Два дня спустя Кларисса пила утренний горячий шоколад в спальне у камина, когда услышала, что под окном грохочут колеса экипажа. Шум стих у входной двери, и девушка немедленно подошла к окну, желая узнать, кто посетил ее в такой час.
Громоздкий старомодный экипаж занял почти всю ширину мостовой. Герб на дверцах был незнаком, и она с интересом наблюдала, как ливрейный лакей спрыгнул с козел и подошел к двери.
Где-то она видела эту ливрею... такую же старомодную, как экипаж... И тут до нее дошло! В последний раз она видела эту ливрею на лакее виконта Брэдли.
Неужели этот неприятный старый джентльмен, сидящий в экипаже, ждет чего-то... кого-то? Возможно, считает, что здесь его племянник? Но Джаспер не был у нее прошлую ночь. Он сопровождал ее в оперу, чтобы вновь показать обществу. На этот раз они не ушли после антракта, и в ложе один за другим стали появляться сгоравшие от любопытства джентльмены. Кое-кто приводил своих дам, но по большей части мужчины приходили одни, терзаясь нетерпением поскорее познакомиться с новой содержанкой графа.
Кларисса открыто наслаждалась их вниманием, кокетливо обмахивалась веером, маняще улыбалась и остроумно парировала реплики, идеально играя свою роль. Потом был поздний ужин на площади в компании еще нескольких пар, а после ужина Джаспер отослал ее домой в экипаже, а сам отправился продолжать вечер в компании приятелей. Клариссе это не понравилось. Ей недоставало его в постели, но помимо всего она испытывала облегчение от того, что получила короткую передышку — не надо теперь следить за каждым своим словом.
В спальню вошла Салли, и Кларисса обернулась.
— Записка для вас, мэм. Лакей ждет внизу.
Она подала девушке сложенный и запечатанный листок бумаги.
Кларисса осмотрела печать. Вспомнила тяжелый перстень-печатку на длинном белом пальце и почему-то содрогнулась.
На листке изящным почерком было выведено ее имя — значит, письмо попало по адресу. Но зачем виконту Брэдли ей писать?
Она подошла к секретеру, разрезала бумагу ножом и осторожно развернула. Послание было коротким и ясным:
«Виконт Брэдли просит мистрис Ордуэй оказать ему честь, навестив сегодня утром. Его экипаж ждет у дома».
Кларисса прочла письмо несколько раз, но смысл оставался все тем же. Должна ли она ехать? Может, сначала стоит спросить Джаспера? В конце концов, Брэдли — его дядя, затеявший весь этот странный спектакль. Что ему нужно от нее? Он знал, что она собой представляет... или думал, что знал. Может, хочет в очередной раз поиздеваться над ней? Оскорбить, как уже сделал один раз?
— Лакей сказал, что подождет, пока вы будете готовы, мэм, — нерешительно пробормотала Салли, заметив, как хмурится Кларисса. — Может, выложить платье для прогулки?
— Сама не знаю... — вздохнула девушка, но тут же, решившись, добавила: — Прежде всего передайте лакею, что я буду готова через час... и, пожалуйста, принесите мне завтрак.
Она не собиралась со всех ног бежать на зов, но, как ни крути, это был настоящий приказ, хоть и изложенный в вежливых выражениях. На этот раз она не позволит виконту Брэдли вывести ее из себя. И если он начнет грубить, немедленно уедет.
Пока Салли бегала по ее поручениям, Клариссе пришла в голову еще одна мысль. Когда горничная вернулась с подносом, она объявила:
— Прошу вас сопровождать меня, Салли. Вполне естественно, что леди сопровождает горничная.
На этот раз она должна выглядеть вполне респектабельной, и, если придется возвращаться домой пешком, присутствие Салли убережет ее от опасностей.
Салли жизнерадостно кивнула и поставила поднос на стол.
— О да, мэм. Я всегда сопровождала предыдущую хозяйку, когда та выезжала с визитами. Здесь вареные яйца, хлеб и масло. Кстати, что вы наденете? Может, серое бархатное платье?
