1

Игра на думи: Kooma lo le, като се добави I, се получава Koomz loNe. – Бел. прев.

2

Британска компания за изискано бельо, основана през 1994 г. – Бел. прев.

3

Героиня от френската и англо-американската литература. Сборник с приказки на Шарл Перо със заглавието „Приказки на Мама Гъска" излиза в края на седемнайсети век. – Бел. прев.

4

Верига магазини с достъпни цени, първият е основан през 1969 г. в Сан Франциско. – Бел. прев.

5

Персонаж от популярна детска песничка. – Бел. прев.

6

Един от най-големите мотоклубове с филиали по целия свят. Правоохранителните органи в редица страни наричат членовете му мафиоти и ги обвиняват в търговия с наркотици и крадени стоки, изнудване, убийства. – Бел. прев.

7

Игра на думи – Мие е „синьо, син цвят, посинял", но също и „унил, потиснат, тъжен, вкиснат, с лошо настроение". – Бел. прев.

8

В буквален превод „Аз съм тъжна". – Бел. прев.

9

Популярна английска песничка – „Пръчките и камъните ще счупят костите ми, но никога няма да ме наранят". – Бел. прев.

10

Изтъкнат командир (1757-1781) от войната за независимост на САЩ, а впоследствие най-големият предател на своята страна: първоначално се бие за американската армия, а след това преминава на страната на британската. – Бел. прев.

11

Домашна помощничка, чужденка, която работи за семейството и живее в дома като част от него. Най-често поема грижата за децата и домакинството. – Бел. прев.

12

Хубав, апетитен, хитър, лукав (англ.). – Бел. прев.

13

Алюзия с прочутата фраза от филма „Казабланка". – Бел. прев.

14

Автомобилен състезател от едноименния екшън филм. – Бел. прев.

15

Осемте най-престижни висши училища в североизточната част на САЩ. – Бел. прев.

16

Бивш американски професионален шосеен колоездач, печелил седем пъти „Тур дьо Франс". – Бел. прев.

17

Американска комедия от 1989 г. Действието се развива в Атланта през осемдесетте години, където властват расовите предразсъдъци, но накрая главната героиня се сприятелява с шофьора си негър. – Бел. прев.

18

Най-добрият приятел на Хари Потър. – Бел. прев.

19

Поп музика, толкова сладникава, че ти иде да си запушиш ушите с дъвка. – Бел. прев.

20

Дресинг за салата. – Бел. прев.

21

Алюзия с Първо послание на св. Петър [5:7] – „Всичките си грижи Нему възложете, защото Той се грижи за вас". – Бел. прев.

Загрузка...