Глава 1

Граф Блэкуотер пробрался сквозь толпу пьяных гуляк у трактира «Петух» в Ковент-Гардене и неспешно зашагал по улице. Его черная одежда могла показаться скромной, если бы не дорогой бархат, из которого она была сшита, и кремовые кружева манжет и жабо. Темные волосы были скреплены на затылке простой серебряной застежкой. На голове сидела черная треуголка, края которой были отделаны золотой тесьмой.

Остановившись, чтобы понюхать табаку, он лениво оглядел живописную сцену. Стояла середина роскошного золотисто-зеленого осеннего дня начала октября, и здесь можно было увидеть людей всех классов и занятий. Денди прогуливались под ручку с размалеванными женщинами. Ковент-Гарден был рынком, где основным товаром считалась плоть независимо от того, предлагалась ли она модно одетыми дамами, сопровождаемыми лакеями, или их менее удачливыми сестрами, стоявшими в дверных проемах кофеен и деревянных лачуг, теснившихся в глубине центрального двора. В жалких попытках привлечь внимание «покупателей» шлюхи кокетливо приподнимали юбки, показывая полные бедра.

Джаспер по привычке положил руку на гарду шпаги и насторожился. Слишком часто ловкие пальцы карманного воришки освобождали карманы завсегдатаев Ковент-Гардена от кошельков и часов, особенно в тех местах, где собиралась толпа.

После сегодняшнего визита к виконту Брэдли он ощущал настоятельную потребность в свежем прохладном воздухе. Дядюшка был таким же сварливым, как обычно, но смог встать с постели и сидел у полыхающего огня, то и дело прикладываясь к портвейну, который наливал из стоявшего перед ним графина. И это несмотря на строгий запрет врача!

Отец Косгроув с пером в руке устроился на месте секретаря у оконного проема, и трогательное облегчение, отобразившееся на его лице при виде графа, в очередной раз снискало сочувствие последнего.

Легкая улыбка коснулась губ Джаспера при воспоминании о реакции дядюшки на предложение племянника похоронить его в фамильном склепе в Блэкуотер-Мэноре. Реакции, побудившей бедного отца Косгроува поспешно схватиться за четки и начать читать молитву. Правда, не вслух.

— Не хочу гнить в компании предков, этих ханжей и святош! Я прожил свою жизнь и заплатил за свои грехи и буду лежать вместе с хорошими, честными грешниками в хорошем, честном церковном дворе.

После этого дядюшка стал допытываться, далеко ли продвинулся Джаспер в поисках жены; вопрос, напомнивший графу Блэкуотеру о полном его бездействии.

Он оставил дом дяди и направился к Ковент-Гардену, размышляя над тем, что казалось почти неразрешимой проблемой. Он вообще не собирался жениться ни на ком, не говоря уже о каком-то несчастном создании, нуждающемся в духовном спасении. Он и сам нуждался в этом не меньше. Но без дядюшкиных денег он рано или поздно попадет в долговую тюрьму и общую могилу. Не говоря уже о невосполнимой потере того, чем дорожила семья Блэкуотер. А, нужно признать, он достаточно гордился фамильным именем и своим родом, чтобы спокойно наблюдать за их разорением.

Он вдруг сообразил, что направляется к торговцу пирожками. Поднос, висевший на шее у паренька, был доверху нагружен золотистыми деликатесами. От хрустящих корочек поднимался аппетитный пар. Только теперь Джаспер осознал, как голоден. Он не ел со вчерашнего вечера, и от соблазнительного запаха у него потекли слюнки.

Джаспер полез за кожаным кошельком с мелочью, который держал во внутреннем кармане, когда что-то врезалось ему в живот.


За несколько минут до этого Кларисса Астли пробиралась сквозь скопления людей, стараясь не выпускать добычу из виду. Люк был человеком высоким и носил касторовую шляпу с высокой тульей, что еще больше облегчало слежку. Сегодня в девять утра ее усилия были вознаграждены. Люк вышел из своего дома на Ладгейт-Хилл и с решительным видом зашагал по Хай-Холборн-стрит. Кларисса последовала за ним на почтительном расстоянии, то и дело ныряя в гущу толпы. Она понятия не имела, куда он направляется. И могла лишь надеяться, что Люк приведет ее к брату или по крайней мере туда, где она сможет найти следы бедняжки Фрэнсиса.

