Значит, Бретт до сих пор верит во всю эту белиберду, которую журналисты навертели на совершенно безобидный ланч? Миранда уже открыла рот, чтобы снова попытаться объяснить, что же было на самом деле, но вдруг остановилась. Возможно, на взгляд постороннего наблюдателя, она себя в то утро вела не столь уж невинно? И в неправильно сложившемся у прессы впечатлении есть доля и ее вины? Кроме того, у Миранды было жуткое предчувствие, что если она во всей этой истории обвинит Габи, а Бретт, конечно же, той позвонит, золовка наверняка станет все отрицать. Разумеется, у нее хватит ума подтвердить, что она действительно пригласила невестку на обед. Но за то, что к ним присоединился Эдриан Нортон, она никакой ответственности на себя брать не станет. А Бретт больше ни у кого не будет проверять, лжет его жена или говорит правду. С горечью Миранда только сейчас поняла, как ее использовали, чтобы создать гадкую ситуацию. И сделала это женщина, которая позволила своей житейской трагедии довести себя до такого психического состояния, что теперь для нее единственная радость — разрушать счастье других людей. Миранда прикусила губу: ей нужны более веские доказательства, нежели просто слова.
— А нельзя нам провести медовый месяц здесь? — спросила Миранда, быстро решив, что в данной ситуации разумнее уйти подальше от темы ее встречи с Нортоном.
Бретт ее предложение тут же отверг.
— Никоим образом, — резко ответил он, взял свою разбросанную одежду и по пути в ванную добавил: — У тебя есть час на то, чтобы собраться и присоединиться ко мне внизу. Иначе я пришлю за тобой Хэрриса.
Они летели на частном самолете в Нассау, знаменитый курорт и столицу Содружества Багамских Островов. Большую часть полета Миранда спала. Бретт, поболтав с пилотом и другими членами экипажа, сидел возле жены и не спускал с нее глаз. Когда она заснула, он расслабился и погрузился в бесчисленные документы, поступившие из разных уголков его непрерывно разрастающейся бизнес-империи.
В Нассау они пересели на местный чартерный рейс до острова, который был целью их путешествия. В свете зарождающегося дня Миранда ощутила прилив энергии, а заодно и интерес к острову Бретта. Она много слышала о Багамах от своих друзей, бывавших там. Но тогда, в дни болезни, она воспринимала все лишь как некую сказку, потому что в реальности подобное путешествие было для нее недоступным.
Калейдоскоп прекрасных пейзажей очаровал ее, Миранда окончательно проснулась и широко распахнутыми глазами смотрела в иллюминатор. Под крыльями самолета простирались просторы синей, зеленоватой и аквамариновой воды. В них были вкраплены зеленые острова в окаймлении белых пляжей. Сквозь воду виднелись силуэты хребтов, глубоких впадин, каналов. Зрелище очаровывало.
Любопытство взяло верх, и Миранда стала расспрашивать об увиденном Бретта. Он объяснил, что в Багамский архипелаг входят сотни островов, но заселены лишь немногие.
— Здесь была колония, но в 1973 году страна получила независимость, — сказал он. — Процентов пятьдесят всего населения живет на острове Нью-Провиденс. В Нассау заседает национальный парламент, работает правительство. Там же находится и огромный кусок международного финансового пирога. А на многих островах можно вообще почти никого не встретить. Как и на моем острове. И повсюду удивительно красиво.
— Как ты стал его владельцем? — полюбопытствовала Миранда.
Бретт сухо улыбнулся, правильно прочтя мысли жены.
— По-твоему, очевидно, я мало подхожу для жизни на уединенном острове, так ведь?
Да, Бретту, наверное, больше пристало находиться на каком-нибудь популярном курорте, где много людей, столь же богатых, как он. Разве Габи не описала подобных людей, точнее — женщин, с которыми его обычно видят в свете? Интересно, сколько времени Бретт вытерпит общество человека — в данном случае собственной жены, — полностью противоположного его обычному окружению?
