Глава 10


Граф Крэнли, самый прямолинейный и, как многие бы подтвердили, самый упрямый из сыновей маркиза Айвстона, наблюдал за Амелией Кавершем, которая шепталась с Софией Далби, слывшей женщиной с крайне шаткой репутацией. Эта дама была худшей компанией для юной особы, а та даже не пыталась скрывать своего стремления выйти замуж за герцога. Одно дело, когда девушка просто хочет вступить в брак. Это вполне естественно, если только речь не идет о настоящей охоте. Но совсем другое дело — составлять список и проводить собеседования, что крайне губительно отражается на репутации. Как могла дочь герцога ступить на такую нетвердую почву?

Очевидно, ею руководила опытная леди Далби. Кто же еще? Впрочем, это не имеет значения. Даже женщина столь высокого происхождения, как леди Амелия, и, бесспорно, красивая, не сможет поймать Айвстона в свои сети, словно рыбешку. Никогда.

Да, она очень хороша собой, это сразу бросалось в глаза.

Что-то благородное явственно ощущалось в ее чертах, печать происхождения была словно выгравирована на лице девушки, и это притягивало еще больше, чем ее красота. Ну кто же тут может устоять?

Не то чтобы это имело значение. Как бы восхитительно она ни выглядела, ей не удастся завлечь Айвстона в столь нежелательный альянс, и не важно, что брат, казалось, вдруг заинтересовался подобной перспективой. Он словно внезапно попал под неведомые чары леди Далби. И в этом Крэнли тоже винил ее. Только потому, что Амелия теперь тесно общалась с этой дамой, Айвстон обратил на девушку внимание. Но Крэнли был настороже. То, что Амелия Кавершем выбрала в компаньонки даму со столь сомнительным прошлым, было явно не в ее пользу.

Напротив, это свидетельствовало о недостатке уверенности в себе, что было совершенно неприемлемо. Разумеется, леди Амелия должна сама понимать это.

Он думал о брате, который, очарованный Софией Далби, был совершенно не в силах противиться ее обаянию. Но Крэнли позаботится о нем. Амелии Кавершем, несмотря на сомнительную опеку покровительницы будет нелегко поймать в сети Айвстона.

…Особняк, который снял для своей семьи виконт Прествик, располагался на Аппер-Брук-стрит. Очень респектабельный район! К дому прилегала небольшая оранжерея прямо позади гостиной, и аромат цветов смешивался с запахом воска от горящих свечей. Изумительный запах! Поговаривали, что Прествик в состоянии позволить себе все, что только пожелает. В данный момент он скорее всего хотел найти достойного мужа для своей дочери.

Из-за охоты, которую развернула Амелия Кавершем на Айвстона, Эденхема и, может быть, даже Кэлборна, Крэнли пришлось отложить свое морское путешествие, однако он надеялся, что до конца бала со всей этой дурацкой историей будет покончено. Пусть же наконец и Амелия, и мисс Прествик поймут, что его брат не включен в их меню «пожирательниц» мужчин.

— Как приятно снова встретить вас, леди Далби! — с безупречным поклоном произнес Айвстон. Манеры брата были идеальными. Как он мог увлечься женщиной, которая была известна своими беспорядочными связями, о чем не знал только самый ленивый в Лондоне! Ее муж наверняка самый несчастный супруг в Англии. — Леди Амелия, мисс Уоррен, — по очереди поприветствовал он дам.

— Лорд Айвстон, — произнесла София, — как мило с вашей стороны уделить нам внимание. Разумеется, мы ожидали вас, но весьма любезно было привести на бал ваших неженатых братьев. Ведь это не случайность?

— Вряд ли можно назвать случайностью посещение бала, леди Далби, — холодно произнес Крэнли, прежде чем брат успел раскрыть рот. — Или вы считаете серьезным упущением для мужчины не состоять в браке?

София улыбнулась ему:

— Но я сама долгое время была одинока, лорд Крэнли, так что никогда не посмела бы винить в этом кого-то другого. Разве вы не согласны со мной?

— Подозреваю, что вы ожидаете от меня только утвердительного ответа.

Это было не вполне вежливо, но то же самое можно было сказать и о собеседованиях с герцогами в поисках мужа. София перешла границы приличия, так пусть почувствует, каково жить в доме без изгороди.

