Примечания

1

Ю-ги-о — герой популярного японского мультсериала. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Кармен Электра (Тага Leigh Patrick) — голливудская кинозвезда второго плана.

3

«Временно ваша» (Temporarily Yours™) — самая известная эскортная служба в США.

4

Барбара Уолтерс (Barbara Walters) — корреспондент ABCnews и ведущая телешоу «20/20».

5

Salon.com — популярный электронный журнал общественно-политического и литературного содержания

6

Ахаб — персонаж романа Германа Мелвилла «Моби Дик».

7

«Дэйзи Каттер» — мощная американская авиационная бомба.

8

Аксл Роуз (Axl Rose) — ведущий солист американской рок-группы «Guns N’Roses».

9

RSVP (Repondez S’il Vous Plaît) — пожалуйста, ответьте (часто на приглашениях) (фр.).

10

Боб Доул (Bob Dole) — сенатор США; активный сторонник ранней диагностики рака простаты; принимал участие в серии передач, рекламирующих Виагру.

11

Фротаж (от фр. frotter — тереть) — способ сексуального удовлетворения путем трения о тело другого лица в одежде или без нее.

12

Пэк-мен (Pack-Men™) — компьютерная игра компании Atari, герои которой представляют собой уродцев с крыльями на голове, одной ногой, высунутым языком и выкатившимся единственным глазом.

13

Джон Боббит (John Bobbit) — американец; жертва ревности со стороны жены, которая отрезала ему член.

14

Четвертая поправка (Fourth Amendment) — четвертая поправка к Конституции США; определяет порядок ареста, обыска и изъятия.

15

Деррида Жак (Jacques Derrida; р. 1930) — видный французский философ, близкий к структурализму.

16

Фуко Мишель Поль (Foucault, Michel Paul; 1926–1984) — французский философ, социолог, историк науки.

17

Papal ex cathedra — лат. словосочетание «ех cathedra» буквально означает «с трона (св. Петра)». По католической догме, папское слово, произнесенное с трона, защищено Святым Духом от ошибки.

18

Маппет, Снаффлпагус (Muppet, Snufflepagus) — персонажи детского телевизионного сериала «Улица Сезам» («Sesame Street»).

19

Луис Фаррахан (Louis Farrakhan) — бывший сподвижник Мартина Лютера Кинга, лидер радикальной организации «Нация ислама».

20

Калипсо — песня-баллада в быстром танцевальном ритме с текстом сатирического социально-политического содержания. Стиль калипсо зародился на островах Карибского моря (особенно о-ва Тринидад).

21

Ребенок внутри себя — термин социальной психологии; в одном человеке как бы присутствуют сразу трое: ребенок — субъект желаний, взрослый — реалист и взрослый — носитель норм и правил. Проблемы в общении между людьми могут возникать, если они обращаются друг к другу с разных позиций или уровней.

22

Розан Барр (Roseanne Вагг; р. 1952; псевдоним — Розан) — телезвезда одноименной многосерийной комедии положений, в течение многих лет самой рейтинговой программы американского телевидения.

23

Мексиканский ресторан «Томми» (Tommy’s Mexican Restaurant) — Газета «The San Francisco Bay Guardian» назвала коктейль этого ресторана «Маргарита» лучшим в Сан-Франциско.

24

Цефалгия — головная боль (лат.).

25

«Бич Каскит» (Bitch Casket) — Галлавэю пришла на память первая строка из песни группы «Guerilla Maab» под названием «See Me to Му Casket»:

Bitch niggas, wanna see me in my casket

I swear to God, I’ma let a nigga have it

Guerilla Maab, is what I’m yelling when I’m blasting

I hate you fake motherf**kers with a passion, now bring it on.

26

«Избивая мертвую шлюху» (Beating a Dead Whore) — песня с таким названием принадлежит группе «Candy Coated Jesus».

27

«Лицом к стене, мудак» (Up Against the Wall Motherfucker) — строчка из поэмы Ле Руа Джоунса, крупного афроамериканского поэта, предтечи рэпа и музыковеда.

28

Психогенезис — изучение мыслительных процессов.

29

Añejo (Tequila añejo) — сорт текилы.

30

Готический клуб на Фолсом-стрит — очевидно, автор имеет в виду «Cat Club». Фолсом-стрит — улица в Сан-Франциско, известная своими фетишистскими и садомазохистскими клубами. На этой улице ежегодно проводится так называемая Ярмарка Фолсом-стрит (Folsom Street Fair), на которой выставляются различные аксессуары для садомазохизма.