Намерения Люка стали ясны после нескольких поворотов в сторону и путешествия по переулкам и темным дворам. Его цель — Ковент-Гарден.

Кларисса устало вздохнула. Только сегодня утром она покинула Кинг-стрит на Ковент-Гарден, и вот теперь возвращается туда же всего четыре часа спустя.

Не выпуская его из вида, она нырнула под сень колоннады площади Ковент-Гарден. Люк шагал уже медленнее, разглядывая памфлеты, выставленные на многочисленных тумбах, рядами обрамлявших площадь. Слишком поздно она поняла, что Люк замер перед одной, известной наиболее непристойными предложениями.

К счастью, Кларисса не врезалась в него и успела нырнуть вбок, низко опустив голову. Но тут же ее голова уткнулась в чье-то упругое тело, а на плечи опустились сильные руки.

— О нет, не выйдет! — объявил раздраженный голос. — Поверьте, мисс, я более чем знаком с подлыми трюками карманных воришек!

Кларисса с негодованием уставилась на державшего ее мужчину.

— Пустите! — прошипела она, пытаясь вывернуться из его неумолимой хватки.

— С чего это вдруг? Вы же задумали ограбить меня, — почти учтиво заметил Джаспер.

Несмотря на то, что девушка явно была взбешена, он не мог не отметить ее на редкость мелодичный голос, в котором не было ни следа лязгающего выговора кокни. Это заставило его пристальнее присмотреться к ней. Оказалось, что он безжалостно сжимает хрупкие плечи. Нефритово-зеленые глаза с удивлением и гневом взирали на него с лица, наделенного редкостной прелестью. Пожалуй, впервые в жизни Джаспер видел подобную красоту.

— Ничего подобного! — возмутилась Кларисса. — Зачем мне нужно было вас грабить?

— А почему нет? — мягко осведомился он.

В этом месте было полно жуликов и мошенников обоих полов, и, несмотря на внешность и нежный голос, в остальном девица ничем не отличалась от остальных негодяев на площади. И одета просто: полотняное платье, больше подходившее деревенской девчонке, и передник. На голове косынка, из-под которой выбивались на лоб прядки цвета червонного золота. Но и этого достаточно, чтобы он захотел увидеть остальное.

Гнев Джаспера сменился любопытством и вполне определенными признаками более личного интереса.

— Сомневаюсь, чтобы у вас было с собой много денег. Карманники просто не носят их при себе, — предположил он в надежде узнать о ней побольше.

— Вы не имеете права бросаться подобными обвинениями! — возмутилась Кларисса. — И не ваше дело, что у меня есть и чего нет.

— Совершенно с вами согласен при условии, что у вас не окажется ничего принадлежащего мне, — хмуро проворчал Джаспер. — А если вы не воровка, зачем столкнулись со мной, причем явно намеренно?

И тут он, не веря своим глазам, понял, что она, похоже, его не слушает. Вместо того чтобы ответить, девушка растерянно оглядывалась, полностью игнорируя тот факт, что он продолжает держать ее за плечи.

— Теперь я его потеряла, — пробормотала она.

— Кого именно? Не будете ли так добры ответить? И почему вы врезались головой мне в живот, если не собирались облегчить мои карманы?

— Я пыталась спрятаться от одного человека, — нетерпеливо объяснила Кларисса. — А вы задержали меня и все испортили.

— Прошу прощения, — сухо обронил Джаспер. — Может, когда-нибудь я пойму логику ваших слов. Насколько я понял, вам не хотелось, чтобы вас увидел некто, кого вы высматриваете.

Он подчеркнуто внимательно огляделся. Толпа текла полноводной рекой, и никто не смотрел в их сторону.

— Почему вы должны от кого-то скрываться? — осведомился Джаспер, почему-то не торопясь отпустить ее, хотя она снова стала вырываться. Но он был уверен, что она исчезнет в ту же минуту, и вовсе не хотел ее потерять.