— Уже нет, ваша светлость, — без тени смущения ответила София. — Мне нравится, когда мужчины согласны со мной, не важно — под нажимом или нет. Иногда, впрочем, вынужденная покорность лишь добавляет удовольствия. Я ведь и на этот раз права?

— Не стоит мучить моего брата, леди Далби, — мягко вмешался Айвстон. — Крэнли не обладает способностью вовремя уступить. Он не оценит вашего юмора, скорее, будет идти напролом. Брат пришел сюда лишь из любви ко мне, и я должен защитить его, даже от такой замечательной женщины, как вы.

Крэнли изумленно уставился на своего старшего брата. Он ни разу не слышал, чтобы тот произнес столько слов подряд вне стен собственного дома. Это было удивительно, и он, как это ни странно, впервые задался вопросом: не может ли София Далби оказать на Айвстона положительное влияние? Чего только не случается в лондонском свете!

— Я полагаю, — мягко сказала леди Амелия, — если лорд Крэнли будет наказан, он смягчится и найдет удовольствие в том, чтобы иногда уступать. — Договорив, она опустила глаза.

Она неожиданно поняла, что ее фраза прозвучала бестактно. Крэнли строго уставился на нее. Она ответила таким же упрямым взглядом, чувствуя, что бледнеет.

София улыбнулась:

— Может быть. А как вы считаете, это возможно, лорд Крэнли?

— Нет никакой радости в том, чтобы идти на поводу у других. — Тяжелый взгляд Крэнли преследовал Амелию. — Целомудренной девушке это должно быть известно, не так ли?

Он не назвал ее имени, но смотрел прямо на Амелию. Было совершенно очевидно, кого он имел в виду.

Теперь она вновь покраснела. Этот мужчина ничуть не раскаивался. Твердый орешек!

— Добродетельная женщина знает многое, лорд Крэнли. — К спору присоединилась мисс Уоррен, на чьем лице не было и следа румянца, — И в первую очередь — что можно себе позволить, а что нет. Уступить мудрости и смекалке графа — разве это не удовольствие? Как иначе слабому полу выжить в обществе?

Айвстон рассмеялся. Граф не понимал, что смешного находит его брат в словесной пикировке перед этим женским трио.

— Тебя обошли, дорогой, — произнес Джордж, глядя на мисс Уоррен. Она была очень хорошенькой, с белой нежной кожей и сияющими карими глазами, а в ее рыжих волосах плясали отблески свечей.

— Едва ли! — веско произнес Крэнли.

— Должна согласиться с его светлостью, — произнесла София, — еще слишком рано говорить о нашей победе. Разве мы не слабые женщины? Всего-то?

Мужчины переглянулись.

— Так вы намерены продолжать спор? — Айвстон склонил голову. — Звучит достаточно угрожающе, леди Далби. Каковы же ваши намерения?

— В наши планы не входит ничего, с чем бы вы сами, не согласились, лорд Айвстон, — обольстительно улыбаясь, ответила та. — И это прекрасно, что мы встретились и поговорили. Или, может быть, вы собирались посетить бал Прествиков еще неделю назад, когда приглашения были едва разосланы?

София отчаянно кокетничала с братом. Крэнли это совсем не нравилось. Бросив взгляд на Амелию Кавершем, он обнаружил, что та тоже явно не в восторге.

— Полагаю, что больше половины присутствующих здесь сегодня поначалу отклонили приглашения, — заметил Джордж. — Но лишь до тех пор, пока не стало известно о ваших собеседованиях.

Множество глаз вдруг оказались прикованы к Амелии, как и следовало ожидать. Но это не заставило ее отвернуться или покраснеть. Вместо этого девушка лишь упрямо вздернула подбородок и задумчиво посмотрела на Айвстона. Словно оценивала его.

— Странно, не правда ли? — София обвела взглядом всех братьев по очереди, даже Джозайю, который за все время не промолвил ни слова. Умный мальчик!

— Что именно вы находите странным? — встрепенулся Крэнли. — Что женщина демонстрирует не лучшие манеры, компрометируя имя своей семьи?