31

Avec — вместе с… (фр.)

32

Тулари (Tulare) — город в Центральной Калифорнии.

33

Сома — PCP (фенциклидин); обезболивающее лекарство, используемое в ветеринарии. Психоделический наркотик, известный и под названием «ангельская пыль». Сома также один из важнейших богов «Ригведы».

34

«Лучшие во Фриско» (Frisco’s Finest) — прозвище Департамента полиции Сан-Франциско (SFPD).

35

Восточное стандартное время (EST) — минус 5 часов от Гринвича, Атлантическое побережье США.

36

Центральное время (Центральное стандартное время) (CST) — минус 6 часов от Гринвича.

37

Гранола — сухой завтрак из плющеного овса с различными добавками.

38

«Смерть Крутого» (The Death of Cool) — альбом голландской культовой группы «Kitchens of Distinction».

39

«Файзер» (Pfizer Inc) — одна из крупнейших фармацевтических компаний мира; Виагра — продукт этой компании.

40

«Шлюха кольца» — название новеллы, по всей видимости, является подражанием названиям романа Вернера Брюера II (Werner Brewer II) «Шлюха Френчи» (Frenchy’s Whore) и Толкиена «Властелин кольца» (Lord of the Ring’).

41

Бейсбольная бита Нерфа (Nerf Bat) — популярная в США детская пластмассовая игрушка, представляющая собой бейсбольную биту большого размера.

42

Семтекс (Semtex) — пластичное взрывчатое вещество.

43

Гэри Глиттер (Gary Glitter; р. 1940) — популярный в начале 1970-х гг. рок-певец. Наиболее известен его хит «Рок-н-ролл» продолжительностью 15 минут. Песня состоит из двух частей: рок-н-ролл-1 и рок-н-ролл-II.

44

«Я знаю, где ты спишь» (I know where you sleep) — строка из песни трио «Кошин» (Kosheen) «I Want It All».

45

Детский монитор — портативное электронное устройство, позволяющее родителям следить за ребенком из соседней комнаты.

46

«Френчиз» (Frenchy’s Books). — За магазином — традиционное место сбора гомосексуалистов.

47

«Только 18» (Just 18) — американский порнографический журнал

48

Бробдингнегские братья, — Бробдингнег — страна великанов в книге Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера». Часть вторая. Путешествие в Бробдингнег.

49

Тед Банти (Ted Bunty) — серийный маньяк-убийца.

50

Материалы категории X — порнографические материалы.

51

Буккаке (Bukkake; яп. «брызги») — эякуляция на чье-то лицо или тело.

52

Софтбол (Softball) — игра, близко напоминающая бейсбол, которая проводится на меньшей площадке более крупным и более мягким мячом.

53

Калесценция — выделение тепла в критической точке.

54

Коробка (bох) — влагалище (англ., сленг).4

55

СПСБ (ТHNХ — Тhanks) — спасибо (англ.).

56

Кегель, Арнольд (Kegel) — американский врач-гинеколог.

57

Столп из Слоновой Кости — из книга Соломона Песня Песней, глава 7, стих 5: «Шея твоя, как столп из слоновой кости; глаза твои — озерки Есевонские, что у ворот Батрабима; нос твой — башня Ливанская, обращенная к Дамаску».

58

Орделл (Оrdеll) — чернокожий персонаж фильма Квентина Тарантино «Джеки Браун».

59

Свинина в татарским соусе (Pork Tartar) — песня из альбома Гэри Хирстиуса (Gary Hirstius) «Down River».

60

К-Y® желе — популярное персональное смазочное средство.

61

«Человек-слон» (The Elephant Man) — фильм Дэвида Линча (1980). Действие происходит в больнице.

62

«5150» — 1. Песня из альбома Ван Халена «Лучше вместе» (Better Together); 2. Полицейское кодовое выражение, означающее «сбежавший сумасшедший».

63

Августин (Augustinus) Аврелий (354–430) — христианский теолог и философ, признанный в католицизме святым.

64

Здесь я, лишь по милости Господа (There but for the grace of God go I) — поговорка, которая приводится, когда с кем-то случается что-то плохое, что могло бы случиться с вами.

65

Джонас Салк (Jonas Salk); 1914–1995) — американский врач, открыватель вакцины от полиомиелита.

66

eBay — самый посещаемый маркетинговый сайт в Интернете для организации продажи товаров и услуг.

67

Страна Ксанад (Xanadu) — из поэмы Сэмюэля Тэйлора Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне» (1816); в перен. значении — идиллически красивое место.

