Глава 10

Когда Нола и Джек добрались до фермы, Веранги уже ждал их около конюшни. Не обращая внимания на свою собственную рану, молодая женщина бросилась к лошади. Она взяла Веранги под уздцы и стала ласково уговаривать успокоиться, потому что им с Джеком нужно осмотреть и обработать его рану. Впрочем, в этом необходимости не оказалось, потому что, как и предположил абориген, это был всего лишь небольшой порез.

Поставив Веранги в стойло, Нола пошла во флигель. Хиз и Киган с ужасом уставились на ее окровавленный рукав, а Шеннон заплакала. Молодая женщина кратко объяснила, в какую историю она попала, опустив подробности. Она сказала, что виновата сама — нужно было укрыться и не высовываться.

К счастью, пуля прошла вскользь, задев только мягкие ткани плеча, но крови было много. Нола сама обработала рану и приложила к ней лекарство аборигенов — кашицу из диких трав, которую принес Джек. С его слов учительница поняла, что это снадобье ускорит заживление и оградит ее от инфекции. Молодая женщина сразу поверила в чудодейственность этого непатентованного препарата и попросила Джека не забыть намазать им бок Веранги.

Объяснившись с детьми, взволнованная Нола сказала, что пойдет к себе — ей нужно немного отдохнуть. Шеннон вцепилась ей в руку и глядела такими умоляющими глазами, что молодая женщина не смогла не взять ее с собой. Вскоре к ним пришел Киган. Мальчик рассказал, что его отец и загонщики перегнали стадо поближе.

— Они привели с собой людей, которые на нас напали? — Нола не могла не задать этот вопрос.

— Да, они сидят, связанные, в доме для служащих, — глаза Кигана горели. Ему все это казалось, вероятно, настоящим мужским приключением.

Шеннон известие, наоборот, напугало. Девочка прижалась к Ноле.

Учительница решила уж заодно задать и другой вопрос, который волновал ее намного больше. Сформулировала она его очень неуклюже:

— А с ними все в порядке?

— Да, — ответил Киган почти разочарованно. — Один ранен в руку, но Хэнк его уже перевязал. Так что все обошлось.

Нола удивилась.

— А каких-нибудь ожогов у них нет?

Киган растерянно покачал головой.

Тут они услышали, что в здание школы кто-то вошел, и одновременно повернулись к двери. На пороге, сжимая в руках шляпу, стоял Гален Хетфорд. Молодая женщина почувствовала, что краснеет, и от этого смутилась еще больше.

— Киган, Шеннон, идите домой. Мне нужно поговорить с мисс Грейсон, — вид у управляющего поместьем был очень решительный.

Нола посмотрела на детей и сделала вид, что на минуту задумалась.

— У вас еще остались несделанные домашние задания? Нет? Очень хорошо, но лучше все еще раз проверьте, ладно?

— Мы зайдем к вам попозже, — пообещал Киган, взяв сестру за руку и направляясь к выходу.

Отец предложил им вдогонку:

— Когда вы все проверите, можете помочь Хэнку наполнить бак водой.

— Хорошо, папа, — ответил Киган.

— А мне сегодня вечером можно будет искупаться? — Шеннон вопросительно посмотрела на отца, а потом перевела взгляд на Нолу.

Гален глянул в зеленые глаза дочери, светившиеся от предвкушения удовольствия, и улыбнулся, хотя настроение у него было совсем не радостным.

— Конечно, можно, — он подавил улыбку.

Дети вышли. Гален Хетфорд закрыл за ними дверь. С чего ему начать этот трудный разговор? Ну первым делом можно положить на стол шляпу. А дальше и слова нашлись.

— Джек сказал, что принес вам мазь, которой испокон века лечат раны в его племени. У вас очень болит плечо?

— Нет, мне уже намного лучше, спасибо. Полагаю, вы пришли сюда не только за тем, чтобы узнать о моем самочувствии.

Гален был обескуражен холодностью этого ответа и к тому же видел, что глаза молодой женщины полны упрека.

— Вы правы, я пришел не только за этим. Я пришел поблагодарить вас за то, что вы привезли сюда Вэйда Дэлтона и он нашел подземный источник. Флиндерс высохла, и вы, безусловно, спасли своим вмешательством наше стадо. Без этой воды наша ферма просто бы погибла. Ленгфорд Райнхарт и я у вас в долгу, и, конечно, мы оплатим работу Дэлтона.

Нола опустила глаза и ничего не ответила. Хетфорд немного помолчал.

— Как вам удалось привести его в чувство? А главное, как вы его уговорили поехать к нам?

— Первое было не так трудно, как я предполагала, а вот второе оказалось очень непросто. Дэлтон агрессивно настроен по отношению к Ленгфорду Райнхарту. Мне показалось, что он его ненавидит, но Вэйд посочувствовал вам и вашим детям.

