Глава 8


20 декабря 1810 года

Из Лондона Джорджи выезжала только раз, лет в шесть или семь. Родители возили их с Гарри на кентское побережье. Ибо папа с ними не жил, провести с ним время было огромным удовольствием. В ту пору ничто не намекало на чахотку, убившую его несколько лет спустя. Он был высоким и широкоплечим, каким ныне стал Гарри, светловолосым и голубоглазым. На несколько недель они стали настоящей семьей.

Сидя в экипаже, Джорджи вспоминала поездку в Кент, будто она случилась вчера, а не без малого двадцать лет назад. Казалось, путешествие тянулось целую вечность. Ей дозволялось часами сидеть у папы на коленях, играть в «кошкину люльку» с нитками, натянутыми на маленькие пальчики. Карета раскачивалась и грохотала по ухабистой дороге. Они хохотали всякий раз, когда Джорджи подскакивала. Она помнила разговоры, как папа обнимал ее сильными руками, упирался подбородком в макушку и заливался громким грудным смехом. Джорджи бросила взор на мать — Гарри дремал у нее на коленях — и подметила, как родители переглянулись. Это одно из любимых воспоминаний.

Поездка в угодья Дансмора с Харландом — это совсем другое дело. Она ехала одна в багажной карете, окруженная уймой ящиков, саквояжей и коробок. После поместья Дансмора Харланд планировал отправиться в свое поместье в Дербишире, Кемберли. Он посетит Дербишир впервые за несколько месяцев, ему предстоит заняться имущественными вопросами, встретиться с друзьями и соседями, в том числе и с сестрой, которая была замужем за ближайшим соседом. Помимо груды одежды, упакованной Джорджи, Харланд вез домой и другие вещи: две коробки книг, множество предметов, интересно завернутых в муслин и обложенных соломой, картину, игрушки для детей сестры и несколько ящиков с пометкой «Хрупкое», один из коих в карету не вместился, и его пришлось привязать к крыше.

Среди всего этого Джорджи принадлежал лишь саквояж с двумя комплектами мужской одежды, скомканным платьем и измятым капором. «На всякий случай», — подумалось ей. Поместье Дансмора — самое неудачное место для разоблачения. Если кто-то что-то заподозрит, она должна быть готова к побегу. Джорджи молилась, чтобы ее ни к кому не подселили.

Несмотря на тесноту, багажная карета на удивление удобна. Конечно, здесь недоставало мягкой бархатной обивки, коей Харланд наслаждался в своей резвой холеной карете, однако Джорджи сумела создать уютное гнездышко из двух одеял. Хорошо, что миссис Симмс собрала корзинку всяких вкусностей, ибо Харланд не перекусывал, покуда меняли лошадей. Кучер говорил, что Харланд всегда стремился поскорее пуститься в дорогу и добраться до места назначения. Он хотел поспеть в поместье Дансмора к чаю.

Джорджи ела холодную курицу, свежеиспеченный хлеб и бисквит «Мадейра», упакованные миссис Симмс, а из бутылки по чуть-чуть пила эль. С тех пор как она поселилась у Харланда, она пристрастилась к элю, в конце дня выпивала кружку-другую с лакеями. Однако сегодня полный мочевой пузырь — непозволительная роскошь.

Доныне Джорджи с легкостью уединялась, едва лишь возникала надобность. Род занятий подразумевал одиночество, да и личная опочивальня в лондонском доме выручала. Сегодня впервые ей пришлось озаботиться простыми мелочами — например, как она будет справлять малую нужду. Боясь разоблачения, она беспрестанно переживала. Джорджи не сомневалась, что без проблем доберется до поместья Дансмора. Но что потом? Когда ей удастся остаться одной? Ей вообще удастся остаться одной?

Пытаясь отвлечься от мочевого пузыря, она пристально разглядывала проплывавший мимо пейзаж. Лондон напоминал разросшегося зверя. Лишь спустя время после того, как они двинулись в путь, городская суета начала стихать и наконец-то сошла на нет. Они въехали вглубь сельской местности.

Она смотрела на распаханные зимние поля, на неровные безлистные деревья на фоне хмурого неба. Глядя на холодную спокойную картину, она улавливала, как смягчались строгие городские черты.

В середине дня, вскоре после смены лошадей, Джорджи задремала, а очнувшись, размяла затекшую шею и зевнула, устремив взор в окно.

Они ехали по длинной широкой дороге к дому, коему не больше нескольких десятилетий, а точнее, к великолепной палладианской вилле, окруженной громадным парком, где паслись овцы и крупный рогатый скот. Поместье Дансмора. Родной дом отца.

Гигантский дом.

Джорджи воззрилась на классический фасад с множеством окон. Сколько комнат! Расслышав странный грохот, она узрела, что они ехали по деревянному мосту через травяной ров. Тот самый ров, о коем сказывал отец! Замысловатый, не позволявший овцам и прочему скоту приближаться к дому и при этом не портивший пасторальной картины. Джорджи взволнованно задрожала, узнав то, что много лет назад описывал отец.