68

Фрайди (Friday) — пятница (англ…).

69

Джоан Джетт (Joan Jett) — королева рок-н-ролла, солистка группы «The Blackhearts».

70

Чака Хан (Chaka Khan; р. 1953) — рок-певица (в прошлом солистка группы «Rufus») и киноактриса.

71

Граф фон Счёт (Count von Count), которого часто называют просто Счёт — один из маппетов в сериале «Улица Сезам». Основная цель этого персонажа — рассказывать детям о простых положениях математики. У него навязчивая идея подсчитывать всё и вся, независимо от того, насколько он мешает другим маппетам.

72

In utero — в матке (лат.).

73

Перечный раствор — 10 % перечный раствор используется для самообороны; в дополнение к боли, перечный раствор вызывает у нападающего отек слизистой, затрудняющий дыхание и сужающий кровеносные сосуды глаз до временной потери зрения.

74

Баланопластика — хирургическое восстановление головки полового члена.

75

Круг восьмой — Злые Щели, «Божественная комедия» Данте.

76

Дарвосет (Darvocet-N) — слабонаркотический анальгетик, прописываемый для снятия болей слабой и средней степени, как сопровождающихся ознобом, так и без него.

77

Пи-би-эс (The Public Broadcasting Service/PBS) — некоммерческая государственная телевизионная служба, включающая в себя около 350 телевизионных станций по всей территории США.

78

Уильям Бэрроуз (William Seward Burroughs) (1914–1997) — писатель, философ, дедушка киберпанка и крестный отец битников; изобрел модное нынче сэмплирование и дал имя стилю Heavy Metal.

79

«Звездно-полосатый флаг» (Star Spangled Banner) — государственный гимн (National Anthem) США.

80

ГЧ (говно человеческое) = ВМ (bowel movement).

81

Компания Kinko’s — международная компания — поставщик цифровых решений для печати и управления документами.

82

«Апокалипсис сегодня» (Apocalypse now) — фильм режиссера Френсиса Форда Копполы (1979).

83

Хаким Бей (Hakim Bey) — современный американский поэт-авангардист арабского происхождения.

84

Бейкер-Бич (Baker Beach) — двухкилометровый пляж под причудливыми скалами к западу от Золотых Ворот.

85

Президио (Presidio of SF) — парковый комплекс, часть Национальной зоны отдыха Золотые Ворота (Golden Gate National Recreation Area).

86

Форт Мэйсон (Fort Mason) — часть Национальной зоны отдыха Золотые Ворота.

87

«Рокетс» (The Rockettes) — самая популярная в США танцевальная труппа.

88

«Цирк Цирков» (Circus Circus) — отель-казино в Рино.

89

«Сиззлер» (Sizzler) — сеть ресторанов по всему миру.

90

Энди Вархол (Andy Warhol; 1928–1987) — художник поп-арта и кинематографист.

91

Герлах (Gerlach) — небольшой город в округе Вашо.

92

«Дэй-Гло» (Day-Glo) — торговая марка, используемая для флуоресцентных красителей и материалов.

93

«Остров Гиллигана» (Gilligan’s Island) — телесериал компании Си-би-эс.

94

Тимоти Лири (Timothy Leary; 1920–1996) — американский писатель, психолог и популяризатор наркотиков.

95

112°F=44,4 °C.

96

Пиньята (Piñata) — игра, в которой дети с завязанными глазами должны пытаться по очереди палкой разбить контейнер, наполненный игрушками и конфетами.

97

«Бенихана» (Веnihana) — сеть ресторанов японской кухни в США.

98

«Интеллабим» (Intellabeam®) — торговая марка лазерного осветительного оборудования.

99

ПССБ (BYOB) — Приходи Со Своей Бутылкой.

100

«Подвал Ливингстона» (Livingston Cellar) — винодельческая фирма в Калифорнии (не дешевая).

101

Ярмарка Ренессанса (Renaissance Faire [181]) — мероприятие, сочетающее в себе ярмарку ремесленных изделий, восстановленную историческую обстановку и перформанс.

102

«Гадкий американец» (The Ugly American) — книга Уильяма Лиредерера (William J. Lederer) и Юджина Бардака (Eugene Burdick), вышедшая в свет в 1958 г., название которой стало нарицательным для определения всего негативного, связанного с американской политикой и образом жизни.

103

Билл Бакнер (Bill Buckner) — игрок бейсбольной команды «Лос-Анджелес Доджерс».

104

Faux pas — ложный шаг; проступок (фр.).