— Это тоже не ваше дело, — отрезала Кларисса. — Я же сказала: отпустите! Вы не имеете права меня удерживать.

— Вы из борделя? — неожиданно спросил Джаспер.

Это объясняло бы ее присутствие на площади. Возможно, она убегает от совсем уже непристойного предложения. Эта девушка прелестна и достаточно свежа, чтобы привлечь лучших клиентов, и, вполне возможно, любой из сутенеров и хозяек публичных домов, в изобилии имевшихся вокруг Ковент-Гардена, посчитает ее ценным приобретением. Судя по простому платью, она небогата, но выговор! Видимо, кто-то не пожалел труда, чтобы отшлифовать ее грубую речь, готовя девушку к приему наиболее капризных клиентов, поэтому, вполне вероятно, вскоре она пополнит ряды элитных куртизанок в солидном доме терпимости. Если уже не пополнила.

В зеленых глазах что-то промелькнуло, но он не понял, что именно.

— Может быть, — прошептала Кларисса. — А может, и нет. И что вам до этого, сэр? — Она вдруг прищурилась: — Или вам захотелось немного позабавиться?

Джаспер подумал, что она словно вызов бросает — не дала определенного ответа, но ее уклончивость могла быть подтверждением этих подозрений.

Джаспер громко рассмеялся, уже предвидя следующий свой шаг.

Смех окончательно лишил равновесия Клариссу, которая уже жалела о бессмысленном порыве, побудившем ее задать последний вопрос. Временами ее словно дьявол дергал за язык, и приходилось терпеть последствия остроумной реплики или меткого вопроса.

— Что тут смешного?

— О, просто восхитительный сплав спроса и предложения! Думаю, вы сойдете. О да, вполне сойдете.

— Что?! — Она уставилась на него. Недоумение постепенно сменялось гневом.

— Маленькое дельце, о котором я хотел с вами договориться. Нечто вроде работы.

— Какой работы?

Она отступила, но он крепче сжал ее пальцы.

— Я объясню, если вы пойдете со мной.

— Да вы с ума сошли! Отпустите, иначе позову пристава!

Джаспер покачал головой:

— Думаю, если кто-то и позовет пристава, так это я.

В нефритовых глазах снова мелькнул гнев.

— Но это несправедливо.

— Несправедливо, — согласился он. — Но в мире вообще мало справедливости. Как вас зовут?

— Кларисса, — выпалила она и тут же спохватилась, готовая откусить себе язык.

— Так вот, Кларисса, предлагаю пойти выпить по бокалу вина и наполнить желудки, прежде чем я сделаю вам предложение.

— Меня не интересуют никакие предложения, кем бы вы ни были, — надменно сообщила Кларисса, ясно сознавая всю уязвимость своего положения. Он верно указал, что все преимущества на его стороне. Никто не поверит ни единому слову девушки без друзей и связей, да еще и прогуливающейся по площади среди женщин легкого поведения.

— Джаспер Сент-Джон Салливан, пятый граф Блэкуотер, к вашим услугам, мадам. — Он улыбнулся, и эта улыбка осветила его лицо, словно в глазах загорелись лампочки. — Не окажете ли честь прогуляться со мной?

Кларисса задумалась. Может, это ее шанс? Нынешние приключения научили ее не упускать ни малейшего шанса. Этот джентльмен может стать самым влиятельным из ее друзей, а в ее положении бросаться друзьями не приходится. И если что-то пойдет не так, она всегда сумеет позаботиться о себе. И уже несколько раз доказала это.

Кроме того, было что-то притягивающее в этом человеке, в его черных глазах. Она захотела больше узнать о предложении. Может, если она сумеет ему помочь, он тоже поможет ей. К тому же она попросту голодна. Последний раз она ела на рассвете. А сейчас уже за полдень.

— Так и быть, — объявила она, отбросив сомнения. — По вторникам в «Ангеле» подают пироги с олениной.

— Вот и хорошо.

Он взял ее под руку. Кларисса ощутила под пальцами упругость мышц и почему-то смутилась. Но она находилась на самой оживленной площади Лондона, в окружении людей, которые, несомненно, защитят ее, если позвать на помощь. Впрочем, кто захочет ей помочь?