Господи, через несколько минут экипаж остановится перед парадной дверью! Она поспешно привела себя в порядок: расправила платок, пригладила спутанные волосы и надела шляпу. Едва экипаж замер, она увидела, что Харланд уже с кем-то общался — скорее всего, с дворецким. Его величественный, но почтительный вид говорил о долгих годах службы.

— Феллоуз, — позвал Харланд.

Джорджи выпрыгнула из экипажа и подошла к нему.

— Да, милорд.

— Я говорил мистеру Дженкинсу, что везу в Кемберли вещи, которые следует беречь, но, как выяснилось, дом переполнен. Посему я предложил отнести все в гардеробную рядом с опочивальней. Ты ведь не против поспать там?

— Нет, милорд, — выпалила Джорджи, пытаясь скрыть облегчение. Слава богу, ее не поселят к прислуге.

Харланд расплылся в теплой обезоруживающей улыбке.

— Вот и молодец.

Он перевел взгляд на мистера Дженкинса, что таращил испуганные глаза на огромный ящик, привязанный к крыше багажной кареты.

— Я распоряжусь, чтобы в гардеробную принесли раскладушку, — хмурясь, изрек Дженкинс. — Однако боюсь, кровать и ящики займут все место.

Харланд изящно махнул рукой.

— Неважно. Шкаф можно перенести в опочивальню. Стесненность меня не заботит.

«Типичный Харланд, — иронично рассудила Джорджи. — О своем удобстве он подумал, а тем, что слугам придется таскать коробки и ящики в покои, а потом еще и двигать мебель, пренебрег». Без сомнения, они получат нагоняй, если на полу появится хотя бы царапина. Но при всем желании Джорджи не могла на него злиться, ведь благодаря его причудам она сможет уединиться. Она его даже расцеловала бы. Жить в тесном соседстве с Харландом — задача не из легких, зато у нее будет своя комнатка. Уж лучше так, чем делить опочивальню с незнакомцем.

Натан оставил их с дворецким и двумя лакеями разбираться с багажом и устремился к входной двери, как раз когда вышли Дансмор — как всегда, весь в черном — с матерью.

— Добрый день, Дансмор, — улыбнулся Натан. — Леди Дансмор.

Вряд ли можно сыскать человека надменнее леди Дансмор. Она холодно улыбнулась и протянула руку. Натан приезжал сюда лишь однажды, почти десять лет назад, и запомнил ее сдержанной, не располагающей к себе хозяйкой.

— Мы счастливы, что вы приехали, Харланд, — проговорил Дансмор, в то время как Натан склонился над рукой матери. — Гости пьют чай в зеленой гостиной, если вы желаете присоединиться.

— Какой огромный предмет привязан к крыше кареты, лорд Харланд, — молвила леди Дансмор, не дав Натану возможности ответить. — Что это такое?

— Это оррери, мэм. Я купил сию модель несколько месяцев назад и все никак не отвезу в Кемберли. От вас я еду туда.

— Оррери? — Она вопросительно приподняла бровь.

— Механический аппарат. Он иллюстрирует расположение и движение планет.

— Вы до сих пор этим интересуетесь, Харланд? — спросил Дансмор. — Я полагал, это просто школьное увлечение.

— Боюсь, это увлечение длиною в жизнь.

— Судя по всему, недешевое, — осуждающим тоном добавила леди Дансмор и направилась в дом.

Натан натянуто улыбнулся и бросил взгляд через плечо: Феллоуз выбралась из багажной кареты с тремя шляпными коробками.

Скрепя сердце он последовал за хозяйкой.

В зеленой гостиной леди и джентльмены пили чай. Натана познакомили с мистером и миссис Ходж и двумя их дочерьми, довольно скучным семейством, коему довелось стать ближайшими соседями Дансмора. Дочери миловидные, но по увядшему виду миссис Ходж можно догадаться, как они будут выглядеть лет через двадцать.

Спустя несколько минут Натан сбежал от ужасно глупых Ходжей, дабы пообщаться с Осборном, что увлеченно беседовал с дамой, которая, конечно, не сравнится по красоте с барышнями семейства Ходж, зато она понимающе улыбалась и сверкала глазами. Их представил Дансмор, следовавший за Натаном по пятам.

— Это прекрасная миссис Маршалл, — с подчеркнутой галантностью проговорил Дансмор.

— Миссис Марш, — гневно поправила дама.

Натан смекнул, что Дансмор не впервые коверкал ее имя. Он сочувственно улыбнулся и обратился к Осборну:

— Здравствуйте, старина. Какой у вас необычный жилет.

Осборн ухмыльнулся.

— По-вашему, слишком яркий?

— Наоборот. Изысканный.

Натан залюбовался жилетом. Шелк высочайшего качества глубокого синего цвета переливался, словно драгоценные камни. Ощутив укол зависти, он осклабился.

— Однако я против вашего фрака.

— Вы, верно, шутите! — возопил Осборн.