Гален отвел глаза. Нола минуту помолчала и решила задать вопрос прямо:

— Почему Вэйд Дэлтон ненавидит мистера Райнхарта?

— Это долгая история, к тому же не моя, извините. Но кроме благодарности за воду я хочу сказать вам кое-что еще.

— Что же?

— Я хочу объяснить, что происходило в лагере. Мне кажется, у вас сложилось совершенно неверное представление о наших действиях.

— Не думаю. Ваши планы для меня очевидны.

Гален Хетфорд поднял брови.

— Неужели вы на самом деле поверили в то, что мы бы заклеймили этих людей?

— То, что я видела, не оставляло места для раздумий по поводу ваших намерений. Я предполагаю, что в этих местах скотоводы руководствуются своими собственными законами и не считают их очень жестокими.

— Вы видели только то, что я и Хэнк Бредли угрожали бандитам, что мы их заклеймим. Нам нужно было заставить их говорить, а страх — самое лучшее средство для этого.

Нола смотрела на него, прищурившись и крепко сжав губы. Ее терзали сомнения. Молодая женщина очень хотела поверить в то, что ей сейчас сказал Гален Хетфорд, но записки, найденные ею в книгах, которые читала его жена, заставляли ее сомневаться. Уж наверное, Эмили хорошо знала характер своего мужа! А в том, что она действительно была очень испугана, сомневаться не приходилось.

— Вы мне не верите! — Хетфорд был в отчаянии. — Похоже, вы на самом деле считаете меня чудовищем.

Нола Грейсон растерялась, она уже и сама не знала, что ей думать. Молодая женщина молча опустила глаза. Повисла тяжелая для обоих пауза.

Первой нарушила молчание Нола:

— Что вы намерены делать с этими людьми?

— Отвезем их в город. Пусть разбираются представители власти. Я-то уверен в том, что за ними стоят братья Янус.

Учительница испугалась.

— Они вам это сами сказали?

— Нет. Бандиты не сказали ничего. После того как вы уехали, они поняли, что могут не бояться за свою шкуру, вы уж извините меня за откровенность.

Нола решила сменить тему и заговорила о хозяйственных делах.

— Сколько скота вы потеряли?

— Не так много. Могло быть хуже.

— И все-таки это страшно?

— Нет. Травы едва хватает и тем овцам, что у нас остались. Мы должны побыстрее закончить пересчет поголовья, сделать прививки и как можно быстрее идти в Сидней. Если начнутся дожди — должны же они наконец начаться! — вся работа замрет. У нас еще достаточно животных, и мы надеемся получить деньги, которых хватит для того, чтобы спасти ферму. Все зависит от того, в каком состоянии овцы дойдут до места, и от того, сколько голов мы потеряем в дороге.

— А сколько времени нужно, чтобы добраться до Сиднея?

— До шести месяцев, в зависимости от погоды и состояния стада. Однако такого запаса у нас нет, самое большее, чем мы располагаем, — три месяца, но для того, чтобы мы управились так быстро, нужно чудо.

Нола Грейсон на минуту задумалась.

— Ну, чуда я вам не обещаю, — учительница говорила совершенно серьезно, — а совет дать могу. Воспользуетесь вы им или нет, это уж дело ваше. И дело мистера Райнхарта, конечно.

Хетфорд едва смог скрыть улыбку. Кажется, неприятный разговор закончен — он сумел ей все объяснить.

— Я слушаю!

Нола несколько секунд молчала, спрашивая себя, не значит ли эта подавленная улыбка, что он в душе смеется над женщиной, осмеливающейся давать ему советы.

— Когда я ехала в Австралию, мы высаживались именно в Сиднее. В порту я видела корабли, которые перевозили скот. Я сначала не поняла, почему на борту овцы, а спросить мне было некого. Прибыв в Мериборо и увидев, как там грузят стадо, я догадалась, в чем дело. Видимо, в вашей стране самый короткий путь иногда бывает по морю. Я, конечно, мало что понимаю в животноводстве, но могу засвидетельствовать, что овцы, отправленные морем, прибыли в Сидней в хорошем состоянии. Условия на корабле не идеальны и для людей, я это знаю по собственному опыту, а для овец они были, вероятно, еще хуже. Тем не менее животные будут чувствовать себя не хуже, чем те, которых гнали тысячу миль, да и время вы сэкономите.

Хетфорд слушал молодую женщину очень внимательно.

— Перевозить овец морем стали совсем недавно, — на лбу управляющего поместьем появились морщины. — Нужно посчитать стоимость перевозки и все остальные расходы и сравнить их с теми, что мы понесем, если погоним стадо сами. Однако ваша идея заслуживает того, чтобы о ней подумать. Спасибо.

Нола обрадовалась, что Хетфорд принял ее предложение всерьез, ей только было жалко, что она не продумала все хозяйственные аспекты.