Амелия вздрогнула, но не отвела взгляда. Он был, несомненно, очарован ею. Однако вида не подавал, старался выглядеть суровым. Это ему почти удалось.

— Лорд Крэнли, — произнесла София, соблазнительно приподнимая изящные плечи, — вы удивляете меня. От герцогини я слышала, что вы много путешествовали. Неужели так ничего и не узнали об обычаях разных народов мира, преодолев сотни и сотни миль? Разумеется, никто и никогда, ни в одной стране не осуждает женщину за ее желание удачно выйти замуж. Разве не так?

— В этом вы правы, — ответил он, — но сказанное едва ли…

— Приветствуется в лондонском свете? — закончила его мысль София. — И в этом я с вами согласна. Но и Амелию Кавершем вряд ли можно назвать обыкновенной девушкой, что вполне очевидно, я полагаю, всем, и особенно вам.

Крэнли насупился. У него никогда не хватало ни терпения, ни желания играть в замысловатые женские игры.

— Что скажешь, дорогой брат? — подал голос Айвстон, снова удивив его. С каких это пор он стал таким разговорчивым, тем более в обществе дам? — Вы застали его врасплох, как говорится. Это редкий случай.

— Дорогой лорд Айвстон, — откликнулась София, — нам удалось застать врасплох самого герцога Кэлборна. Конечно, он был весьма очарователен и забавен, как и всегда. Леди Амелия нашла его довольно…

— Высоким, леди Далби, — с нажимом произнесла Амелия. — Это очевидный факт, не так ли?

Амелия Кавершем обратила взгляд своих голубых глаз на Айвстона, словно пыталась прожечь его насквозь. Крэнли почувствовал, сколько напора и значения было в ее взгляде. Вот это собеседование!

Это походило на волшебство! Амелия говорила, перебивая Софию, не позволяя ей притягивать внимание окружающих к себе и одержать верх, отчего все глаза были прикованы к девушке. Она буквально кожей ощущала жадное внимание каждого из братьев. Это было просто восхитительно.

Конечно, она была несколько прямолинейна, но, несомненно, вызвала интерес, а только это сейчас имело значение. Все, что ее заботило, — это то, что лорд Айвстон не отводил от нее глаз.

Однако его ужасный брат, лорд Крэнли, слишком много говорил, к тому же не вполне корректно, и при этом пялился на ее грудь. Она чувствовала это и считала сей факт выходящим за рамки приличия. Разумеется, у нее красивая грудь, но совсем ни к чему так откровенно заострять на ней внимание. Как легко было заметить по разговору, только что имевшему место, он был крайне несдержан и абсолютно бестактен. Амелия заставила себя перевести взгляд с этого болтуна на Айвстона.

Будущий наследник титула герцога Хайда был высок и хорошо сложен. Блестящие светлые волосы, яркие голубые глаза — все привлекало внимание. Его брат Крэнли, темноволосый, кареглазый, отнюдь не отличался красотой. Он носил отлично скроенный костюм, но одежда не могла скрыть его могучего телосложения и крепкой шеи. Крэнли был очень похож на свою мать Молли, американку по происхождению, хотя Амелия не могла допустить неподобающих мыслей о той, кто, возможно, однажды станет бабушкой ее детей.

Теперь, когда девушка увидела Айвстона, она невольно сравнила его с герцогом Кэлборном и теперь была совершенно уверена, что ей больше всего подходит именно он. Эденхем с его хрупкими женами и детской, битком набитой отпрысками, автоматически вылетел из списка. Не совсем окончательно, но был очень близок к этому.

Не могла же она ошибиться? Айвстон смотрел на нее во все глаза и явно выглядел заинтересованным: ведь девушка была более чем привлекательна, а отец ее был герцогом.

Это, разумеется, должно все решить. С этого момента не было никакой нужды в пособничестве Софии. Теперь, когда Айвстон обратил на нее внимание и находился рядом, Амелия вполне могла справиться с остальным самостоятельно.

