Глава 23

Здание, где проводится выставка, напоминает огромный длинный ангар, поделенный на небольшие павильоны перегородками. Мы с мастером Биззаброзом занимаем один из них. Гном сам вывешивает плакат с изображением устройства кафе и его дизайном, устанавливает витрины для пирожных и стеллаж для кукол, так что нам остаётся только всё разложить и ждать.

Помимо нас здесь полно других изобретателей, что меня очень удивляет. Спрашиваю об этом. Мастер Биззаброз улыбается:

— С одним и тем же изобретением можно участвовать до трёх раз. Эта выставка — отличный шанс найти инвестора, так что многие приезжают только за этим.

— А вы раньше здесь были?

— Только в качестве зрителя. Как-то нашёл очень хороший клей, способный склеить между собой даже камни. А ещё в одно посещение заприметил особым образом сделанную лестницу. Она очень облегчает потолочные работы.

Дальше мастер описывает конструкцию и до меня доходит, что он имеет в виду стремянку.

Десертов мы приготовили много, но желающих их попробовать оказалось ещё больше. После обеда должны привезти ещё, так что совсем не переживаю.

Наш сектор пользуется огромным спросом. Мастеру Биззаброзу удаётся получить пять заказов на витрины и один на тёплый пол. А у меня посетители интересуются, где можно приобрести кукол и десерты. Рассказываю про своё кафе в Гатре, и это у всех вызывает разочарование. Мне постоянно задают вопрос, когда мои изделия появятся в столице. На это я отвечаю, что в скором времени, не уточняя сроки. Тех кукол, что я привезла, распродаю в первые часы после открытия. Но договариваюсь, что заберут их только в конце третьего дня выставки.

Обедаем на месте едой, заказанной из ближайшей харчевни. В процессе приходится то и дело отвлекаться на вопросы посетителей. Вариса помогает, чем может, но желающих задать вопросы слишком много.

К вечеру чувствую себя совершенно вымотанной.

— Завтра должно быть полегче, — утешает меня мастер Биззаброз. — Обычно в первый день посетителей больше всего. А в последний, третий день, и вовсе пропускают только купцов и дельцов.

— Вы меня успокоили, — улыбаюсь я. — Не думала, что это будет столь тяжело. Я так много говорила, что у меня уже болит горло.

— Я пришлю вам микстуру. Выпьете после ужина, и всё пройдёт.

Всё именно так и происходит — после микстуры от дискомфорта не остаётся и следа.

На следующий день посетителей действительно вполовину меньше. Но наша зона по-прежнему остаётся одной из самых посещаемых. Когда повара привозят партию выпечки, мастер Биззаброз настаивает на том, чтобы я вышла и спокойно поела. Он и сам со всем разберётся, а рассказать о десертах могут и повара. И Варису отправляет со мной.

Я благодарна ему, что мы можем спокойно пообедать и перевести дух.

На обратном пути Вариса произносит с улыбкой:

— Похоже, твоё заведение будет пользоваться спросом и в столице.

Пожимаю плечами:

— Наверное. Но я пока ещё не справилась с текущими обязательствами. Лучше не спешить.

— Та права. Но почему ты отказалась от предложения того импозантного мужчины, чтобы он открыл кафе сам, а тебе шло пятьдесят процентов от выручки?

— На кафе будет моё имя. А значит, я должна заниматься им сама. Не хочу испортить себе репутацию, доверив создание кафе незнакомцу.

— Резонно… Мне бы очень хотелось познакомить тебя со своей дочерью, но у неё сейчас столько забот, что боюсь, это будет не лучшей идее. Ты не обидишься, если вы встретитесь с ней в следующий наш приезд?

— Не возражаю.

— Спасибо.

Под вечер держусь только на мысли, что большая часть выставки прошла и остался лишь последний день, а завтра всё должно пройти ещё легче.

Мои ожидания оправдываются. Если в предыдущие дни через пару минут после открытия в нашем павильоне уже стояло порядка десяти посетителей, то сегодня пришёл только один. Зато очень дотошный. И интересовало его абсолютно всё. Даже спросил, можно ли посмотреть на копии наших патентов. В результате он заказал два десятка витрин и вручил мне визитку с предложением стать инвестором, если я решу открыть кафе в столице. И условия озвучил хорошие: попросил всего десять процентов прибыли. Обещала подумать.

Следующий мужчина вопросов не задаёт, просто всё внимательно рассматривает. И таких молчаливых рассматривальщиков оказывается половина посетителей, что радует.

После обеда в наш павильон заглядывает мужчина с точно таким же цветом глаз, что и у Шардена. И лица их тоже чем-то неуловимо похожи. А вот фигуры разные: Шарден на полголовы выше и шире в плечах.

Мы склоняемся в почтительном поклоне. И выпрямляемся, только услышав:

— Давайте отбросим церемонии. Я принц Варрид. А вы?

Представляемся, после чего принц расспрашивает о наших изобретениях, очень внимательно слушая и задавая уточняющие вопросы. Справа от него стоит невысокий мужчина и конспектирует наши слова. А амбал за спиной принца молчит и зыркает по сторонам.

