Глава 8

Хэррис был явно не в восторге, видя, как Миранда собирается поехать с Габи. Но ничего не сказал и проводил их к вызванному им же такси.

— Хэррис никогда ко мне не благоволил, — пожаловалась Габи, после того как проинструктировала шофера. — Вам с ним тоже придется быть осторожной, Миранда, иначе он по всякому поводу будет бегать к Бретту.

Миранда не ответила. Воцарившееся молчание было мрачным и тягостным. Но лучше уж такое молчание, чем колючие замечания Габи. Они молчали до самого ресторана, где Габи, по ее словам, заранее заказала столик.

Вне сомнения, завсегдатаями этого ресторана были богачи и знаменитости. Некоторые из них явно позировали, на лицах блуждали небрежные улыбки — так, на всякий случай, для фотографов.

Миранда не понимала, почему ей тут так неуютно. К ее удивлению, Габи остановилась перед одним из фотографов и вступила с ним в разговор.

— Привет, Дейв, — сказала она. — Думаю, вы еще с моей невесткой не встречались. Миранда, жена моего брата. — Не успела Миранда опомниться, как Габи выставила ее вперед. — Они женаты всего два дня.

— Читал об этом в газетах, но не предполагал, что встречу вас так скоро. — Дейв засмеялся и поднял фотоаппарат. Миранда не успела отвернуться. Вспышка ослепила ее. — Благодарю вас, миссис Морли, — сказал фотограф им вслед. — Фотография за мной.

— О чем, черт побери, вы думали? — нахмурилась Миранда, когда они прошли внутрь зала. — Мне реклама не нужна, и, боюсь, Бретту это не понравится.

— Успокойтесь, душечка, — повела плечами Габи. — Даже если и не понравится, он про это быстро забудет. Я просто не смогла удержаться. Вы теперь супруга Бретта Дикина, и фотокамеры скоро станут неотъемлемой частью вашей каждодневной жизни. Так что лучше сразу же к ним привыкнуть.

— Но незачем поощрять фоторепортеров!

— А тогда они будут вести себя еще хуже.

Безразличное замечание Габи настроения у Миранды не подняло. Ей стало еще больше не по себе, когда оказалось, что за столиком, на который им указали, сидит мужчина, накануне вечером разговаривавший с Мирандой в дверях квартиры Габи. Совершенно очевидно — он и Габи заранее обо всем договорились.

Глядя на мужчину, вставшего навстречу подошедшим дамам, Миранда пожалела, что не осталась дома. Однако, наверное, разумнее воспринимать все, как есть, и проявить максимум самообладания. Правда, она как бы не заметила, что Эдриан Нортон протянул ей руку, села за столик и холодно взглянула на Габи.

— Вы не говорили, что мы будем не одни.

— Если бы я сказала, вы бы могли не поехать. — Габи небрежно приподняла бровь. — Эдриан абсолютно безвреден, смею вас заверить. Хотя Бретт его недолюбливает.

Нортон сардонически улыбнулся.

— Лучше сказать — не удостаивает доверия. Но поскольку сейчас здесь вашего супруга нет, Миранда, мне ни к чему беспокоиться о том, что он обо мне думает. Я попросил Габи привезти вас, чтобы еще раз изучить ваше, такое красивое, такое очаровательное личико. Провести время за обедом с золовкой и приятелем уж никак нельзя назвать преступлением для одинокой новобрачной, согласитесь.

— А я вовсе не одинокая новобрачная! — резко произнесла Миранда. — Я знала, что у Бретта здесь, в Нью-Йорке, до поездки на Багамы будут дела.

— Дела? — Габи хихикнула. — Интересно, на скольких из них надеты юбки?

Миранда вспыхнула. Потом побледнела, потому что сходная мысль пришла в голову и ей самой. Но она не успела ничего сказать — первым заговорил Эдриан.

— У Габи в последнее время появился весьма своеобразный юмор, Миранда. На вашем месте я бы просто не обращал на нее внимания.

Уже было решив проигнорировать его совет, Миранда напомнила себе: поведение золовки, возможно, как-то соотносится с ее трагедией. Но при всем при том перед тем, как куда-нибудь с ней снова поехать, надо будет как следует подумать. И Миранда равнодушно кивнула Эдриану, ничего не сказав Габи.