105

Интерпретивный танец — форма современного танца, в которой танцующий рассказывает что-то или отображает свои эмоции движениями

106

Человечек Мишелин (Michelin Man) — человечек из рекламы шин.

107

«Потерянные парни» (The Lost Boys) — фильм Джоела Шумахера (1987); в роли Стар снялась Джейми Герц.

108

«Блинк 182» (Blink 182) — трио; играет в смешанном стиле, напоминающем панк-рок.

109

Хешер (Hesher) — металлист с длинными волосами. Термин происходит от гессианцев (Hessian), отряда германских наемников, служивших британцам во время войны за независимость.

110

Бонг (Bong) — водяная трубка для курения марихуаны.

111

Короткий стоп (shortstop) — игровая позиция на площадке для бейсбола.

112

Великое землетрясение и пожар 1906 года (18 апреля) — считается беспрецедентным стихийным бедствием в истории Сан-Франциско.

113

«Бест Вестерн» (Best Western) — самая большая система отелей и мотелей по всему миру.

114

Спок и Кирк (Spock Kirk) — герои телесериала «Скай-Трек».

115

Кои (koi) — японский карп (разноцветный).

116

Саммер Коллинз (Summer Collins) — кинозвезда, снимающаяся в фильмах для взрослых, и модель.

117

Танец на коленях (lap dance) — эротический танец, исполняемый стриптизеркой, сидящей на коленях клиента с широко раздвинутыми ногами.

118

Синди Брэйди (Cindy Brady) — девочка, персонаж телевизионного сериала «Семья Брэйди».

119

Логоррея (Logorrhea) — психическое расстройство, выражаемое бесконтрольным потоком речи.

120

Джабба Гутт (Jubba the Hutt) — персонаж фильма «Звездные войны».

121

Ксанакс (Хаnах) — успокаивающее средство.

122

«Мимоза» — коктейль из шампанского и апельсинового сока пополам.

123

Ad infinitum — до бесконечности, ad absurdum — до абсурда, ad nauseam — до рвоты.

124

Анбесол (Аnbesol) — жидкость для полоскания от зубной боли; в основе — бензокаин.

125

Юкер (euchre) — род карточной игры; в перен. значении — обман.

126

Амбиен (Аmbien) — самое популярное снотворное в США.

127

«Лучшего на Ямайке» — слова из рекламы сорта кофе, производимого на Ямайке.

128

Категория G (general exhibition) — рекомендуется для просмотра всеми без ограничений.

129

Patois — местное наречие, говор (фр.).

130

In extremis — до крайней степени (лат.).

131

Профессиональный колледж (career college) — учебное заведение для выпускников средней школы, обучающее навыкам рабочих профессий

132

Звездочка 69 (*69) — набор телефонной услуги в США, позволяющей соединиться с последним номером, звонившим в ваше отсутствие.

133

«Нордстром» (Nordstrom) — крупнейшая сеть обувных магазинов в США.

134

Самуэль Л. Джексон (Samuel L. Jackson; р. 1948) — американский киноактер и режиссер; снялся в 84 фильмах, в том числе в фильме Тарантино «Джеки Браун» в роли Орделла.

135

Негрил (Nеgril) — отель-курорт на Ямайке. Один из самых комфортабельных отелей мира. Сильно поврежден во время урагана «Иван» в сентябре 2004 г.

136

«Док Мартенс» (Doc Martens) — марка ортопедической обуви с подошвой на воздушной подушке.

137

«Криминальное чтиво» (Pulp Fiction) — фильм Квентина Тарантино (1994).

138

«Молчание ягнят» (The Silence of the Lambs) — фильм Джонатана Демма (1991).

139

Сарановая пленка (Saran Wrap ®) — упаковочная пленка из поливинилиденхлорида.

140

Категория РС-13 — не рекомендуется для просмотра детьми младше тринадцати лет.

141

Джефри Дэймер (Jeffrey Lionel Dahmer; 1960–1994) — американский серийный убийца, жертвами которого стали не менее пятнадцати человек. Его имя — синоним серийного убийцы в США.

142

Категория R. - категория фильмов, просмотр которых не рекомендован лицам в возрасте до семнадцати лет без сопровождения родителей.

143

Трехиксовые (XXX, X-rated, X certificate, X classification) — категория фильмов для взрослых, содержащих порнографию или насилие.

144

«Ночи буги» (Boogie nights) — фильм Пола Томаса Андерсона (1997).

145

Буря и Натиск (Sturm und Drang) — революционное течение в немецкой литературе второй половины XVIII в.