— К сему жилету, Осборн, требуется черный вечерний костюм, — произнес Натан.

Миссис Марш захохотала.

— А я говорила, Адам.

— Вы слепцы. — Осборн стряхнул невидимую соринку со светло-серого фрака. — Как считаете, Дансмор?

Дансмор насупился, будто заподозрил, что Осборн его высмеивал. Впрочем, сам Дансмор одевался так, будто жилеты выбирала матушка.

— Вы мне нравитесь, лорд Харланд, — сказала миссис Марш, глядя на него манящим взором.

Возможно, Натан соблазнился бы озорством и весельем в ее взгляде, если бы не девушка, которая сегодня ночует в его покоях. Мысли о ней упорно лезли в голову. После того как Натан все узнал, он почти не видел ее в мужском облачении. Хотелось наблюдать за ней, наслаждаясь сей тайной, отыскать хоть какой-то изъян в ее броне.

— Хотите чаю, лорд Харланд?

Он повернулся на голос леди Дансмор, сидевшей за столом в нескольких шагах от него. Лакей поставил перед ней урну с горячей водой. Натан мысленно вздохнул. Пока что из гостиной не улизнуть.

— Благодарю вас, мэм. С удовольствием. — Он улыбнулся собеседникам. — Прошу меня извинить.

— Я как раз завариваю свежий чай, — сообщила леди Дансмор и махнула на стул напротив.

Он послушно сел. Из сосуда чайницы, красивого ларца из розового дерева с эбеновым геометрическим узором, леди Дансмор грациозно зачерпнула черные листья и высыпала в маленькую хрустальную чашу, устроенную в центре чайницы. Зачерпнув из другого сосуда две ложки серо-зеленых листьев большего размера, она перемешала сухие листья, высыпала в чайник и кивнула лакею, который налил воды из тяжелой урны, а затем закрыл крышкой.

— Хороший чай стоит ожидания. Вам так не кажется, лорд Харланд?

— По моему опыту, мэм, все хорошее стоит ожидания.

— Разумеется. Насколько я помню, вы, как и ваш отец, любите роскошь. — Она фыркнула. — Взять хотя бы оррери.

— Мне повезло. Я в состоянии баловать себя красивыми новшествами.

Леди Дансмор наклонила голову, однако в ответ не улыбнулась. До чего же она неприветливая; теперь ясно, почему у Дансмора не было чувства юмора. Она подняла крышку и заглянула в чайник. Оставшись довольной, она вернула крышку на место и принялась разливать чай зеленовато-коричневого цвета в сине-белые фарфоровые чашки.

Неохотно соблазнившись прелестными атрибутами церемонии, Натан поднес чашку к носу и вдохнул. Угадывалась дымная нотка, намек на сосну. Он отпил утонченный вкусный чай.

— Хотите сахару? Молока?

Он покачал головой.

— Нет. Чаю не нужны добавки.

— Превосходный, не так ли? Это моя фирменная смесь.

— Секретная?

— Безусловно. — Помолчав, она примолвила: — Вы любите тайны, Харланд?

— Все джентльмены любят. Нам отлично удается их хранить.

— Разве? По-вашему, джентльмены надежнее дам?

До вчерашнего вечера он бы весело ответил, что дамы обладают многими замечательными чертами, но сохранение тайн к ним не относится.

— Я далек от огульных обвинений. Но это правда: джентльмены безмерно любят тайны. Во всяком случае, я люблю. Особенно их раскрывать.

— Тогда я вам кое-что покажу. — Она взяла ларец из розового дерева.

— Ваша чайница меня восхитила.

— Благодарю. Почивший зять подарил ее матери. — Одной рукой она взялась за правую стенку чайницы, а второй — за дно. — Здесь есть небольшая хитрость, — пояснила она. — Но ее сложно найти.

Леди Дансмор приподняла стенку ларца сантиметров на пять и явила тайник. Она развернула чайницу и показала Натану маленький ящик.

Натан ухмыльнулся.

— Очаровательно. Очень хитро.

— Ловко, правда? — согласилась леди Дансмор. — К счастью, я не храню в тайнике ничего важного.

Она открыла ящик и протянула листок. Натан развернул его и прочел чайный рецепт.

— Мы пьем эту смесь. Рецепт свекрови.

— Значит, рецепт вовсе не секретный?

— Боюсь, теперь нет.

Она убрала рецепт и отставила чайницу, засим принялась расспрашивать его про мать и сестру, несколько минут задавала вопросы про племянниц и племянников. Допрос завершился, только когда прибыли гости, ибо леди Дансмор пришлось удалиться.

Пожалуй, уже можно ускользнуть наверх. Хотя нет, пока что никуда не деться. Дансмор утомил его знакомством с полковником и миссис Хедли, а вскорости прибыли еще гости. Бесконечное чаепитие продолжалось в том же духе.

Все это время Натан размышлял о камердинере, представлял, как она вышагивала по опочивальне и распаковывала вещи. Он хотел быть рядом с ней.


Загрузка...