Золовка же, видно, твердо вознамерилась затеять какую-то бузу. Хотя бы для того, чтобы развеять свою непреходящую скуку.

— Скажите мне, — ровным голосом обратилась она к Миранде, — каким образом вы познакомились с моим братом? На каком-нибудь общественном мероприятии, да?

С настороженностью Миранда подумала, насколько откровенно она может обо всем рассказать. На сей раз Нортон проявлял не меньше любопытства, чем Габи, и на помощь Миранде не спешил.

— Мы познакомились, когда Бретт купил у моего отца его предприятие, — без особого рвения сказала она.

— А заодно и вас?

— Назовите это так, если хотите, — спокойно ответила Миранда.

Алые губы Габи скривились в едкой усмешке.

— На мой взгляд, надолго интереса брата к английской провинциальной школьнице не хватит.

— Не слишком ли ты далеко заходишь, Габи? — нахмурился Эдриан.

Нарисованные брови Габи взметнулись вверх.

— Ты же видел, с какими женщинами он обычно появляется в свете. Даже у меня от них перехватывает дух.

— Иногда, — вежливо вставила слово Миранда, — провинциалочек-школьниц просто недооценивают.

Восприняла ли Габи эти слова как своего рода предостережение или еще по какой-то причине, но она замолкла. Миранда была благодарна Эдриану, когда тот заговорил о чем-то другом. Впоследствии она никак не могла вспомнить, что она ела. А вот то, что с каждой минутой ей все больше становилось не по себе, запомнила хорошо. Миранда не стала скрывать облегчения, когда пришла пора уходить. Все остальные мысли подавила одна: наконец-то можно вернуться домой!

Миранда позабыла, что ноги иногда еще предают ее. Она вдруг совершенно неожиданно споткнулась и непременно упала бы, если бы не Эдриан, успевший ее подхватить. При этом околачивавшиеся у выхода фоторепортеры тотчас же нацелили на нее свою аппаратуру. Эдриан прижал Миранду к себе в попытке огородить ее от особенно назойливых папарацци.

— Все нормально, дорогая? — мягко спросил он, усадив Миранду в такси.

Пытаясь восстановить дыхание, Миранда с горечью взглянула на Нортона. Перед тем как они вышли из ресторана, Габи вдруг вспомнила, что договорилась с парикмахершей, и попросила Эдриана отвезти Миранду домой. А после этого все завертелось с такой быстротой, что Миранда даже не успела ему сказать, что провожать ее не надо. Ей даже думать не хотелось о том, что скажет и что сделает Бретт, когда об этом узнает.

Нортон вел себя так, будто ему было за что-то стыдно. До самого дома Дикина он не проронил ни единого слова. А в конце пути озадачил Миранду, спросив, не согласится ли она вновь отобедать с ним завтра.

— Габи знать об этом незачем, а я обещаю вести себя прилично, — заверил он Миранду.

— Извините, но я не смогу, — решительно покачала головой Миранда.

— А может, подумаете? — настаивал Эдриан. — Я вам позвоню.

— Пожалуй, не стоит, — ответила Миранда. — Я не передумаю, а ваш звонок может не понравиться Бретту.

— Разве ему это обязательно знать?

— До свидания, мистер Нортон, — намеренно резко попрощалась Миранда. И выскочила из такси. Эдриан даже не успел опомниться, как за ней хлопнула дверца машины.


Всю вторую половину дня Миранда никак не могла успокоиться. Ее охватила такая тревога, такие скверные предчувствия после этого обеда с Габи и Эдрианом, что она едва справлялась с собой. Присев на кровать чуть передохнуть, она вдруг провалилась в сон. А проснулась уже после шести. Рядом стояла Джил с подносом в руках. На лице горничной читалась тревога.

— Я уж собиралась будить вас, мадам.

— О! — Миранда резко села. На ней было то же платье, что и утром, теперь совсем мятое.

— Даже не заметила, как заснула, — услышала Миранда свой голос.

Джил улыбнулась:

— Мистер Хэррис послал меня узнать, не подать ли вам чай.