146

Неоплатонизм — философская система, зародившаяся в III в. н. э. как синтез идей Платона, Пифагора и Аристотеля.

147

Юнг, Карл Густав (1875–1961) — швейцарский психолог, основатель аналитической психологии.

148

Расс Майер (Russ Meyer, 1922–2004) — известный американский кинематографист, чьи фильмы в свое время считались порнографическими.

149

Джим Митчелл (Jim Mitchell) — звукооператор, сценарист и мастер спецэффектов.

150

Говорящие имена: Герф Брукс (Girth Brooks) — сжатый в объятиях, Хед Бедворд (Head Bedward) — идущий в кровать, Оливер Сикретс (Oliver Secrets) — секреты Оливера.

151

Хед (Head) — ассоциации: 1) с головкой члена и оральной стимуляцией полового члена; 2) с человеком, употребляющим наркотики.

152

Бастер Хаймен — еще одно говорящее имя — Hymen: 1) Гименей; 2) девственная плева.

153

«Девушки взбесились» (Girls Gone Wild) — порно-видеоимперия в США. Владелец был арестован полицией во Флориде за съемки обнаженных несовершеннолетних.

154

Спанкерванкер» (Spankerwanker) название блог-сайта для молодежи (spankerwanker.com), образовано от англ. слов to spank — шлепать но ягодицам и to wank — мастурбировать.

155

Пэт Бун (Pat Boone; р. 1934) — эстрадный певец.

156

Брэд Питт (Brad Pitt; р. 1963) — знаменитый американский киноактер, снялся почти в сорока фильмах.

157

Гэри Колман (Gary Colman; р. 1968) — американский актер.

158

Город из мишуры (Tinseltown) — прозвище Голливуда и всего мира кино.

159

Эминем (Eminem; р. 1972) — популярный певец и композитор.

160

Ванилла Айс (Vanilla Ice; р. 1968) — американский рэп-исполнитель, популярный с начала 1990-х г

161

Сноу (Snow) — американский рэп-исполнитель.

162

Игра «Парашюты и лестницы» (Chutes and Ladders) — настольная игра для детей четырех-семи лет.

163

Ритм и блюз (Rhythm and blues or R В) — музыкальный маркетинговый термин, представленный в США в 1940 г. журналом «Биллборд» (Billboard).

164

«Кирпичный дом» (Brick House) — песня Лайонела Ричи (Lionel Richie).

165

Pro forma — формальный, для проформы; составленный заранее (лат.).

166

«Это не та» — (tain’t pussy and tain’t asshole или просто taint — сленговое выражение для обозначения промежности (perinium).

167

«Хи-Про Гло» (Hi-Pro Glo) — американская группа. Самый известный альбом — «Everything but the Thumb» (2000).

168

(Go-Go) калифорнийская женская поп-группа.

169

Джоан Джетт (Joan Jett; р. 1959) — американская рок-певица.

170

Ганга — слабый наркотик, приготовленный из сушеных листьев конопли.

171

Генерал Мак-Артур (General Douglas MacArthur; 1880 — 1964) — верховный главнокомандующий силами союзников на Тихоокеанском театре военных действий во время Второй мировой войны и Верховный главнокомандующий силами ООН войны в Корее.

172

«Три комика» (The Three Stooges) — серия фильмов разных режиссеров с переходящими из фильма в фильм действующими лицами: Лари, Мо и Керли.

173

«Радио Шэк» (Radio Shack Corporation) — американская компания, занимающаяся поставками электронного оборудования через сеть розничных магазинов и оптом.

174

«Гидеонс» (The Gideons International) — издательство, выпускающее Библию массовыми тиражами. В каждом номере отеля США есть Библия этого издательства.

175

Грегорианские песнопения (лат. Cantus Gregoriani) — средневековая музыка.

176

«Ода к радости» — финал Девятой симфонии Людвига ван Бетховена.

177

Тед Банди — серийный убийца; от его руки погибло шестнадцать человек.

178

«Никто не сказал мне…» — из песни Джона Леннона «Nobody told me».

179

Файруза Балк (Fairuza Balk; р. 1974) — американская киноактриса.

180

Маленький Е (Little Е) (Dale Earnhard Jr) — гонщик Наскара, его отец (Big Е) погиб три года назад на гонках Дэйтона. Автор называет свой член Маленьким Е, имея в виду английское звучание фамилии Earnhard (зарабатывающий тяжело).

181

Ren Faire или просто Faire

Загрузка...