Зато она знала, куда ударить коленкой в случае чего, имела острые зубы и бегала быстрее, чем мужчина со шпагой у бедра. Она вполне способна раствориться в толпе, прежде чем он поймет, куда она подевалась.

Утешая себя подобным образом, Кларисса позволила привести себя в трактир «Ангел», темный, шумный и людный. С первого взгляда казалось, что за длинными столами нет ни одного свободного места, но спутник без особого труда провел ее к маленькому уединенному столику в углу за камином. Сидевшие за ним мужчины оглядели парочку, молча встали, захватили кружки с пивом и направились к центру комнаты.

Ничего не скажешь, само собой разумеющаяся власть богатства и привилегий.

— Поразительно! — воскликнула она. — Один взгляд — и они исчезли. Неплохо, наверно, обладать такой властью, милорд.

Джаспер выдвинул ногой табурет и жестом приказал ей сесть.

— О, к этому скоро привыкаешь! — заверил он. В глазах его снова промелькнула улыбка.

Он сел напротив, и Кларисса внезапно поняла, что он, возможно, обладает талантом парировать каждую саркастическую реплику.

Оглянувшись, Джаспер повелительно поманил служанку, которая пробиралась сквозь толпу, неся высоко над головой две пенящиеся кружки эля. Та кивнула в ответ, поставила кружки на уже мокрый и скользкий стол и подошла к ним, на ходу вытирая руки о грязный передник. Одного быстрого взгляда было достаточно, чтобы оценить элегантность джентльмена и потрепанное платье его спутницы.

— Что принести, сэр?

— Две дюжины устриц, две кружки рейнского, а потом пирог с олениной и бутылкой лучшего бургундского... того, что Джейк держит в задней комнате. Он знает какого.

Девушка уставилась на него чуть ли не восхищенным взглядом:

— Да, милорд.

Она даже не взглянула на Клариссу, которая верно предположила, что та уже видела немало подобных ей и точно знает, какое коммерческое соглашение существует между сидевшей за столом парой.

— Джейк обычно не держит здесь бутылки. Хранит для особых случаев, — пояснила служанка.

— Увидишь, для меня он сделает исключение.

Джаспер взял щепотку табаку, опустил серебряную табакерку в глубокий карман камзола и оценивающе оглядел Клариссу:

— Итак, Кларисса, как долго вы пробыли в Лондоне?

— Почему вы считаете, что я не живу здесь всю жизнь? — пробормотала она, застигнутая врасплох вопросом.

— Что-то в вас такое... вернее, в вашем голосе. У лондонцев другой выговор.

— Значит, и вы родились не в Лондоне, милорд? — заметила она.

— Нет, мои корни тоже не здесь. Лондон — это только место, которое я изредка посещаю.

— Но у вас здесь дом?

— Верно. Так сколько же вы пробыли в Лондоне?

— Несколько месяцев, — обронила она, совершенно не желая пускаться в подробности своей личной жизни, пока не узнает, чем сможет помочь графу.

— Из какой части страны вы родом? — поинтересовался он, подавшись вперед и перчаткой сметая крошки со стола, прежде чем положить на него руки. Черные глаза пристально смотрели на нее. Но во взгляде не было ничего опасного или недружелюбного.

— Недалеко от Бедфордшира, — ответила она, пожав плечами. — Приехала сюда искать счастья.

Объяснение казалось довольно туманным и могло означать все, что угодно.

— Напрасные надежды, — засмеялась она.

— Ну почему же.

Он замолчал, когда служанка нагнулась над его плечом, чтобы поставить в центр стола блюдо с устрицами. Жемчужно-серые моллюски поблескивали на полупрозрачных раковинах. Служанка водрузила на стол две кружки золотистого вина и удалилась.

Джаспер проглотил устрицу, наслаждаясь пикантным вкусом.

Кларисса аккуратно поднесла раковину с устрицей к губам и высосала мякоть. Почему граф не сводит с нее глаз?