— Я об этом не думала, — только и сказала Миранда. — А теперь, когда ты сам об этом упомянул…
— Сначала я не мог представить себя на Льюке, так называется мой остров. А потом очень его полюбил. Остров составлял часть сделки, — пояснил Бретт, опередив вопрос жены: если, мол, у него было такое ощущение, зачем же он совершил эту покупку? — Один человек должен был вернуть мне долг, и стоимость острова пошла в покрытие части этого долга.
— Остров большой?
Бретт улыбнулся прямо в сгоравшие от любопытства глаза Миранды.
— Думаю, достаточно большой. Там живет довольно много людей. Но не столько, что ты сможешь не замечать меня.
Миранда вспыхнула, потом побледнела. Что он хочет этим сказать? С момента вылета из Нью-Йорка она перебросилась с мужем едва ли парой слов, но вовсе не потому, что не хотела его замечать. По-видимому, ему непонятно, что Миранде нужно какое-то время, чтобы привыкнуть к тому, что между ними произошло. Как бы защищаясь, она сказала:
— Я и не думала тебя игнорировать. Но, согласись, что у нас с тобой мало общего. Я имею в виду, что нам не о чем говорить.
— Ах, значит, у нас мало общего!
— А разве не так? — Миранда не отвела глаза. — Ты принудил меня выйти за тебя замуж…
— Нет, подожди-ка! — прервал ее Бретт. — Я предоставил тебе возможность выбора. А это, по моему мнению, совсем не то же, что принуждение.
— Но ведь ты знал, что я попала в ловушку!
— Возможно, — коротко ответил Бретт.
Первоначально он намеревался жениться на Миранде, чтобы попытаться избавить себя от чувств, которые так его терзали. Когда же обнаружилось, что она — не калека, он твердо решил жениться на ней в отместку. А это, как он начал теперь понимать, оказывается просто впустую потраченным временем. Пока она потребует развода, пройдет несколько лет. А эти годы можно было бы использовать на то, чтобы другим способом избавиться от комплекса вины перед покойной матерью и перед Ив Мартин.
— Послушай, Миранда, — продолжил Бретт. — Нравится ли это тебе или нет, но мы с тобою пробудем вместе на Льюке несколько недель. Так что неплохо было бы научиться выносить присутствие друг друга. А в конце концов, — он преднамеренно сделал паузу, — мы, может быть, научимся чему-нибудь получше, ты не думаешь?
— Я бы на это не слишком рассчитывала. — Миранда сама не знала, зачем притворяется, что предложение Бретта ей не по душе, ведь на самом-то деле она с ним была согласна. — Как я только что сказала, у нас с тобой мало общего.
— Может быть, куда больше, чем ты думаешь, — со значением заметил Бретт. Щеки у Миранды загорелись. — Попробуй отвергнуть меня на Льюке, и ты об этом пожалеешь.
После этого разговор между ними свелся к вежливому обмену общими фразами. Миранда снова уставилась в иллюминатор. Лучше уж взирать на потрясающие виды моря, нежели встречать ледяной блеск синих глаз Бретта.
Они приближались к острову. Миранда удивилась, что он такой большой, а еще количеству домов на нем. Бретт сказал, что в основном там живут семьи служащих, работающих на него. Чем они занимаются, он не сообщил.
Пилот искусно посадил самолет на широкой посадочной полосе. Пассажиры сошли, а летчик, забрав двух-трех новых, взлетел и направился назад, в Нассау. Миранда видела, как самолет превращается в крохотную точку на ясном голубом небе. В глазах у нее отразилось волнение. Она не ведала, что выглядит в эту минуту так, будто прощается с последним звеном, связывающим ее с цивилизацией. Бретт мрачно смотрел на жену.
— Мне бы хотелось, Миранда, чтобы ты не так уж явно демонстрировала свое желание поскорее вернуться назад. Уверяю тебя, это произойдет. А пока постарайся держать свои чувства при себе.
Подошел автобус. Бретт попросил водителя сесть сзади и сам повел машину по весьма неплохой дороге.