— Да, о стоимости перевозки морем и о многом другом я не подумала, но я ведь не знаю всех тонкостей. Скорее всего, это действительно дорого. Нужно ведь позаботиться и о людях, которые будут следить за стадом. Обойдется недешево.

Теперь, немного подумав, Нола решила, что Ленгфорд Райнхарт не сможет себе позволить такие траты. Как будто прочитав ее мысли, Гален Хетфорд возразил:

— Вы, наверное, обратили внимание на то, что большинство комнат в доме Ленгфорда пустует. Это произошло после того, как его жена… Ну, словом, он продал многие предметы обстановки, которые были ей дороги. Ленгфорд не мог вынести постоянное напоминание о… Во всяком случае, он выручил за все это немало денег, так что у нас еще есть сбережения. Даже немалые.

Нола Грейсон понимающе кивнула.

— Продано, однако, далеко не все. Уж и не знаю почему, Ленгфорд просто велел перетащить много мебели на второй этаж. Тогда он сказал, что хочет отремонтировать комнаты внизу, но так ничего и не было сделано. Я несколько раз спрашивал его об этом, но потом прекратил. А картины, украшения и фарфоровые безделушки, много личных вещей, которые любила его жена, он практически все продал.

Нола слушала внимательно, но по ее лицу Гален Хетфорд видел, что молодой женщине такие объяснения вряд ли кажутся разумными. Он счел нужным высказать по этому поводу свое мнение:

— Ленгфорд Райнхарт, безусловно, болен. Он очень изменился с тех пор, как потерял жену, — это было сказано таким тоном, что дальнейшие расспросы исключались.

Гален Хетфорд решил, что то, за чем он, собственно, приходил, благополучно разрешилось, да и об остальном они поговорили достаточно. Пора уходить. Он попрощался, но Нола удержала его.

— Можно мне задать вам еще один вопрос?

Хетфорд насторожился.

— Да, пожалуйста.

— Когда я вчера искала Шеннон, я видела странный холмик. Мне показалось, что это могила. Скажите, пожалуйста, кто там лежит?

Молодая женщина смотрела на Хетфорда не отрываясь. Он прикрыл глаза и отвернулся. Было похоже, что вопрос застал его врасплох. Наконец Гален спокойно ответил:

— Там может лежать кто угодно. За все эти годы у нас перебывало немало работников.

— И вы похоронили одного из них, не поставив на могилу крест или по крайней мере табличку с его именем? В это трудно поверить.

— Я не очень хорошо понял, о каком именно месте вы говорите. Вы уверены, что это была могила?

— Безусловно. Могилу трудно с чем-нибудь перепутать. Полагаю, Хэнк Бредли тоже ее видел.

— Ах вот как! Я его спрошу. Действительно интересно. Нужно навести справки. Возможно, это какая-то старая могила. Может быть, она уже была там до того, как я попал на ферму Ленгфорда. А может быть, это захоронение аборигенов?

Других объяснений не последовало, и Ноле пришлось удовлетвориться этими. Несомненно было одно — Гален Хетфорд побледнел, когда она упомянула об этой могиле. Учительница была убеждена в том, что он знает, чья она. Там лежит Эмили.


Нола на правах раненой осталась отдыхать у себя в комнате, но она и на самом деле чувствовала слабость. Вскоре к ней заглянул Хэнк Бредли. Молодая женщина обрадовалась этому визиту. Она отложила в сторону книгу, которую читала, и приветливо улыбнулась.

— Ну по крайней мере вы уже не такая бледная, — в голосе Бредли, улыбнувшегося ей в ответ, явно чувствовалось удовольствие.

— Не беспокойтесь обо мне, Хэнк. Присаживайтесь, пожалуйста.

— К сожалению, я ненадолго, — глаза Бредли смеялись. — Мне нужно лечь спать пораньше. Завтра мы с Галеном едем в Винтон.

— В Винтон?

Хетфорд ничего ей об этом не сказал.

— Да. В Винтоне есть телеграф. Мы сообщим представителям власти в Баркалдине о том, что на нашей земле бандиты устроили перестрелку, попросим забрать их, чтобы они ответили за свои художества по закону, и наведем справки о том, во что встанет перевозка овец морем. Я полагаю, что это ваша идея, как и все другие новые идеи на ферме. Хетфорд решил обсудить это предложение с мистером Райнхартом.

Внутренне Нола Грейсон ликовала, но виду не подала.

— Вы повезете бандитов в Винтон?

— Да, там есть интересная гостиница. Ее подвал в случае необходимости используется как место, где можно временно изолировать тех, кого подозревают в нарушении закона. Там они и посидят. Нас не будет весь день, потому что Гален хочет подождать ответ из Мериборо. Если их условия мистеру Райнхарту подойдут, у нас останется больше времени для того, чтобы собрать и подготовить стадо. Мы уезжаем на рассвете, так что мне действительно пора. Я хотел только удостовериться в том, что у вас все в порядке.