Миранда вспыхнула. Похоже, что горничная относится к ее внезапной сонливости, как к чему-то вполне естественному для новобрачной в медовый месяц, особенно при таком муже, как Бретт.

— Мистер Дикин дома? — быстро спросила она. В апартаментах было тихо. Наверное, Бретт приехал, переоделся и уже ждет ее внизу.

— Нет, он еще не вернулся, мадам, — сообщила Джил. — Я слышала, он только что звонил и сказал, что задерживается и чтобы его к ужину не ждали.

Чуть разочарованно, но с явным облегчением Миранда вздохнула. Если Бретт задерживается, значит, приедет уставшим. А к завтрашнему дню у него уже пропадет всяческий интерес к тому, чем она сегодня занималась.

— Если мистера Дикина не будет, — осторожно сказала она Джил, — я поем здесь, наверху.

Джил с готовностью сообщила, что ужин принесут туда, куда прикажет мадам. Подав хозяйке поднос с чаем, молоком и кексом, она вскоре за ним вернулась. Миранда ее поблагодарила и сказала, что, пожалуй, больше ей сегодня не нужно.

Бретта все не было, хотя уже наступил вечер. Миранда решила принять душ, вымыть голову. Только она закончила все процедуры и надела на себя тоненький халат, как услышала шум в спальне. Миранда подумала, что это за чем-нибудь вернулась горничная, и, потуже затянув поясок, вышла из комнаты. Оказалось, что это Бретт. Лицо у него было очень злым.

— Бретт, — почти прошептала Миранда, — что-нибудь случилось?

— Случилось? И ты еще спрашиваешь! — резанул Бретт, с нескрываемым презрением размахивая газетой. — На сей раз ты воистину превзошла себя. Наплевала на мой совет!..

Миранда широко распахнутыми глазами смотрела на газету, которую Бретт швырнул на кресло. На фотографии она красовалась в объятиях Эдриана Нортона. Крупно набранный текст рядом с фото гласил: «СУПРУГА МИСТЕРА ДИКИНА ОТЛИЧНО ПРОВОДИТ ВРЕМЯ В ОЖИДАНИИ МУЖА, КОТОРЫЙ ЗАВЕРШАЕТ СВОИ ДЕЛА В НЬЮ-ЙОРКЕ ПЕРЕД ОТЪЕЗДОМ МОЛОДОЖЕНОВ НА МЕДОВЫЙ МЕСЯЦ. ИЛИ ИХ МЕДОВЫЙ МЕСЯЦ УЖЕ ОКОНЧИЛСЯ?»

— Это… это какая-то ошибка! — похолодев, крикнула Миранда. Она к Эдриану никогда не прижималась, никогда на него не смотрела с такой теплотой.

— Потрясающе, не правда ли?

Миранда изо всех сил старалась не лишиться рассудка, но все мысли пошли вразброд.

— Габи… — начала было Миранда.

— Пожалуйста, не примешивай сюда Габи, — чуть ли не заорал Бретт. — Речь идет о Нортоне. Разве я не говорил: держись от него как можно дальше?!

— На самом деле все было совсем не так…

— Факты говорят за себя. Ты меня обманула, когда мы встретились в первый раз. Но позволь тебе сказать: если ты полагаешь, что сможешь провести меня еще раз, то глубоко ошибаешься.

— Бретт, — сказала Миранда, — ты мысленно создаешь ситуацию, которой на самом деле не существует. Я всего лишь с ним отобедала… — Она собиралась сказать: — «…и мы были не одни», но муж не дал ей закончить.

— Замолчи! — сказал, как отрезал, он.

— Прошу тебя! — взмолилась Миранда. — Ты должен меня выслушать!

— И услышать еще одну ложь? Мы уже поговорили достаточно! — Бретт, не замечая протестов жены, притянул Миранду к себе. — Никто теперь не удивится, если наш медовый месяц закончится, не успев начаться.

Миранда вся напряглась в ожидании, что Бретт станет ее трясти или даже ударит. А он вдруг начал ее целовать. Его наказующий рот не давал ей возможности дышать. Он кусал ей губы! Бретт сжал ее так крепко, что надежды вырваться не было.

