали, так что моей Принцессе лучше отдохнуть. Хорошо, что Рыжик следил за замком, иначе я мог бы опоздать.
— А дядя…
Фред усмехнулся.
— Увы. Рука божественного возмездия, или просто несчастный случай. На верхней площадке было очень ветрено. А во рву — слишком глубоко.
Леандр не стал уточнять. Несчастный случай на охоте — в этом Данморы спецы.
— Биг уже со всем разобрался, — продолжал Фред. — Торопиться больше некуда, поручение императора мы выполнили.
— Ты о плотине? Но было неизвестно, кто будет хозяином замка.
— Нас прислали сюда не для того, чтобы выбирать хозяина. Главное — люди. И когда начнётся разлив, местные поля будут в безопасности. А Принцесса сможет вернуться к отцу.
Леандр поморщился. Голова болела. Всё же он хорошо окунулся… Да Змей с ними, с этими полями. Все неприятности от них. Из-за этих болот Уилфред так отдалился. Даже жену себе подцепил.
Появился Биг. Одет богато, прямо юный лорд. Этот глупый Биг… Леандр чуть было снова не разозлился, но голова заболела сильнее. Принц отвернулся. Спокойно — приказал он себе. Змей с этим тупым племянником. Пусть рядится пугалом, если хочет. Но это ведь обноски с чужого плеча! Как самому не противно?
— Молодой господин Адэр? Какими судьбами в нашем скромном шалаше, — Фред не мог не подколоть своего бывшего слугу. Биг деловито протянул ему свиток.
— От нашего лорда.
— Из Серого замка?
— Угу.
"Серый замок," — подумал Леандр. — "Глушь несусветная. Интересно, что наденут на турнир в этом году?" Неожиданно боль отступила. Принц облегчённо вздохнул. Повернулся и ещё раз взглянул на Бига. Тот стоял посреди шатра в своём архаичном шутовском наряде с брыжами, на поясе красовался кинжал в богато отделанных ножнах. Данмор сосредоточенно изучал какое-то послание. На одежду брата он не обратил никакого внимания. Ну да, ведь для Уилфреда все равны… эти горцы — просто дикари и ничего не смыслят в моде.
— Папаша прислал ультиматум, — наконец сообщил Фред. — Долго он продержался, однако. Итак, раз поручение императора выполнено, завтра ровно в десять часов утра я должен стоять у алтаря главного собора Рангарда. Иначе буду навек опозорен тем, что не смог сдержать данного отцом слова.
— Мы с Фриг тоже должны быть там, — сказал Биг. — Комендант решил нас поженить.
— Змей, — вырвалось у Фреда. — Биг, я и забыл. Ты же у нас сговорён. Что скажешь, Лили?
И он повернулся к цыганке.
— Отпущу, если пообещаешь мне одну вещь, — ответила та.
— Всё, что угодно. Слово Данмора.
— Отныне — больше никогда никаких клятв, слов и обещаний, и тем более обрядов. Ты понял?
Фред расцвёл в улыбке.
— Да, моя принцесса. Ваше слово — закон. Обе…
Биг закашлялся, пытаясь сдержать смех.
— А теперь езжай. Раз твой отец уже кому-то что-то пообещал, тебе придётся не ударить в грязь лицом. Но это в последний раз, так ему и скажи. Мы с девушками побудем с принцем.
— Биг, едем вместе. Отошли отцу ответ — я буду там. И готовь лошадей.
— И всё-таки вы братья, — прошептал Леандр упрямо. Эти парни даже улыбались одинаково. Сейчас их сходство не заметил бы разве слепой.
— Ну да, мы Данморы, — признался Фред и обнял Бига за плечи. — Хотя "молодой господин Адэр" идёт тебе больше, кудряш.
— А тебе идёт "Командир", Улька, — отозвался Биг. — Кстати, о приказах.
Он протянул Лили какой-то свёрток.
— Волк, то есть принц Гарольд, велели передать.
— Гарольд? Мне?
— Это женское, так что нам никому не пойдёт.
— Ой, какая красота! — воскликнула Лили, разворачивая подарок. Это было то самое свадебное платье Лорены Адэр, пережившее немало приключений. От времени вышивка потускнела, да и само платье замялось. Цыганка выглянула из шатра, чтобы похвастаться перед подругами. — Девушки, посмотрите, что мне братец Биг принёс.
Биг покраснел. Фред удивлённо кашлянул.
— Лили, как ты узнала?