Салли положила платье на постель, разгладила складки и в восхищении отступила:
— Очень вам пойдет. А вместе с собольей накидкой...
Кларисса в нарушение всех правил приличий окунула хлеб в яйцо и рассеянно улыбнулась:
— Вы правы, Салли. И к нему — полуботинки из серой лайки.
Она подумала, что процесс одевания довольно забавен, особенно когда есть что надеть. Когда все закончится и она вновь станет деревенской мышкой, ей будет не хватать всего этого.
«Но ведь вовсе не обязательно, чтобы это закончилось! Сам Джаспер так сказал! Все зависит от нашего желания!»
Иногда Кларисса позволяла себе помечтать, представить, что это правда, но она знала, что такому не бывать. Когда Джаспер узнает правду, — а она расскажет правду, как только опасность для Фрэнсиса минует, — он не захочет иметь с ней ничего общего. Решит, что больше никогда не сможет ей доверять. А она не знает, как убедить его в обратном!
Нужно продолжать лгать — другого выхода нет. И она не снимет маску, что бы ни уготовил ей этот мерзкий, злобный старик.
Она решительно отодвинула поднос с завтраком.
— Давайте одеваться, Салли.
Полчаса спустя она была готова к выезду. Зеркало отразило элегантную молодую женщину с уложенной вокруг головы косой. Суровость прически смягчалась обрамлявшими лицо буклями.
— Вы готовы, Салли?
Горничная, уже успевшая надеть плащ и шляпу, кивнула:
— Да, мистрис. Молодой Фрэнк хотел поехать с нами. Сказал, что будет вашим пажом. Что за плутишка!
Кларисса покачала головой. Может, еще раз объяснить брату, что ему необходимо оставаться дома? Конечно, для него это трудно. Слишком он юн и энергичен, чтобы легко смириться с заточением!
Ливрейный лакей уже стоял навытяжку в холле, и у нее создалось впечатление, что он сохранял эту позу весь тот час, что она заставила его ждать. Ей вдруг стало стыдно, но угрызения совести улеглись, как только лошади тронулись. Это его хозяин во всем виноват! Не она заставляла лакея торчать подобно столбу посреди холла!
— Это все, отец, — раздраженно бросил виконт Брэдли своему духовнику. — Вы выглядите жалко, как оскандалившаяся монахиня.
Священник поморщился.
— Я должен возразить, милорд. Что за язык! Вы говорите о церкви, о наших сестрах в таких неуважительных выражениях... Не знаю, сколько еще я выдержу в качестве вашего священника и духовника.
— Не мелите чушь! Я даю вам возможность привести к престолу Господню самое черное сердце самого величайшего грешника, которого вы когда-либо имели и будете иметь несчастье встретить на своем пути! Исполняйте свой долг, отец. И Господь выкажет вам свою благодарность.
Смех старика сменился кашлем, и отец Косгроув поднес к его губам чашку воды.
— Не это, глупая ворона! — прошипел старик, ударив священника по руке. — Вы убьете меня этой гнусной гадостью! Дайте коньяку!
Священник молча подчинился. Если это убьет старика, ему абсолютно все равно!
Целых три минуты он не жалел о злых мыслях, после чего смирился с тем, что ему предстоит долгое покаяние.
— Где девушка? — капризно бросил Брэдли. — Когда я послал за ней?
— Больше часа назад, милорд.
— Так где она?
— Может, ее дома не было, сэр.
— Вздор. Где еще она может быть в десять утра? Шлюхи не покидают постель до полудня.
Отец Косгроув плотно сжал губы. Через минуту виконт пробормотал:
— Конечно... теперь она содержанка моего племянника... может, позабыла о дурных привычках?
— Без сомнения, сэр.
— Взгляните в окно. Не едет ли экипаж?
Священник подошел к окну.
— Вот он, сэр. Сейчас подъедет.
— Прекрасно.
Брэдли отхлебнул немного коньяку.
— Когда она войдет, можете уйти. Я избавлю вас от компании шлюхи. Не хотим же мы подвергать опасности вашу бессмертную душу, не так ли?