В ночь, когда она согласилась выйти за него замуж, он тоже ее целовал. И тоже был зол. Но в самих его поцелуях злости в ту ночь не было. Он и других женщин целует так? Или приберег такое общение для неверной жены?

До сих пор Миранда предпочитала считать, что никаких чувств к Бретту она не испытывает. Когда он ее поцеловал в первый раз, она заметила, что пульс у нее зачастил как бешеный и что-то неведомое пронзило насквозь все ее существо. Но тогда она предпочла отнести эти ощущения на счет некоторой к нему симпатии, не больше.

Поцелуи Бретта не прекращались, и Миранду снова захлестнули те же ощущения. Когда руки мужа начали ее ласкать, по всему ее телу пробежала жаркая волна, возникло яростное желание прижаться к Бретту, не сопротивляться, вернуть ему поцелуи… Но тут муж поднял голову и мрачно изрек:

— Мне надо было это сделать два дня назад.

С этими словами он подхватил ее на руки и понес к себе в спальню.

— Что ты делаешь? — закричала Миранда.

Бретт остановился перед постелью и почти швырнул на нее жену.

— То, что должен был сделать в нашу свадебную ночь! — Он начал раздеваться. — И не притворяйся, — срывая с себя рубашку, прорычал он, — что ты этого не ожидала. Я вижу, как ты реагируешь. — Миранда подняла на мужа глаза. Он все еще был в ярости. Она почти физически ощущала силу этой злости. — Ты меня одурачила! — Бретт снова обжег Миранду негодующим взглядом. — Интересно, со сколькими мужиками ты переспала до своей аварии?

— Ни с одним.

Бретт отнесся к ее словам, как к очередной лжи.

— Видно, я очень разочаровал тебя в свадебную ночь. Мне следовало послушать твоих врачей, которые сказали, что ничто не должно помешать тебе вести нормальную жизнь. И, — добавил он, — хотя это специально не оговаривалось, сюда наверняка входит и секс.

— Ты консультировался с моими врачами! — Миранда так и вспыхнула от возмущения.

— Не беспокойся, всего один-единственный вопрос. Они, по-видимому, посчитали его вполне логичным в данных обстоятельствах, — сказал Бретт. — Я не интересовался всей твоей историей болезни. Да они бы мне ее не дали — врачебная тайна…

— Ты выслушал врачей, так выслушай сейчас меня.

— Я чертовски устал от пустых разговоров.

— Согласись: если невесте очень хочется прогуляться с другим мужчиной на следующий же день после свадьбы, то к какой категории эту дамочку можно отнести? Могу я спросить, куда же вы поехали после того, как ушли из ресторана?

— Ни…никуда! — несмотря на все усилия быть спокойной, голос у Миранды сорвался. — Мы тотчас вернулись…

— Вот как? — с иронией изрек Бретт. И начал стаскивать с Миранды халат. — Если ты не можешь обойтись без мужчины и пяти минут, мы что-нибудь придумаем, не возражаешь? Я не могу допустить, чтобы ты снова сорвалась.

Он отшвырнул ее халат и пригвоздил ее к постели. Глаза его не отрывались от обнаженного тела жены.

— Умоляю, — взмолилась Миранда, — отпусти меня!

Бретт не обратил на ее мольбу ни малейшего внимания.

— Ты очень красивая, — мрачно произнес он. — Слишком красивая! Больше я тебя игнорировать не могу и твердо намерен сейчас тебя приласкать.

— Нет!

Да, у Бретта есть на нее права, она это знает. Но нельзя допустить, чтобы их супружество приобретало такие дикие формы!

— Прекрати сопротивляться!

Словно не замечая, что она вся дрожит, он поднял ее лицо так, чтобы его губы слились с ее ртом. Предательское сердце снова заколотилось у нее в груди. Конечно, будь их отношения другими, ее попытки защититься от Бретта давно бы прекратились. Но в данной ситуации Миранда все-таки смогла решительно сказать:

— Если ты меня сейчас не отпустишь, я тебя возненавижу.

— И будешь первой женщиной, которая меня ненавидит. — Бретт усмехнулся.

Разозлившись, что он еще смеет хвалиться своими похождениями, Миранда закричала:

— Мне кажется, я тебя уже ненавижу!