— Как с этого острова выбираются? — спросила Миранда. Она чувствовала, что сидящий позади нее юноша, которого Бретт представил как Джеймса Хэмильтона, разглядывает ее с откровенным любопытством. — Полагаю, у тебя есть самолет. А другие что, пользуются лодками?
— Я держу самолет там, позади, в ангаре, — сказал Бретт, — и обычно использую его для перелетов над островом. Но, бывает, вылетаю на нем и в Нассау. А другие действительно используют лодки.
Сердце у Миранды екнуло. Она кивнула. Вряд ли можно было более наглядно показать, что без посторонней помощи никакой возможности бежать с этого острова у нее нет.
Они проехали около полутора-двух миль, и перед Мирандой возникла большая, привлекательной архитектуры вилла в окружении пышной растительности. Перед виллой — Миранда разглядела это потом, когда Бретт повел ее осмотреть поместье, — находился плавательный бассейн посреди хорошо подстриженного, совершенно английского на вид газона. За ним простирался пляж, а дальше — море. Зрелище было просто великолепным, у Миранды даже дух захватило. Она совсем позабыла о муже, глядя на эту красоту.
— Впечатляет, да? — Бретт с явным удовольствием наблюдал за воодушевлением на лице жены.
— Просто восхитительно! — Миранда вздохнула. — Но как это все выглядит во время шторма?
— Весьма впечатляюще! Особенно если сам попадаешь в этот шторм.
Миранда кивнула. Сзади подошла женщина.
— Здравствуйте, — поприветствовала она молодоженов. — Я разгрузила ваш багаж, мистер Бретт. Этот ни на что не годный Джеймс только что его доставил. Рада снова видеть вас здесь.
Бретт засмеялся и обнял женщину.
— Как приятно сюда вернуться, Линда! Это моя супруга, ее зовут Миранда. Она уже держит меня в руках. Так что, не сомневаюсь, вы между собой хорошо поладите. — И добавил для Миранды: — Линда — просто сокровище, а не экономка. Даже не знаю, что бы я без нее делал.
— Да то же самое, что и всегда, я думаю, мистер Бретт. — Широкая улыбка осветила лицо Линды, когда она, не скрывая удовольствия, пожала Миранде руку. — Не думала, что доживу до того дня, когда мистер Бретт привезет на остров жену, да еще такую красавицу. Я почти всякую надежду потеряла, что он вообще когда-нибудь женится.
Бретт задумчиво изрек:
— Когда я позвонил и сообщил, что приеду с женой, вы, Линда, ничего мне не сказали. Но у меня сложилось впечатление, будто вы уже знали о моей свадьбе.
— Это все ваша сестра, мистер Бретт, — ответила Линда. — Она сюда на пару дней заезжала и только недавно уехала. Да вы, наверное, об этом знаете. Она-то мне все и сказала.
Миранда увидела, что Бретт нахмурился.
— Когда Габи была здесь? — резко спросил он.
— На прошлой неделе. — Линда повела плечами. — С нею были ее друзья. Раньше я их не видела.
— Вам они не понравились?
— Ну, нравятся или не нравятся мне гости вашей семьи, мистер Бретт, это дело меня не касается.
— О них мы с вами поговорим потом, — сказал Бретт и взял Миранду за руку. — А сейчас мы пойдем устраиваться. В котором часу обед?
— Да когда вам будет угодно, мистер Бретт, — суетилась вокруг молодоженов Линда. — К ужину тоже все готово, как и ваши комнаты, сэр.
Миранда сожалела, что Линда исчезла на кухне: в присутствии этой женщины ей было спокойно. Она нервно разглядывала апартаменты, в которые ввел ее Бретт. Спальня была большой, рядом — вместительная гардеробная, за ней — ванная, а рядом еще комната, похожая на душевую. Никаких ковров, только толстые плетеные половики. Вообще все убранство выглядело спартанским. Впрочем, это понятно: при таком климате, как на Багамах, все другое было бы просто непрактичным. Как отличается здешняя погода от нью-йоркской! Когда они уезжали, там шел мокрый снег, а на Льюке сияет солнце и воздух тропический, горячий.