— Спасибо, Хэнк. Это было очень мило с вашей стороны.

— Спокойной ночи.

— А вам счастливого пути!

И только когда Бредли ушел, Нола вспомнила, что хотела спросить, не собирались ли они с Хетфордом на самом деле поставить клеймо людям. Ей очень хотелось, чтобы все, что сказал Гален, оказалось правдой… Ответ Хэнка, вероятно, смог бы убедить ее в этом.

Заснуть Нола не могла. Голова у нее шла кругом. С одной стороны, теперь, когда учительница знала о чувстве, которое испытывал к ней Хэнк, она не могла говорить с ним о Галене, а с другой — сама постоянно думала о Хетфорде и не могла говорить с ним о Бредли. Чем бы ей отвлечься? Молодая женщина вспомнила разговор с Джеком о племени вана-мара. Аборигены совсем неподалеку, можно было бы съездить к новому лагерю. Но на земле Ленгфорда Райнхарта остались бандиты, они могут быть где-то рядом. В случае чего она должна суметь постоять за себя. Значит, ей нужно оружие. У Хэнка наверняка есть ружье, и она его позаимствует.

Дверь в дом для служащих оказалась приоткрытой, наверное, для того, чтобы было не так душно. Ночь стояла лунная, и Нола, тихо проскользнувшая в помещение, увидела, что Хэнк крепко спит, а ружье лежит рядом с его постелью. Молодая женщина бесшумно взяла его и вышла из дома. Она оседлала Веранги и поскакала к лагерю.

Джимми и трое других аборигенов сидели около костра и негромко разговаривали. Учительницу это обрадовало — она-то думала, что все уже спят и ей придется будить людей. Джимми очень удивился, увидев молодую женщину, и сказал, что Джек только что ушел в палатку. Впрочем, он тоже слышал стук копыт и тут же вышел.

— Что вы здесь делаете, мисс?

— Не могу заснуть, Джек. Я подумала, что ты мог бы отвезти меня к своему племени, если, конечно, не очень устал и если туда можно ехать ночью.

— Все в порядке, мисс. Я тоже не могу заснуть.

И они поехали. Нола очень волновалась и предвкушала необычные впечатления. Безумная, на первый взгляд, затея молодой женщины полностью себе оправдала — и Хетфорд, и Бредли вылетели у нее из головы.

Члены племени сидели вокруг двух костров и тихо разговаривали.

Как объяснил ей Джек, в часы перед сном это было их любимым занятием. Они могли рассказывать и слушать разные истории бесконечно долго. Джек заговорил с одним из мужчин на языке племени, и тот в ответ произнес несколько быстрых слов. Джек обернулся к Ноле.

— Что ты ему сказал? — она почему-то говорила шепотом.

— Я объяснил Мерюле, что вы великая учительница из далекой-далекой страны.

— О! А что он ответил?

— Он просит вас сесть рядом с ним.

Нола посмотрела на Мерюлу. Волосы седые, а лицо при свете луны выглядит довольно моложавым. Вид настороженный. Спину держит прямо.

— Для меня это честь, — ответила она медленно и церемонно.

Джек что-то быстро сказал Мерюле, и тот кивнул молодой женщине, показывая ей, куда садиться. Когда она удобно устроилась, Джек, так сказать, официально представил их друг другу. При этом он сказал, что имя Мерюла означает собаку динго, внушающую страх. Это собака-дух. Нола задала себе вопрос, подходит ли это имя человеку, около которого она сейчас сидит. Мерюла не сводил глаз с огня.

— Мое племенное имя Ярди, что означает сильный мужчина, — смеясь, представился Джек.

— А что значит мое имя, я не знаю, — сказала Нола и округлила глаза.

Джек непонимающе наморщил лоб, и ей пришлось пояснить:

— У нас имя — это просто имя. Оно может ничего не значить.

— Ах да! — Джек сделал знак, что понимает.

Он снова что-то сказал своему соплеменнику. Мерюла посмотрел на англичанку, покачал головой и ответил Джеку, который снова перевел:

— Мерюла говорит, что он до этого никогда не видел вас, мисс.

Нола Грейсон не удержалась и рассмеялась.

Следующие два часа Нола слушала истории о звездах и луне, которая, по мнению аборигенов, жила раньше как человек и выходила на небо ночью, чтобы сторожить людей до того, как ее дух снова возвращался в землю. Они беседовали о временах года, которые аборигены воспринимали по росту и увяданию определенных растений. Жизнь этого народа не определялась временем. Если нужно было назвать какой-то определенный отрезок времени, вана-мара опирались на фазы луны. Аборигены рассказали Ноле Грейсон о своих мифах и о времени сна, когда, по их мнению, началось все. Они полагали, что человек был прежде землей, которую племя считало священной. Все возвращается назад в землю. Когда вана-мара снимутся с места, никто и не узнает, что они были здесь, потому что все, что они использовали, вернется в землю — так сказал ей Джек.