А Джаспера заворожили ее грациозные, неосознанно соблазнительные движения. Если она решила заполучить богатого клиента, то делает это очень умело. Но по какой-то причине качества обольстительницы, которые позабавили и привлекли бы его в другой женщине, вовсе не шли Клариссе. И он понял, что это вовсе ему не нравится.

— В чем дело? — удивилась она, откладывая пустую раковину. — Почему вы так на меня смотрите?

— О, не нужно разыгрывать невинность, — презрительно усмехнулся он, беря другую устрицу. — Предпочитаю, чтобы мои женщины были откровенны, как и мои... договоренности. Товар на продажу, цены определены, и все стороны довольны.

И все-таки интересно знать, почему она ответила ему именно так? Она, видите ли, приехала сюда искать счастья. И как, спрашивается, он должен это понимать?

— Уверена, сэр, ваши женщины более чем счастливы удовлетворить все ваши требования. А вот я со своей стороны не вхожу в эту категорию, и меня они абсолютно не интересуют, — со спокойной яростью выговорила она и, отодвинув стул, уже хотела встать, но он молниеносно выкинул руку вперед и пригвоздил к столу ее ладонь.

— Минуту, Кларисса. Мы оба знаем, о чем идет речь, так что не стоит играть в эти игры. Если надеешься подобными уловками набить себе цену, поверь, не сработает. Я не нахожу это ни забавным, ни привлекательным.

Кларисса, не веря собственным ушам, молча смотрела на него. Но возмущение было направлено скорее на себя и собственную глупость. А на что еще она рассчитывала? Он нашел ее, когда она бродила по площади, среди шлюх и сутенеров. Она не отрицала, что жила в одном из борделей. Говоря по правде, это было сложно отрицать, вот только обстоятельства были совсем иными. Нужно как можно скорее убраться отсюда.

— Отпустите меня, пожалуйста.

Он не отнял руки.

— Дорогая, вы пришли сюда, чтобы обсудить предложение. Я мог иметь в виду только весьма определенное предложение, так что не изображайте оскорбленное достоинство.

Свободной рукой Кларисса нашарила маленькую устричную вилку, и секунду спустя граф Блэкуотер с воплем поднес ко рту окровавленную руку. Кларисса немедленно исчезла. Отброшенный табурет загрохотал по полу.

Какую-то минуту Джаспер смотрел Клариссе вслед. Потом с проклятиями вскочил, едва не столкнувшись со служанкой, несшей пыльную бутылку бургундского. Помедлил ровно настолько, чтобы бросить на стол монету, протолкнулся к выходу и выскочил на площадь. Обыскал взглядом толпу. Кажется, вон Кларисса, исчезает за углом колоннады.

Джаспер пустился вдогонку, одолевая ярд за ярдом. И увидел ее, едва завернул за угол Джеймс-стрит. Кларисса была довольно далеко и даже осмелилась оглянуться, но Джаспер вовремя метнулся за колонну, а когда она снова рванулась вперед, последовал за ней. Он сам не понимал, почему его так занимает эта девушка. В городе было полно ей подобных. Но он никогда еще не сталкивался с особой такого характера и столь необычной внешности. Нужно сказать, она так остроумна и сообразительна, что могла бы стать идеальным игроком в этом спектакле.

Кроме того, его интересовало ее загадочное поведение. Почему она так невежливо обращается с выгодным клиентом?

Он потер ноющую руку, сознавая, что в эту минуту ему больше всего хочется отомстить ей. Она лишила его возможности выпить бургундского и спокойно съесть пирог с олениной.

Девушка наконец добралась до места. Джаспер стоял в дверях публичного дома и наблюдал, как она исчезает в неприметном доме на Кинг-стрит. Он знал этот дом. Им управляла матушка Гриффитс. Бордель высшего пошиба, могущий похвастаться избранной клиентурой. Но тем не менее этот дом пользовался дурной репутацией. Что же после этого стоят уверения мистрис Клариссы в собственной невинности?

Джаспер улыбнулся. Ничего: какую бы игру она ни вела, его козыри все равно старше.

Он перешел улицу и, подойдя к дому, поднял медный дверной молоток.

Загрузка...