Ленгфорд Райнхарт вышел на веранду и бросил взгляд на гостей. Все повернулись к нему, и женщины затаили дыхание. Старик был одет в красивый льняной костюм кремового цвета. Кожа у него была здорового золотого оттенка, она подчеркивала его седые волосы, и выглядел он очень благородно, совсем как положено выглядеть добившемуся успеха человеку, каким он, собственно, и был.
На ферме Райнхарта было устроено самое большое торжество, которое когда-либо отмечалось в окрестностях Джулиа-Крик. Его гордость не знала границ. Ферма снова выглядела роскошно, как в былые времена. Скотоводы, прибывшие в поместье, дивились новым овцам и поздравляли его с этой сулившей большое будущее идеей вывести такую устойчивую породу. Жизнь не могла быть прекраснее.
Ленгфорд Райнхарт улыбнулся. Последние годы своей жизни он проведет уважаемым довольным человеком, он будет наблюдать за тем, как станет расти его семья, и знать, что ему не нужно больше беспокоиться о будущем фермы. Тут он увидел Нолу и Галена, которые гордо показывали своего новорожденного сына группе взволнованно щебечущих дам. Среди них были Берта Элери, Мора и Ирта Дав и, конечно же, Эстер, гордая крестная мать маленького Чарлза. Шеннон, очень красивая в своем любимом розовом платье, не отходила от Нолы и ревниво наблюдала за тем, чтобы ее маленького брата поменьше тискали.
Вэйд, Хиз и Киган были заняты приготовлением угощения. Соблазнительный аромат поджаренного мяса витал в воздухе. Нола увидела Ленгфорда, извинилась перед мужем и гостями и подбежала к нему.
— Чудесный день, — просияла она.
— Еще какой чудесный! — он тоже светился от удовольствия.
Оркестр из Джулиа-Крик заиграл, и первые пары вышли на танцплощадку. Среди них были Хэнк и Эстер, которые в последнее время стали неразлучны.
— А кто этот человек в цилиндре? — Ленгфорд кивнул на одного из гостей.
— Тильден Шелби. Я хотела бы его тебе представить. Тильдену принадлежит агентство по подбору персонала. Это он тогда прислал меня сюда из Лондона.
— В этом случае я прощаю ему цилиндр. А еще у меня есть подарок Чарли на крестины, — лукаво улыбнулся Ленгфорд.
— Ты его слишком балуешь, — с шутливой укоризной возразила Нола. — У него уже столько игрушек, что они не помещаются в комнате.
Ленгфорд бросил на нее виноватый взгляд.
— Что ты ему купил на этот раз?
— Пони.
— Но он же еще слишком маленький, Ленгфорд. Моему сыну только шесть месяцев.
— Чепуха. Скотовод никогда не мал для седла. Спроси Галена. Хиз и Киган ездили верхом до того, как научились ходить. Ты же не думаешь, что Чарли это не по силам? В конце концов, он сын самой замечательной женщины, которая когда-либо приезжала в Галф-Кантри. Живой легенды, достижения которой в Австралии однажды будут принадлежать истории этой местности…
Он шутливо возвел глаза к небу. Нола громко рассмеялась.
— Достижения? Интересное обозначение для всех тех глупостей, которые я здесь натворила.
Хотя Нола знала, что Ленгфорд хотел ее поддразнить, ей было ясно, что он таким образом сделал ей самый красивый комплимент, какой здешний фермер мог вообще сделать женщине.
— Обещай мне, что ты никогда не скажешь ничего подобного Тильдену Шелби. Я уже призналась ему, что стала совсем другим человеком.
Теперь была очередь Ленгфорда расхохотаться.
— Я думаю, нам нужно дать ему другую шляпу до того, как парни с фермы Булиа слишком много выпьют.
— Почему это?
Ленгфорд Райнхарт загадочно улыбнулся.
— Девочка, тебе еще многому предстоит научиться.