Совсем по-другому считают белые люди, подумала Нола. Она очень устала, но при этом наслаждалась разговором. Молодую женщину заинтересовал каменный топор, который лежал рядом с Мерюлой. Англичанка протянула к нему руку, но Джек перехватил ее.

— Это трогать нельзя, мисс, — предостерег он. — Вилиду могут держать в руках только особенные люди.

— Почему? — Нола была заинтригована.

— Волшебство. Мерюла получил свою вилиду от духа. Достаточно одного ее удара, чтобы убить любого врага.

Аборигены, безусловно, были очень суеверны.

Полностью сосредоточиться на разговорах Ноле мешал сухой кашель, доносящийся от соседнего костра. Кашлял ребенок. Наконец, когда они уже собирались уходить, учительница подошла туда, чтобы посмотреть на малыша. Она увидела беременную женщину, рядом с которой прикорнул больной ребенок. Лежал он на подстилке из меха кенгуру. К ним подошел Джек.

— Ребенок болен. Скажите это его матери, — Нола выглядела очень озабоченной. — Я могу помочь, если она мне позволит.

Джек заговорил с беременной. Она слушала внимательно и бросала на Нолу озабоченные взгляды. Потом что-то тихо сказала.

— Что она говорит? — англичанка подалась вперед.

— Она боится. Что вы будете делать?

— Все очень просто.

Нола подошла к костру, над которым висел медный котелок с водой. Она подтащила посудину к постели малыша, потом стала озираться в поисках какого-нибудь платка и, к своему удивлению, увидела порванное платье, которое показалось ей знакомым. Это было ее собственное платье! Вероятно, племя вана-мара нашло ее потерянный чемодан. Молодая женщина улыбнулась и оторвала большой кусок материи, затем поставила ребенка перед только что кипевшей водой и набросила лоскут ему на голову.

— Мать должна сказать малышу, что ему необходимо вдыхать пар, — попросила она Джека объяснить свои действия.

Он перевел и даже сам показал ребенку, что нужно делать. Ингаляция помогла очень быстро, что вызвало возгласы удивления у обоих костров.

Джек перевел матери указания Нолы держать всю ночь воду на огне и действовать точно так же, если малыш снова начнет кашлять. Потом он ненадолго отошел к мужскому костру, не предложив ей последовать за собой.

Нола Грейсон попрощалась со своими новыми друзьями. Она пообещала, что придет еще раз и расскажет им о своей стране — Англии. По дороге домой Джек сказал ей о том, что ее действия произвели на аборигенов огромное впечатление. Они хотят обучиться особым приемам великой женщины.

«Это я — великая женщина», — Нола Грейсон едва могла сдержать смех.

— Я мало что понимаю в медицине, Джек, но в Англии дети тоже часто кашляют, и такая процедура многим из них помогает. Я решила попробовать, и, к счастью, все отлично получилось.

— У вана-мара плохой лекарь. Мерюла хочет его сжечь, но тот грозит наложить на все племя заклятие. Он говорит, что накажет их еще более страшной засухой, чем нынешняя. Что дождь вообще никогда не пойдет.

— Может быть, он уже это сделал? — невесело улыбнулась Нола.

— Может быть, — согласился Джек.


Нола никому не рассказала о своем посещении племени вана-мара, но намеревалась нарушить правила, которые установил Ленгфорд Райнхарт. Они могли бы многое узнать от аборигенов и в свою очередь поделиться с ними своими знаниями. Молодая женщина твердо верила в то, что и белые, и аборигены только выиграют от этого.


На следующее утро, подойдя к флигелю, она увидела перед дверями Хиза. Гален и Хэнк уже отправились на конюшню.

— Мисс Грейсон, я хочу поговорить с вами.

— Да, Хиз. Что-нибудь случилось?

— Нет. Просто пока папы и Хэнка не будет, мы с Киганом поедем в лагерь. Нужно помочь Джимми и Джеку.

Нола испугалась.

— Это может быть опасно. Вдруг вернутся бандиты?

— Они вряд ли вернутся, — за ее спиной раздался голос Галена Хетфорда.

Молодая женщина обернулась.

— Я бы не разрешил сыновьям ехать в лагерь, если бы считал, что это опасно, — прибавил он.

— Если вы в этом уверены…

Нола Грейсон отдавала себе отчет в том, что она волнуется в присутствии этого человека. Сердце говорило ей, что он честен и бесстрашен, но тем не менее ее мучили сомнения и вопросы.