Здесь личные апартаменты хозяина не столь велики, как в нью-йоркском доме Бретта. Интересно, позволит ли он ей спать в гардеробной?
Словно догадавшись о ходе ее мыслей, Бретт сказал, закрывая за собой дверь:
— До того, как ты снова начнешь вбивать себе в голову идею об отдельных комнатах, позволь сказать тебе кое-что. С этого момента и впредь ты будешь спать вместе со мной, Миранда. Гардеробной буду пользоваться я, если ты вдруг устанешь от моего общества.
Миранда сглотнула комок в горле, стараясь оставаться спокойной. Слова мужа ее возмутили. Он смотрел на нее так, что Миранде стало почти страшно. Или она боится того, что он может заставить ее испытать? После близости с ним Миранда пыталась себе доказать, что она возненавидела мужа. Но эти попытки были тщетными. Но как унизительно думать, что, если Бретт снова попытается ею овладеть, сил сопротивляться ему у нее скорее всего не найдется.
Стараясь предотвратить нечто подобное, Миранда холодно сказала:
— А мне кажется, Бретт, что идея о раздельных комнатах не так уж плоха. По крайней мере, до тех пор, пока мы не узнаем друг друга получше…
— Нет, не кажется! — почти рявкнул Бретт. — Мы это уже пробовали раньше, и ничего не сработало, согласись.
Наверное, до него все-таки можно достучаться, как-то убедить, что она не собирается его больше обманывать, что ей нужна только небольшая пауза, отсрочка. Но ведь она уже об этом говорила…
Бретт, будто догадавшись о ее раздумьях, сжал жену в объятиях. Только бы он не услышал, как бешено заколотилось у нее сердце! С опозданием Миранда все же попыталась оттолкнуть мужа от себя. Однако в его железных тисках ей не удалось и шевельнуться. Когда же она подняла голову, пытаясь хоть что-то сказать, единственной реакцией Бретта был его поцелуй.
Миранда закрыла глаза, а Бретт все сильнее прижимал ее к себе. В его опытных руках она замерла, словно потерявшая дар речи пленница. Одна рука Бретта оказалась у нее на талии, другая — на затылке. Кожа явственно ощущала прикосновение его пальцев, даже сквозь платье. И, уже не пытаясь оттолкнуть Бретта, Миранда изо всех сил прижалась к нему.
Бретт продолжал ее целовать, потом все-таки отпустил.
— Если бы сейчас нас не ждала к обеду Линда, я действовал бы определеннее и — до конца.
Щеки Миранды запылали от смущения. Она едва расслышала собственный голос:
— Спасибо, большей определенности не требуется. Но если бы ты дал мне минутку, я бы с удовольствием сполоснула лицо и руки.
Последовал небрежный кивок в знак согласия.
— А после обеда можешь отдохнуть, — сказал он. — Ничем не надо злоупотреблять.
Миранда прошла в ванную. Через плечо взглянув на мужа, она с удивлением уловила в его глазах тень беспокойства. Она, правда, тут же исчезла, но она была, Миранда не ошиблась. Почему у нее складывается впечатление, что Бретт нарочно ее за что-то карает? И почему он при этом смотрит на нее вот так, как сейчас, — с беспокойством?
Обед был легким, но изысканным. Бретт испарился сразу же после кофе, сказав, что ему необходимо с кем-то встретиться. С кем конкретно предстояла встреча и в чем ее цель, сказано не было. А Миранда спрашивать не стала, она уже усвоила, что Бретту не нравится, когда ему задают вопросы. В конце концов, встречаться он мог с кем-то из своих сотрудников.
Предложение Миранды помочь убрать со стола Линду удивило и озадачило. Она начала было возражать, но потом сдалась:
— Ну, коли вам и впрямь этого хочется. Но в будущем — только если рядом не будет мистера Бретта, иначе он рассердится.
Предоставьте мистера Бретта мне, — с большей уверенностью, чем она на самом деле чувствовала, произнесла Миранда. — В домашние дела мужчинам вмешиваться не стоит, — продолжила она. — Правда, с тех пор, как я делала нечто подобное, прошло столько времени, что я не могу твердо обещать быть вам хорошей помощницей.