Однако прежде чем она сделает все для того, чтобы он начал умолять ее выйти за него замуж, необходимо было дать понять Крэнли, что тот здесь лишний. Два других брата могли остаться или уйти, девушку они не волновали. Но этот грубиян должен исчезнуть. Он так несдержан, высокомерен и к тому же не стесняется открыто демонстрировать свою неприязнь к Амелии. Разумеется, если он и нашел какой-нибудь пустяковый предлог для недовольства ею, то лучше бы держал его при себе. Кроме того, не было ни малейшего повода для придирок — она вела себя безупречно.

— Кэлборн, конечно, довольно высок, — мягко произнес Айвстон, отвечая на вопрос Амелии. — Полагаю, это не является недостатком?

— Безусловно, вы правы, — ответила та, нежно улыбаясь, — однако меня, по правде говоря, пугает все чрезмерно большое.

Айвстон вежливо улыбнулся, а Крэнли нахмурился. София тут же вступила в разговор:

— Леди Амелия — девушка с определенными стандартами, что достойно всяческой похвалы и восхищения. Сейчас многие ее сверстницы выходят замуж за первого, кто проявит к ним хотя бы малейший интерес. Однако у леди Амелии достаточно собственного достоинства, чтобы ценить себя Гораздо выше.

— Полагаю, мы все здесь знаем о завышенных запросах леди Амелии! — почти прорычал Крэнли.

Черт возьми! Неужели он собирается следовать за братом по пятам весь вечер? Это становилось невыносимым.

— Ну разумеется, лорд Крэнли, — мило прощебетала София, — в том-то и дело. Надо ставить перед собой высокие цели. Остановите меня, если я ошибаюсь, лорд Айвстон, но разве вас не заинтриговала эта девушка, когда вы узнали о ее пожеланиях и непреклонном стремлении к достижению цели?

— Я нахожу все в этой истории интригующим, леди Далби. Вы собирались проводить собеседование со мной, леди Амелия, не так ли? Ведь я вхожу в ваш список, надеюсь? — поинтересовался Айвстон.

Он загадочно улыбался. Это была почти победа, поскольку каждый знал, как редко старший сын герцога Хайда выходит из дома; еще реже можно было увидеть его доброжелательно настроенным. И уж совсем невозможно было разговорить его. В этом была причина того, почему в обществе его считали высокомерным. Однако сейчас, когда девушка общалась с ним, он казался ей скорее застенчивым. Она вполне могла найти общий язык с таким мужем, это было даже удобно. Конечно, ни одна разумная женщина не захочет выходить за его брата-путешественника, который был невыносимым занудой и не придерживался хороших манер.

На лице Крэнли тем временем застыло выражение упрямства — весьма неприятное и настораживающее.

— Вы слышали о нашей задумке, лорд Айвстон? — выпалила Амелия прежде, чем София сумела ее опередить.

— Все только и говорят об этом, — проворчал лорд Крэнли, не поднимая глаз.

Леди Далби улыбнулась и склонила голову. Заметив, что София всегда делала это кокетливое движение, прежде чем заговорить с мужчиной, Амелия быстро произнесла:

— И вы не против?

— Оказаться в вашем знаменитом списке? Вовсе нет, — ответил тот, робко глядя на девушку. — Это было даже лестно… Напротив, я боялся в него не попасть.

— Это не какой-то официальный список, лорд Айвстон. Я не настолько глупа, поверьте, — проговорила Амелия, уже планируя в уме свадебный завтрак. Айвстон слыл неприступной крепостью, которую уже десять сезонов старались взять приступом девушки на выданье. Но теперь все как будто решалось само собой.

— Но поскольку имеется не так уж много мужчин, удовлетворяющих требованиям леди Амелии, то имена их, без сомнения, должны быть тщательно учтены, — продолжила София не терпящим возражения голосом.

Черт возьми, ей необходимо внимательно следить за этой бестией, иначе она снова перетянет на себя все внимание. А помечтать о свадебном завтраке можно и попозже.

— Но все же это весьма оригинальный подход к замужеству: требовать от жениха, чтобы тот был непременно герцогом, — тихо произнес Крэнли, пристально глядя на нее карими глазами.

Амелия почувствовала, как по ее спине пробежал холодок. Вряд ли сыну человека с высоким титулом так уж редко случалось бывать в обществе. Почему же он абсолютно не умеет себя вести?