Отец Косгроув ничего не ответил, но, как только лакей объявил о приезде мистрис Ордуэй, немедленно выскользнул из комнаты. Как раз в тот момент, когда она вошла и присела перед хозяином.
Виконт поднял бокал и беззастенчиво всмотрелся в гостью:
— Хм-м... мои поздравления, мистрис Ордуэй.
— С чем, сэр?
— С поразительной метаморфозой. В ваш прошлый визит вы выглядели настоящей шлюхой, явной обитательницей борделя. Тогда как теперь у вас вид...
Он взмахнул рукой.
— Содержанки? — осведомилась она, вскинув брови и подходя к огню.
Виконт визгливо хихикнул.
— Совершенно верно, дорогая. Любовницы моего племянника. Он уже говорил вам о женитьбе?
Кларисса пораженно встрепенулась:
— О женитьбе, сэр? Мужчины не женятся на любовницах.
— О, поверьте, такое бывало!
Он показал на низкий стул по другую сторону камина:
— Прошу, садитесь.
Кларисса села, сняла перчатки и, сложив руки на коленях, спокойно воззрилась на виконта:
— Что за срочное дело, по которому вам было необходимо видеть меня, сэр?
— Кто сказал, что оно срочное?
— Простите, но у меня создалось именно такое впечатление.
— Я всего лишь хотел видеть вас. Хорошенько рассмотреть.
— И теперь, когда ваше желание осуществилось, прошу меня извинить. Мне пора.
Она хотела подняться, но он покачал головой:
— Сидите... сидите, мадемуазель. Я еще не закончил. — Он нахмурился. Седые мохнатые брови сошлись на переносице. — Сколько времени вы занимались проституцией?
Кларисса сплела пальцы, старательно обдумывая ответ.
— Не по своей воле, сэр, поверьте. Всего год или около того.
— И как все случилось? — Он подался вперед, чтобы снова взять бокал.
Что ж, история, сочиненная для племянника, вполне подойдет и для дяди.
Она стала рассказывать, наблюдая за реакцией виконта. В конце он что-то проворчал, и она гадала, произвело ли ее повествование хоть какое-то впечатление. По крайней мере у него не было причин не верить. Довольно банальная история...
— Принесите мне эти бумаги.
Он показал на гору бумаг, громоздившуюся на секретере у окна. Озадаченная, Кларисса повиновалась и, вручив ему всю стопку, вернулась на свое место.
Виконт пролистал бумаги с улыбкой, которая показалась Клариссе поистине ледяной. Буквально излучающей злобу и ненависть.
— А, вот это где!
Он протянул ей несколько страниц.
— Прочтите это, дорогая. Мои любимейшие воспоминания. Интересно, участвовали ли вы в подобных забавных играх? Прочтите, не стесняйтесь. Вслух!
Кларисса, мгновенно насторожившись, вчиталась в первую страницу и тут же поняла, что затеял старик. Перед ней было непристойное описание постельной сцены с участием виконта, трех женщин и мальчишки, изложенное со всеми омерзительными подробностями. Виконт пристально наблюдал за ее реакцией.
Она дочитала до конца, позволив легкой улыбке коснуться губ, хотя глаза то и дело останавливались на гнусностях, которыми изобиловало повествование. Потом подняла голову и рассмеялась:
— Видно, у вас был весьма интересный вечер, милорд.
Он с подозрением прищурился: похоже, ее слова вывели старика из равновесия, и она ощутила свирепое удовлетворение.
— Совершенно верно. Эти три гурии знали, как ублажить мужчину. Для них нет ничего запретного. Мальчик был только на втором году обучения, но оказался способным учеником.
— Похоже, что так, — согласилась Кларисса, хотя ее тошнило от отвращения. — По сравнению с подобной ночью развлечения, предлагаемые матушкой Гриффитс, кажутся детской игрой.