Гален Хетфорд отправился в главный дом, чтобы уточнить с Ленгфордом Райнхартом кое-какие детали. Хозяин поместья сидел на своем привычном месте — у окна в кресле в спальне на втором этаже. Накануне вечером Гален заходил к нему и рассказал все последние новости. Они обсудили план отправить стадо в Сидней на корабле. Хетфорд не стал говорить о том, что это была идея Нолы, чтобы Ленгфорд взвесил все «за» и «против» непредвзято. Райнхарт согласился принять это предложение, если им подойдут условия.

— Мы едем в Винтон, — Гален встал на пороге.

— Когда вернетесь? — Ленгфорд Райнхарт полуобернулся к своему управляющему.

Галену показалось, что его старший друг выглядит еще более подавленным, чем всегда.

— Постараемся до заката. Самое позднее — ночью. Я хочу дождаться ответа из Мериборо. Хиз и Киган поедут в лагерь. Думаю, опасности нет. Бандиты вряд ли вернутся, по крайней мере, до тех пор, пока двое их товарищей находятся в наших руках.

— Эта женщина… Что она будет делать?

Ленгфорд Райнхарт снова повернулся к окну. Он не хотел, чтобы Гален заметил враждебность в его взгляде, когда он заговорил о Ноле.

— Мисс Грейсон останется с Шеннон. Ее рана заживает, но ей нужно поберечься пару дней.

Райнхарт кивнул.

— У меня кончились все запасы. Попроси ее принести мне еду, когда она приготовит что-нибудь для себя и для девочки.

— Может быть, принести тебе что-нибудь сейчас?

— Нет, я не думаю, что ей будет сложно выполнить мою просьбу. Поезжайте. Чем быстрее вы с Хэнком уедете, тем раньше вернетесь.

— Хорошо. Я сделаю в городе покупки. Продуктов действительно осталось маловато.

Галена поразила просьба Ленгфорда, но он постарался ничем не выдать свое удивление. Управляющий поместьем был уверен, что Райнхарт скорее согласится голодать, чем попросит Нолу Грейсон принести ему еду, но, казалось, что он смирился с тем, что она осталась на его ферме. Хетфорд решил, что, когда они вернутся из Сиднея, он расскажет Ленгфорду, что отправить стадо морем было идеей Нолы. Может быть, это как-то повлияет на его мнение об этой женщине. Сейчас Гален просто радовался тому, что Райнхарт изменил свое решение о том, что она должна немедленно уехать.

Удивление Галена Хетфорда не шло ни в какое сравнение с удивлением молодой женщины, когда она узнала, что Райнхарт просит ее принести в главный дом еду. Однако она не позволила себе никаких комментариев, главным образом потому, что рядом была Шеннон.


Нола Грейсон, стоя у окна флигеля, смотрела, как Гален Хетфорд и Хэнк Бредли увозят связанных бандитов в Винтон. Потом молодая женщина взяла Шеннон за руку и пошла на конюшню. Хиз и Киган седлали своих лошадей.

— Пожалуйста, будьте осторожны, — Нола очень не хотела отпускать мальчиков.

— Будем! — весело пообещал Хиз. — А вы нам обещайте, что сегодня отдохнете. А то плечо не заживет…

Учительница была очень тронута такой заботой.

— Обещаю, — она улыбнулась в ответ.

Прижав к себе девочку — Нола теперь боялась хоть на минуту отпустить ее от себя, — молодая женщина стояла у ограды до тех пор, пока мальчики не скрылись из виду. Хорошо, что лагерь теперь не так далеко!

Сначала Гален и Хэнк, потом Хиз и Киган — все покинули поместье Ленгфорда Райнхарта, но вместо них приехал гость. Орвал Хайд привез из Джулиа-Крик сделанный заказ. Нола кинулась помогать ему разгружать покупки, а хозяин магазина без перерыва рассказывал ей все здешние новости. Он мог заменить собой местную газету и все приложения к ней! Хайд без умолку говорил о соседях, которые жили на расстоянии пятидесяти миль в любую сторону. Нола внимательно слушала — она чрезвычайно интересовалась всем, что происходило на фермах вокруг, и с грустью поняла, как ей не хватает общества других женщин.

— Хозяйки с ферм соберутся в воскресенье в нашем магазине, — сообщил ей главную новость Орвал, — когда мужчины будут снова говорить о засухе. Надо же что-то в конце концов делать! Я полагаю, они выберут делегатов, которые поедут в Брисбен, чтобы попросить власти о помощи. У некоторых ситуация просто критическая… Мы собираем пожертвования, потому что кое-где дела совсем плохи.

— Позвольте и мне помочь, — Нола протянула Хайду несколько купюр, — на это можно купить немного продуктов.

— Спасибо. Может быть, и вы приедете в воскресенье? Мне кажется, вам это будет интересно.

— Если вы так считаете, я постараюсь приехать. Я бы с удовольствием участвовала в общественных делах, но не уверена, будут ли мне рады. Вы же слышали, как восприняли мои слова на собрании. Многие реагировали очень недоброжелательно. Эти люди ясно дали мне понять, что я здесь чужая.