— Требовать? — тут же откликнулась София. — Вы ошибаетесь, лорд Крэнли. Боюсь, вынуждена напомнить, что речь идет лишь о стандартах. Разумеется, на это вам будет нечего возразить.

Было очевидно, что тот явно собирается это сделать. И снова последнее слово осталось за Софией, которая, словно магнит, притягивала к себе все взгляды. Этого нельзя было допустить.

— Поскольку у вашего брата нет никаких возражений относительно моих весьма разумных стандартов, то не понимаю, почему они должны быть у вас, — отрезала Амелия. Крэнли был не единственным способным на резкость.

— Возможно, вы не заметили, леди Амелия, — произнес Джордж Блейксли весьма высокомерно, — но Айвстон легко переносит обиды, тогда как Крэнли их не прощает.

— Как это неприятно для него, — она взглянула на него ясными голубыми глазами, — и для всех, кто с ним знаком!

О да, это было несколько не в ладах со светским этикетом и, возможно, даже грубо, но сердить этого наглеца почему-то очень нравилось. Только посмотрите, как загорелись от ярости его карие глаза!

Дразнить его было почти так же приятно, как Хоукса. Если он не прекратит свои попытки помешать ей подвигнуть Айвстона на предложение руки и сердца, придется мучить Крэнли до скончания дней.

Амелия усмехнулась, представив эту перспективу.

— Бог мой, — снова заговорила София, — вы, кажется, произвели неизгладимое впечатление, лорд Крэнли. Наверное, это естественно для вас?

— Должна заметить, большинство черт лорда Крэнли вызывают восхищение, — выпалила Амелия. — Особенно его привычка не лезть за словом в карман.

При этих словах мисс Уоррен ахнула.

Лорд Айвстон покраснел и склонил голову.

Амелия едва заметила это. Ее внимание было полностью приковано к яростному взгляду Крэнли. Он явно был взбешен. Для девушки не было зрелища приятнее. Более того, ей приходилось с трудом сдерживаться, чтобы не рассмеяться ему прямо в лицо. Теперь ему нечего ответить!

— Я хотел вам кое-что сказать, леди Амелия, но вы опередили меня. Не могу знать о месте Айвстона в вашем скандальном списке, зато с уверенностью утверждаю, что из его списка вы точно исключены. Приятного вечера. — Он сухо и отрывисто кивнул, разворачиваясь, чтобы уйти. Очевидно, Крэнли ожидал, что его братья тут же последуют за ним. Возможно, они бы так и сделали, если бы в этот момент София не заговорила.

— В самом деле? — произнесла она. — Не думала, что Блейксли свойственно пугаться обычного женского каприза.

— Вот как? — Крэнли оглянулся через плечо, но не на Софию, а на Амелию. У девушки перехватило дыхание. Он смотрел так, словно готов был убить её на месте.

— Но чего же еще? — улыбнулась София. Амелия была вынуждена предоставить ей возможность говорить, поскольку сама почему-то потеряла способность складывать слова в предложения. Взгляд Крэнли пронзал ее насквозь. Она возненавидела его за это еще больше, чем прежде. — Наша беседа — не более чем часть ритуального свадебного танца, который исполняется на каждом балу сезона. Леди Амелия всего лишь более прямолинейна, чем все остальные девушки, но разве можно ее за это осуждать? Лорд Айвстон, неужели вы действительно боитесь этой хрупкой девочки?

Тот медленно и беспристрастно оглядел Амелию. Она не знала, хороший это знак или нет. Наконец он произнес:

— Я не вижу причин опасаться леди Амелии. Она ищет мужа, но такую цель преследуют многие женщины, заполняющие гостиные города во время сезона, и вряд ли стоит тревожиться из-за этого.

— Как мудро с вашей стороны! — Темные глаза Софии весело засверкали. — Я уверена, что и ваши братья последуют вашему примеру, доверившись вашей проницательности, и не станут осуждать вас.

После этих слов Крэнли нахмурился и застыл на месте.

Амелия не знала, должна ли испытать облегчение или, наоборот, расстроиться. Поскольку Айвстон никуда не ушел, лучше выбрать первый вариант. А подумает она о поведении Крэнли позже, когда останется одна и сможет предаться размышлениям без посторонних глаз. В любом случае вряд ли это отнимет много времени.


Загрузка...