— Тогда мне вообще терять нечего. — Бретт захохотал. И снова поцеловал ее в губы. А потом стал целовать ей груди…

Сопротивление ее иссякло. Может, оставался какой-то намек на шепот. Но когда она почувствовала его губы на своем обнаженном теле, исчезли и эти последние капли сопротивления.

— Ты ведь хочешь меня, да? — услышала она.

Она смогла лишь кивнуть. В ней бурлили эмоции и ощущения, о каких она никогда прежде и не подозревала. Миранда не думала, что такое вообще возможно, но Бретт все время подбрасывал ей новые доказательства: очень даже возможно! Он лежал рядом, взяв ее в плен руками и ногами. А ей больше не хотелось от него бежать. К своему удивлению, Миранда увидела, что ее руки тоже обвиваются вокруг тела Бретта. И пусть, кивая ему в знак согласия, она еще не осознавала, что именно навлекает на себя, ей стало ясно: неизбежного не избежать. Она стала возвращать Бретту поцелуи со страстью, которую не пыталась больше скрывать.

Внезапно между ними вспыхнуло нечто безумно прекрасное. И Бретт, словно подгоняемый этим безумным ощущением, быстро раздвинул ей ноги и проник в нее. Миранда почувствовала, что от его вторжения вот-вот потеряет сознание. Но Бретт ее не пощадил, даже когда она попыталась его оттолкнуть. И подавил ее крики поцелуями.

К удивлению Миранды, ощущение шока тут же прошло. У нее перехватило дыхание от внезапно охватившего ее всю жара. Если бы Бретт сейчас вдруг остановился, она бы сама стала умолять его продолжить. Волны тепла пронизали ее насквозь, омывая каждую клеточку тела. Им нельзя было сопротивляться. Они влекли Миранду в какой-то неведомый ей мир, обещая невероятное наслаждение, — надо только туда добраться. Ей, к сожалению, никак не удавалось туда попасть!

Бретт, видно, достиг этого мира раньше нее. И свалился без сил. Через пару минут он шевельнулся и отодвинулся. Миранде очень хотелось выразить свой протест, свое разочарование. Но, возможно, я ожидала слишком многого, сказала она себе. В прострации она взглянула на Бретта. Он уже сидел на краю постели, запустив пальцы в темную шевелюру. Такой железной выдержке можно лишь позавидовать! Получил то, что хотел, и сейчас думает о чем-то другом.

— Я сейчас пойду к себе в комнату, — произнесла Миранда. — Если ты со всем покончил.

Бретт резко к ней повернулся, ничуть не смущаясь своей наготы.

— С тобой все в порядке? — вдруг проявил он заботливость.

— Что, тебя бы сильно обеспокоило, если бы я чувствовала себя скверно? — холодно спросила Миранда.

Господи, как же она себя ненавидит за то, что просто не в силах отвести от него глаз! Будто она — ребенок, а он — ее новая игрушка. Только Бретт Дикин — игрушка очень опасная. Пока она не сотворила какой-нибудь отчаянной глупости и не выставила себя в самом дурацком свете, надо немедленно бежать.

— Ты не передашь мне мое белье? Чтобы я могла вернуться к себе, — скороговоркой выпалила Миранда.

Глаза у Бретта потемнели. Миранда подсознательно заговорила приказным тоном.

— Я бы предпочел, чтобы ты умоляла разрешить тебе остаться. Но времени на это нет, — повел плечами Бретт, — у нас меньше часа. Мы уезжаем. А у меня еще много дел.

— Не понимаю, — нахмурилась Миранда, чувствуя себя чуть лучше после того, что ей удалось одеться хотя бы наполовину. — Куда же мы едем?

— В свадебное путешествие, — коротко проинформировал ее Бретт. — По крайней мере, я еду на Багамы, и все, естественно, ожидают, что я возьму с собой свою жену. Вряд ли наше путешествие будет походить на обычный медовый месяц, не дам гарантий, что ты будешь в восторге. Но одно обещаю твердо: к тому времени, как мы вернемся, у Нортона к тебе пропадет всякий интерес. Как и у тебя к нему.


Загрузка...