Линда взглянула на нее с нескрываемым удивлением, и Миранда ей вкратце рассказала про аварию. Она не собиралась об этом упоминать, но Линда проявила к ней такую почти материнскую заботу, что вызвала у Миранды симпатию и доверие.
— Важно лишь, что сейчас вы здоровы, — весело завершила тему Линда. — С тех самых пор, как я узнала мистера Бретта, мне хотелось, чтобы он женился. Но только не на одной из тех, кого он привозил сюда. Но даже в самых своих смелых мечтах я не надеялась, что он найдет такую славную девушку, как вы.
Слова экономки были Миранде очень приятны. Но лучше бы ей не слышать про тех женщин, которых Бретт приглашал на свой остров. Видимо, их было достаточно много. Неужели они спали в той же самой постели, которую Бретт собирается разделить с нею, Мирандой? Вряд ли она сможет там спокойно заснуть, зная, что постель еще хранит отпечатки других женских тел?
Миранда вздохнула и, вытирая последние тарелки, изо всех сил постаралась об этом не думать.
— Вы уже давно живете здесь, на Льюке? — спросила она у Линды, вешая на гвоздик полотенце.
— Я тут родилась и надеюсь, что здесь и умру, — сказала Линда. — Я работаю у мистера Бретта уже десять лет. Лучшего человека, по моему мнению, нет. А вот про его сестру я такого сказать не могу. Было время, мне она нравилась. А сейчас я просто и не знаю…
Бретта не было до глубокого вечера. Ну и что из того? В конце концов, нормального брака он никогда Миранде не обещал, они не любят друг друга. Хотя Миранда в глубине души надеялась на перемены к лучшему, мало похоже, что это случится здесь и сейчас.
Чтобы как-то убить время, Миранда в сопровождении Линды отправилась изучать бунгало. Оно было просторным, рассчитанным на прием большого количества гостей. Особенно Миранде понравилось убранство гостиной. Стены ее были окрашены в мягкие тона, кресла удобны, а через широкие окна открывались фантастические виды на вечно меняющее свой цвет море. Восхитил Миранду и бассейн — своими размерами и аквамариновой глубиной его воды. Под нависающими кронами деревьев тянулись ряды кабинок для переодевания.
Совершенно очевидно, что и дом, и вся территория вокруг были тщательно спланированы. Интересно, так было и при бывшем владельце острова или это все организовал Бретт? Надо не забыть спросить его об этом.
Миранда с удовольствием окунулась бы в бассейн прямо сейчас, но постеснялась надеть крохотный купальник-бикини, который, наряду с другими вещами, Бретт купил для нее в Нью-Йорке. Впрочем, покупки делал не сам Дикин — он поручил это приятелю, и тот приобрел для Миранды гардероб, по его мнению, подходящий для багамского климата. Если честно, все вещицы были красивы, но, приглядевшись к ним повнимательней, она вдруг засомневалась: не чересчур ли они… неосновательны?
Будь ей лет девятнадцать, все эти вещи наверняка привели бы Миранду в восторг. Что же со мной сделали годы! — горько усмехнулась она. Неужели они заморозили все то молодое, задорное, что во мне было? Ведь мне всего двадцать четыре года! За пять лет, проведенных в инвалидном кресле, я стала серьезнее и вдумчивей, но куда делась импульсивная, чуточку бесшабашная девчонка, какой я была раньше? Может быть, те несколько недель, которые они с Бреттом пробудут на Льюке, помогут ей вернуть хоть что-то из утраченного? Не надо, чтобы вернулось все, усмехнулась про себя Миранда. Но как хотелось бы вновь обрести веру в будущее, в возможность счастья!.. Тут ей вспомнилось одно нравоучение покойной бабушки. Она не раз в разговорах с внучкой повторяла старую истину: убедись, что тебе действительно хочется того, чего ты жаждешь, потому что твое желание может исполниться.