— О, своей вас будут считать только после того, как вы проживете здесь лет десять! Не принимайте все произошедшее в прошлое воскресенье так близко к сердцу. Да и людей можно понять. Эта засуха просто доводит всех до сумасшествия.

Десять лет! Нола Грейсон чуть не схватилась за сердце. Должно быть, Хайд сказал это не подумав! Она уверена, что, кроме нее, есть и другие, кто не прожил в этой местности так долго.

Когда последние покупки были выгружены, молодая женщина предложила Орвалу пройти во флигель выпить чаю, но он отказался — очень много дел. Ей и в голову не могло прийти, что за их беседой из окна второго этажа главного дома следит Ленгфорд Райнхарт. Хозяин поместья слышал каждое слово, которое они произнесли. Разговор, между тем, продолжался:

— Орвал, а вы не знаете загонщиков, которые ищут работу?

Хайд вытер лысину и надел шляпу.

— Да вроде нет, но можно поспрашивать. В городе недавно появились новые люди. А еще я, если хотите, посмотрю на доску объявлений. Есть у нас такая. Каждый, кому нужна работа, вешает там свою бумажку. Иногда о работе спрашивают в гостинице, так что Эстер должна знать. Я спрошу у нее.

— Спасибо! Счастливого пути, — Нола снова крепко взяла за руку Шеннон, которая, пока молодая женщина и Орвал сновали туда-сюда между телегой и флигелем, старалась хоть немного помочь своей учительнице.

Перед тем как идти в здание школы, Нола, довольная тем, что их кладовая существенно пополнилась, замесила тесто. Девочка принимала в этом самое деятельное участие, потому что плечо у молодой женщины все-таки болело, и очень радовалась кухонной суете. Они решили испечь пирог. Нола открыла банку с консервированными сливами и положила Шеннон полную чашку, а в другую налила сироп. Малышка мгновенно перемазалась и тем и другим, что очень рассмешило их обеих. Накрыв тесто чистым полотенцем, чтобы подходило, они пошли в помещение школы.

— Сегодня ты немножко порисуешь, Шеннон. У тебя все получится, я уверена, — подбодрила Нола девочку, когда они шли по двору. — Мы, кстати, можем сесть в тени на улице.

Малышка с радостью согласилась.

Нола выбрала подходящее местечко и расстелила на земле одеяло, так что они расположились со всеми удобствами. Молодая женщина сама любила рисовать и очень обрадовалась тому, что Шеннон с удовольствием взялась за карандаши.

Девочка рисовала увлеченно, не забывая задавать своей учительнице массу вопросов, а Нола прислушивалась к странному стуку, доносившемуся из главного дома. Она спрашивала себя, чем там может заниматься Ленгфорд Райнхарт. Через какое-то время молодая женщина вместе с малышкой сходила во флигель, чтобы поставить пирог в духовку, а затем они вернулись к своим занятиям. И опять Нола услышала стук молотка в хозяйском доме. Впечатление было такое, как будто в стену вбивают гвозди. Может быть, Райнхарт решил все-таки встать со своего кресла и заняться хоть какими-нибудь хозяйственными делами, спросила себя Нола. Это казалось невероятным, но ведь должен же он наконец начать делать что-либо для того, чтобы спасти собственную ферму!

Когда стук стал беспрестанным и на него обратила внимание Шеннон, молодая женщина решила посмотреть, что же делается в главном доме. Она взяла девочку за руку и направилась туда. Едва они вошли внутрь, у Нолы появилось плохое предчувствие, она поняла — что-то здесь не так. Учительница отогнала эту мысль и сказала себе, что она просто-напросто настроена и против самого дома, и против его хозяина. Нола Грейсон решительно пересекла прихожую. На первой ступеньке лестницы она набрала в легкие побольше воздуха и закричала:

— Мистер Райнхарт? У вас все в порядке?

Ответа не последовало. Шеннон боязливо жалась к молодой женщине, и она успокаивающе улыбнулась малышке.

— Может быть, он нас не слышит? — предположила Нола.

— Надо пойти и заглянуть в его комнату, — Шеннон сказала это шепотом.