— О, думаю, что могу устроить подобный спектакль и для вас, дорогая. Собственно говоря, вы сами можете в нем участвовать, если захотите, конечно. На площади есть несколько подобных заведений, где мужчина может потребовать живую картину, предлагающую все, что может прийти ему в голову. Увы, мои веселые дни давно прошли, и теперь я могу быть только созерцателем, но никак не участником. И все же нахожу подобные спектакли совершенно очаровательными. Так хотите стать героиней одного из них? Вы найдете это весьма стоящим развлечением.
— Видите ли, сэр, так вышло, что мое слово в этом деле кое-что значит.
Оба повернулись к двери, где стоял Джаспер. Лицо его было непроницаемым, только в черных глазах сверкали адские огни.
— Простите за то, что нарушил ваш тет-а-тет.
Он шагнул в комнату, не сводя взгляда с Клариссы, будто окаменевшей, белой как снег. Она в упор смотрела на виконта, стараясь скрыть невероятное облегчение, охватившее ее при появлении графа.
Уверившись, что надежно держит себя в руках, Кларисса беспечно заметила:
— О, Джаспер, его сиятельство сумел прекрасно развлечь меня за это время! — Она коснулась лежавших на коленях страниц. — Такие дерзновенно-бесстыдные приключения! Ты просто не поверишь!
— Еще как поверю. Дай это мне.
Он взял бумаги и пренебрежительно швырнул на стол перед дядей.
— Думаю, сэр, вы достаточно повеселились за это утро!
— Еще как, мальчик мой, — хмыкнул дядя. — Твоя шлюшка просто восхитительна!
Кларисса поспешно поднялась:
— Если я вам больше не нужна, прошу меня извинить. Лорд Блэкуотер, вы видели внизу Салли?
— Да, она ждет. Пойдем.
Он проводил ее до двери, убедился, что она ушла, и, не оборачиваясь, тихо сказал:
— Поосторожнее, дядя, не стоит запрашивать слишком высокую цену!
Старик снова рассмеялся:
— Вряд ли, дорогой мальчик. Кроме того, я просто стараюсь убедиться, что мои условия выполняются.
Джаспер закрыл дверь, отсекая смех виконта, и спустился в холл. Кларисса была по-прежнему очень бледна и трясущимися руками натягивала перчатки.
— Почему ему так нравится оскорблять меня?
— Он обожает оскорблять тех, кто не может ответить тем же, — пояснил Джаспер и, всмотревшись в нее, добавил: — Впрочем, думаю, ты не из таких.
— Он не выиграл, если ты об этом.
— Я именно об этом. Сомневаюсь, что он побеспокоит тебя еще раз.
Кларисса покачала головой:
— Искренне надеюсь, что нет. Пойдем, Салли.
Она подошла к открытой лакеем двери. Перед домом стояла коляска Джаспера. Лакей медленно прогуливал лошадей.
— Салли, боюсь, вам придется вернуться пешком вместе с Томом.
Джаспер усадил Клариссу в коляску, вскочил на козлы, взял поводья, и лошади рванули вперед.
— Свежий ветер выдует злобу старика у тебя из головы, — весело заметил он. — Конечно, если предпочитаешь ехать сразу домой...
— Нет, — поспешно ответила она. — Больше всего на свете я хочу проветрить голову... словно только сейчас выбралась из выгребной ямы.
— Вполне могу в это поверить. Мой дядюшка был и остается любителем всяческих пакостей. Но мне придется угождать ему. И наилучшей местью будет получение его состояния.
Кларисса вовсе так не считала. Вряд ли существует месть, достойная этого человека. Разве что вонзить кинжал ему в живот и медленно повернуть...
— Сегодня вечером в Рейнлаг-Гарденз будет маскарад, — заметил Джаспер, сворачивая к воротам парка. — Не желаешь поехать? Я хотел бы устроить небольшую вечеринку.
— О да, я так много слышала об этих садах и китайском павильоне! Но что следует надеть на маскарад?
Джаспер искоса взглянул на нее:
— Разве ты никогда не бывала там раньше? Это одно из самых популярных мест для свиданий с ночными бабочками.