Теперь у меня в полной мере получается понять то, что говорили о давящей ауре правящей семьи — пока разговариваем с Варридом, появляется ощущение, словно на плечах тяжёлый плащ. А ещё возникает иррациональное чувство, что нужно исполнить всё, о чём попросит принц, и ответить на все его вопросы. Что он тут самый важный и самый главный. Появляется страх сделать или сказать что-то не так. И это разительно отличается от того, что я чувствую рядом с его братом.


Когда принц уходит, испытываю огромное облегчение. Жду каких-то реплик от Варисы и гнома, подтверждающих, что они испытали что-то неожиданное, но этого не происходит. Вариса лишь качает головой:

— Всё-таки принадлежность к правящему роду ни с чем невозможно перепутать.

Сегодня мастер Биззаброз получает ещё кучу заказов, и чаще всего не поштучных, а десятками. Мне же поступает ещё несколько предложений открыть кафе за меня, либо принять спонсорскую помощь. Всем даю обещание подумать и беру визитки. Если предложение меня заинтересовало, откладываю визитку в сторону, а остальные выбрасываю.

Договариваемся о том, что в Гатр возвратимся завтра после обеда, поскольку Вариса настаивает, чтобы мы с ней походили по магазинам. Когда свекровь узнаёт об этих планах, настаивает на том, чтобы мы взяли её с собой — она желает порадовать меня и внучку подарками. Так что за покупками отправляемся вчетвером.

Тратить деньги совершенно не хочется, но всё-таки не получается устоять перед тонким кружевным бельём и новой ночной сорочкой. А вот платья и обувь для дочери оплачивает свекровь, не слушая моих возражений. Пытается обновить и мой гардероб тоже. Всё, что мне удаётся, так это уговорить её ограничиться парой перчаток и туфлями.

Когда Мадж с Варисой останавливаются у витрины ювелирного магазина, твёрдо сообщаю, что мне ничего не нужно и я подожду их на лавочке у входа. Они пытаются настоять, но у меня всё-таки получается их переупрямить. Дочка уходит с ними, а я остаюсь ждать.

Ноги гудят, поэтому я рада возможность дать им отдых.

Внезапно ко мне подходит мужчина с копной рыжих волос, перемежающихся седыми прядями. Он выглядит очень взбудораженным. Так пристально всматривается в моё лицо, что мне становится неловко. На лице незнакомца смесь удивления и радости. Уже открываю рот, чтобы спросить, в чём дело и почему он так странно себя ведёт, но он меня опережает:

— Анечка! Это точно ты! Зуб даю, ты! Мы столько тебя искали! А ты тут! Кто же знал!

Хмурюсь:

— Вы меня с кем-то путаете.

— Нет! — энергично качает головой он, из-за чего его рыжие волосы забавно подпрыгивают. — Если лицо я ещё мог перепутать, хотя ты точная копия своей покойной матушки, то такие глаза могут быть только у тебя! Я уверен, что прав!

— Я не понимаю…

— Ты потерялась, когда была малышкой…

Его прерывает крепыш, по внешности которого можно догадаться об их родстве: тот же цвет волос, такой же конопатый нос и все щёки в веснушках. Он хватает мужчину за рукав:

— Батя! Едрить твою налево! Мы же опаздываем! Идём!

— Погоди! Сейчас! — он роется в кармане, затем с победным видом притягивает мне визитку: — Нам нужно уплывать, корабль ждать не станет. Но через две недели мы вернёмся. Пожалуйста, приходи в наше посольство! Твой отец будет очень рад узнать, что ты жива!

— Батя, пойдём, — тащит его отпрыск. — Мать тебя прибьёт!

Тот, слабо упираясь, кричит:

— Как тебя хоть зовут?

Ошалев от происходящего, отвечаю быстрее, чем успеваю подумать:

— Баронесса Аннари Балтейн.

— Анюточка! Я найду тебя!

Перестав сопротивляться, он подчиняется сыну, и они почти бегом уходят. Удивлённо кручу в руках визитку, на которой выведено: «Посол Белройского княжества князь Залесский».

В этот момент выходят Вариса, свекровь и Татина. Малышка восклицает:

— Мама! С тобой всё в порядке?

— Да, — заверяю её я.

Встаю и бездумно иду к следующей лавке. А в голове крутится мысль о том, что, кажется, у меня появился шанс выяснить, кто мои настоящие родители. Вернее, настоящие родители девушки, в чьё тело я попала.

Не понимаю, что делать с этой информацией.

Если Аннари, и правда, потеряли, и есть отец, возможно, он действительно всё это время переживал. Неправильно будет и дальше держать его в неведении. Но и менять текущую жизнь не хочется тоже. Хорошо, что мне не нужно принимать решение прямо сейчас.

То, что я, оказывается, похожа на мать, и у меня есть какие-то особенности, придаёт достоверности словам посла. За всё время, что я была в этом мире, серых глаз с зелёными прожилками ни у кого не встречала.

Свекровь, пользуясь моим состоянием и временной невозможностью сопротивляться, втаскивает меня в очередной ювелирный магазинчик и покупает мне кольцо и кулон. А вот мы когда попадаем в посудную лавку, я успеваю уже достаточно прийти в себя, чтобы откреститься от сервиза и столовых приборов.

Покидаю столицу в смятении, так и не приняв никакого решения.

Загрузка...