Учительница кивнула. Ей было не по себе при этой мысли, но ничего другого не оставалось, не могла же она выглядеть нерешительной трусихой перед ребенком. Дурное предчувствие не оставляло Нолу, хотя она упорно пыталась прогнать его. Вдруг старик умер? Нет, это глупая мысль. Кто же тогда здесь стучал? А может быть, ему стало плохо от непривычной работы и он лежит, беспомощный, на полу, не в силах им ответить? Ведь он работал почти всю первую половину дня. Нола Грейсон была уверена, что с Райнхартом все в порядке, и тем не менее не могла отделаться от чувства, что где-то притаилась опасность. Знать бы, где…

Они поднялись по лестнице, и молодая женщина все время озиралась по сторонам, пытаясь обнаружить следы работы. Она не увидела ничего, над чем мог бы трудиться Ленгфорд Райнхарт. Дом казался мрачным и безрадостным, как всегда, и в нем было как-то зловеще холодно. Повсюду пыль и паутина… Если бы старик не оказался таким злым человеком, Нола взяла бы метлу и тряпку и убрала ему дом, однако у нее были веские основания сомневаться в том, что хозяин поместья вообще позволит ей сделать что-нибудь для него. Ей и так показалась очень странной его просьба принести в главный дом еду…

Первая дверь наверху была слегка приоткрыта. Держа Шеннон за руку, Нола заглянула туда. Это явно была комната Ленгфорда Райнхарта. У окна стояло его кресло. Подумав о том, как он постоянно наблюдает за ней из этого кресла, молодая женщина вздрогнула. Она еще раз позвала хозяина, но ответа опять не было.

— Мы посмотрим в других комнатах? — спросила Шеннон.

Нола молча кивнула. Сопровождаемая девочкой, которая крепко вцепилась ей в руку, она открывала одну дверь за другой. Гален Хетфорд сказал ей о том, что Райнхарт составил обстановку в комнаты на втором этаже, поэтому Нола не удивилась, обнаружив три, так сказать, склада мебели, покрытой чехлами. Одна комната была пустой, а самая дальняя оказалась запертой. Англичанка предположила, что это бывшая супружеская спальня хозяина поместья. Поворачивая ручку этой двери, она на одну минуту смутилась.

Молодая женщина и девочка снова спустились по лестнице и теперь прошлись по комнатам на первом этаже. Нола время от времени звала Ленгфорда Райнхарта, но в доме царила какая-то зловещая тишина. Хозяин не отзывался. Осталось посмотреть только на веранде, для чего им пришлось выйти в переднюю. Нола повернула ручку двери. К ее удивлению, она оказалась закрытой. Ключа в ней не было. По спине молодой женщины пробежали мурашки, и, чтобы успокоиться, она несколько раз глубоко вдохнула и выдохнула. Хэнк Бредли говорил ей, что на фермах никто не запирает двери, и эта дверь точно не была закрыта на ключ в тот вечер, когда она пришла сюда первый раз. Нола прекрасно это помнила. Почему же сейчас она заперта?

— Где мистер Райнхарт? — от Шеннон не укрылось беспокойство учительницы. — Он ведь никогда не выходит гулять.

— Я и сама не знаю, где он может быть, — призналась Нола и бросила тревожный взгляд на ребенка. — Может быть, он чем-то занят. Давай заглянем к нему попозже?

Непонятно почему Ноле Грейсон захотелось уйти из этого дома как можно быстрее. Она не могла признать это чувство разумным, но подавлять его ей было все труднее. Все так же крепко держа Шеннон за руку, молодая женщина вернулась через коридор на кухню и пошла к задней двери. К ее удивлению, она тоже оказалась запертой и ключа в ней не было… Может, дверь внезапно заклинило? Нола сделала несколько напрасных попыток открыть ее.

Учительницу охватила внутренняя паника, но она постаралась скрыть свое состояние от Шеннон. Молодая женщина подошла к окну кухни, чтобы открыть ставни. Они были забиты… Теперь ей стало ясно, что здесь прибивали молотком. Разум не мог принять никакое объяснение, но факт оставался фактом. Ленгфорд Райнхарт запер их в доме.

Схватив Шеннон за руку, Нола побежала в кабинет, чтобы открыть ставни там. Конечно, и они оказались забитыми. Сердце у нее бешено стучало. Мысли путались, и ни одной сколько-нибудь разумной по поводу того, что происходит, среди них не оказалось. Молодая женщина в отчаянии пыталась открыть окна — одно, второе, третье… Ни одно не поддавалось. Зачем Ленгфорд Райнхарт забил все ставни? Зачем он закрыл все двери и запер ее в доме? Нола Грейсон ничего не понимала.

Надо что-то делать! Может быть, ей удастся выбить какие-нибудь ставни? Нужно посмотреть, как они забиты, и найти самые слабые. Воплотить эту мысль в действие она не успела — сзади раздался шорох. Нола Грейсон обернулась. Она, как загипнотизированная, смотрела на дверь. Шеннон всхлипывала у нее на руках.

В проеме двери показался Ленгфорд Райнхарт. Его худое тело и обострившиеся черты лица привели Нолу в ужас. Хозяин поместья казался совсем не таким, каким она привыкла его видеть. Его палка исчезла, и вместе с ней исчезло впечатление того, что он беспомощный, слабый старик.

Голубые глаза Райнхарта холодно блестели. Хозяин поместья был похож на хищную птицу, в лапах которой оказалась беззащитная птаха. А видит ли он то, что у этой птахи есть птенец — совсем маленький?

Загрузка...