— Эта ночная бабочка не имела такого удовольствия, — несколько резко ответила она. — Подобная возможность ей ни разу не представилась.
— Значит, мы это исправим, — дружелюбно ответил он. — Тебе нужны маска и домино поверх платья. Снимать маски будут в полночь. Конечно, все знают, кто есть кто, но это безобидная забава.
— Мне хотелось бы поехать.
— Значит, я заеду за тобой в десять вечера и привезу маску и домино.
Кларисса кивнула и вернулась к вопросу, занимавшему ее больше всего:
— Кто сказал тебе, где найти меня сегодня утром?
— Юный Фрэнк дал мне очень яркое описание экипажа, который тебя увез. Он казался немного встревоженным из-за того, что вы обе покинули его в столь экзотической карете.
Он снова мельком взглянул на нее.
— Фрэнк хотел сопровождать нас, но я сочла это неуместным, — сдержанно пояснила Кларисса. — Бедняга все еще боится, что трубочист найдет его и утащит.
Она сказала себе, что в этих словах есть зерно правды: оба опасались, что Люк их отыщет.
Джаспер кивнул:
— Так вот, он очень наблюдательный ребенок. Описал герб на карете, вплоть до последнего позолоченного листочка. — Несколько минут он насвистывал, а потом добавил: — Удивительно, что ученик трубочиста знает грамоту.
— В самом деле? — с притворной недоверчивостью воскликнула Кларисса. — Нужно спросить, где он ее выучил.
— М-м-м... интересно бы услышать ответ.
Он приветственно поднял руку, поклонился двум леди во встречном ландо и придержал лошадей.
— Леди Хаффингтон! Леди Сьюзен! Как приятно видеть вас! Вы знакомы с мистрис Ордуэй?
Кларисса поклонилась. Леди Хаффингтон подняла лорнет и довольно бесцеремонно оглядела ее, прежде чем сухо кивнуть. Леди Сьюзен, молодая, на вид застенчивая женщина, смущенно улыбнулась и поспешно кивнула в ответ на теплую улыбку лорда Блэкуотера.
— Не будь такой жеманницей, девочка, — упрекнула ее мать. — Пожелай его сиятельству доброго утра, как принято в обществе. Что он о тебе подумает?
Леди Сьюзен залилась краской, казалось, она вот-вот заплачет.
— Д-доброе утро, милорд!
Джаспер торжественно поклонился:
— Оно действительно прекрасно. Добрый день вам, мэм, леди Сьюзен...
Он взмахнул кнутом, и лошади двинулись дальше.
— Эта одна из влюбленных в тебя молодых леди? — поинтересовалась Кларисса.
— Скорее это ее матушка решила заполучить меня в зятья, — процедил он.
— И мое присутствие ничего не изменило?
— Обычно содержанки не считаются препятствием для женитьбы. Эти любящие мамаши просто объясняют дочерям, что их мужья вполне имеют право искать определенных развлечений вне дома, — язвительно усмехнулся он, хотя взгляд был жестким и невеселым. Сейчас он был совсем не похож на человека, к которому успела привыкнуть Кларисса.
— И что случится, когда ты объявишь о своей помолвке?
— Никакого объявления. Все общество узнает о свадьбе уже после того, как она состоится. А мы сразу же удалимся в фамильное поместье в Нортамберленде.
Нортамберленд?
Кларисса впервые услышала о столь поспешном отступлении. Но это идеальное решение! Люк никогда их не найдет в такой Богом забытой глуши, на самом севере. Они с Фрэнсисом будут в полной безопасности, пока она не достигнет совершеннолетия. А тогда... что тогда?
— В чем дело? — резко спросил он. — Мои слова тебя встревожили?
— Да нет. Только... я не знала, что мы уедем так далеко от Лондона.
Она опять сказала неправду.
Джаспер поморщился, однако не стал допытываться, в чем дело.
— Но, моя дорогая, — мягко сказал он, — у нас должен быть медовый месяц. Этого от нас ожидают! И нужно время, чтобы утих скандал. Сплетни не могут существовать в вакууме, а если объектов этих сплетен, нет в городе, злые языки умирают жестокой смертью.
— А когда брак будет аннулирован? До того как мы вернемся в город или после?
— Обсудим потом. Мы еще не скрепили наш союз, так, что пока говорить об этом рано.
— Полагаю, что ты прав, — глухо пробормотала она.
Джаспер тем временем боролся с настоятельным желанием вытрясти из нее правду.
Они снова объехали парк, отвечая на приветствия, а потом он отвез ее на Халф-Мун-стрит, где перед домом уже ожидал Том.
— Мисс Салли пришла, мэм, — объявил он, помогая Клариссе выйти из экипажа.
— Спасибо, — кивнула она и взглянула на все еще сидевшего в экипаже Джаспера: — Ты зайдешь?
Он покачал головой:
— Не хочу, чтобы лошади стояли на холоде.
В другой день он отослал бы Тома и лошадей на конюшню, а сам бы вошел в дом вместе с Клариссой и только, потом отправился бы к себе пешком, но неприятный разговор в парке так вывел его из себя, что он боялся излить злость на Клариссу и тем самым выдать себя.
— Я чем-то рассердила тебя?
Атмосфера надвигающейся бури в воздухе — так она ощущала разлад между ними.
— А для этого есть причины?
Он не сводил с нее взгляда, заметил нерешительность в ее глазах, и в душе вновь вспыхнула надежда... Но долго это не продлилось.
— Значит, мне ожидать тебя сегодня вечером?
Она улыбнулась, но не могла скрыть разочарования. У него сжалось сердце. Может, день, проведенный в одиночестве, поможет ей прийти к какому-то решению?
— В десять, — коротко обронил он и, подождав, пока она войдет в дом, уехал.
Фрэнсис уже маялся в холле, скрываясь в тени лестницы.
— Где тот человек? — прошептал он, прокрадываясь в холл.
— Поехал ставить лошадей на конюшню. Почему ты здесь прячешься?
— Не хотел, чтобы он увидел меня, если придет с тобой, — пробормотал Фрэнсис, обхватив ее колени. — Почему ты взяла с собой Салли? Я боялся оставаться один.
— Ты был не один, дорогой. Здесь была мистрис Ньюби.
— Она бы не смогла спасти меня от дяди Люка.
— О, поверь, мистрис Ньюби очень свирепа, особенно когда в руках у нее чугунная сковорода или скалка.
Фрэнсис хихикнул, и она увела его наверх. Итак, Джаспер рассержен, и она догадывается почему. Он понял, что у нее есть от него секреты, и хочет знать правду. Сегодня, после маскарада, когда они очутятся дома в постели и темноте, она попытается рассказать ему часть правды. Но не рискнет открыться до конца. Пусть верит, что, женившись, он всего лишь выполнит требование дяди...
Она вдруг поняла, что брат дергает ее за юбку, требуя внимания.
— Что случилось, Рисса?
Кларисса попыталась отрешиться от невеселых мыслей и взглянула на брата.
— Тебе следует учиться, Фрэнсис.
Его образованием бесстыдно пренебрегали, но что она могла сделать? У них даже учебников нет. Пришлось усадить его на подоконник кресла и задать несколько арифметических задач, чтобы успокоить свою совесть. Сама Кларисса снова принялась за послание адвокату Дэнфорту, которое оставила, когда пришли гости.
Но как сообщить о себе и при этом ничего не выдать? Дьявольски сложная задача!
Наконец письмо было дописано. Не совсем то, что она хотела, но сойдет. Она посыпала листок песком, запечатала, написала адрес и позвонила.
— Что угодно, мэм? — спросила Салли.
— Салли, не отнесете ли это письмо на почту?
— Не хотите, чтобы его сиятельство отправил его бесплатно? — удивилась горничная.
— О нет, не стоит. Получатель будет счастлив заплатить за доставку, — уверенно ответила Кларисса.
— Сейчас попрошу юного Сэмми. Он легок на подъем. Она взяла письмо и поспешила на поиски Сэмми.