Глава 9


Хотя весь Лондон был приглашен на бал к Прествикам, идти туда намеревался далеко не каждый. Но лишь до тех пор, пока не стало известно о собеседованиях.

Графиня леди Далби, ее дочь, новообретенный зять, а также лорд и леди Эшдон были приглашены, как и близкая подруга Софии мисс Уоррен. Так как из всего многочисленного семейства Далби лишь графиня присутствовала в городе, а также поскольку она знала буквально каждого в Лондоне, кто представлял хотя бы малейший интерес, то не было сомнений, что она примет приглашение.

Если леди Далби явится на бал — а в этом не было сомнений, как не было и ни одного пари на этот счет в книге «Уайтса», — то собеседования с герцогами, бесспорно, продолжатся. Почти все были уверены, что так и будет. Такая мелочь, как бал в чужом доме, никогда не была способна заставить Софию Далби отказаться от своих планов. Тем более было доподлинно известно, что леди Амелия Кавершем также обещала быть.

Это решало все.

Бал, по совершенно непредсказуемым причинам, стал главным событием сезона.

Это вовсе не радовало мисс Пенелопу Прествик.

Разумеется, она рассчитывала оказаться в центре внимания и стать объектом разговоров, будучи дочерью новоиспеченного виконта. Ее отец немало потратил на этот бал, который полностью был идеей Пенелопы. Ведь только так она могла познакомиться с великосветской знатью, со всеми, с кем собиралась общаться всю свою оставшуюся жизнь. И вот теперь, когда ее роскошное платье было сшито, дом блестел от чердака до подвала и даже брат Джордж пообещал вести себя как положено сыну виконта, в этот знаменательный день все внимание общества будет приковано не к ней, а к дочери герцога с сомнительной манерой поведения с мужчинами.

Мысль об этом была невыносимой, но все же Пенелопе пришлось смириться с этим. Она отлично представляла себе, что ей следует делать, а что нет. Во-первых, не надо суетиться. Нужно лишь казаться спокойной, на сколько возможно, что было не так уж сложно, поскольку Пенелопа давно научилась терпению, и ей будет под силу проявлять минимум заинтересованности даже в самой малоприятной сцене. Несомненно, таковая будет иметь место на балу, а возможно, и не одна.

Разумеется, девушка была осведомлена о скандальных событиях в Хайд-Хаусе с участием Луизы Керкленд и лорда Генри Блейксли. Конечно, Пенелопе были любопытны обстоятельства, которые заставили леди Далби спровоцировать девушку из ее близкого круга общения на то, чтобы та оказалась скомпрометированной. Также ей было известно и о близкой к скандалу истории с помолвкой собственной дочери леди Далби, к которой графиня тоже приложила руку. Никто не знал в точности, как это произошло, но тем не менее все было правдой.

Лондонский свет был в предвкушении важных событий.

— Ты уже решила, как будешь действовать? — спросил у Пенелопы Джордж.

Брат был старше ее на два года и так же красив, как сестра, а поскольку девушка была прямодушна, то не видела смысла отрицать очевидное. Скромность хороша лишь на людях, но с самой собой следует быть предельно честной.

— Конечно, — ответила Пенелопа, едва сдерживаясь, чтобы не поморщиться. Она слишком часто произносила это слово. Пора расстаться с дурацкой привычкой, и как можно скорее. — Постараюсь быть скромной и порядочной, демонстрировать максимальное равнодушие ко всем выходкам леди Далби. Возможно, меня сочтут идиоткой из-за того, что я не в курсе событий, о которых знает каждый в городе, но я уже поняла, что мужчины предпочитают брать в жены абсолютных дур. Видела множество примеров, подтверждающих эту теорию.

— Идиотки не строят теорий, Пен, — спокойно произнес Джордж. — Ты обречена на провал. С твоим умом непросто будет найти супруга. Предсказываю, что сезон для тебя затянется. Придется научиться вышивать.

— Я умею. И всей душой ненавижу это занятие, — подчеркнула она, рассматривая в зеркале свою прическу. Волосы девушки выглядели великолепно.

— Жаль, а я так надеялся увидеть тебя за пяльцами.

— Джордж, тебе прекрасно известно, что насильно заставить любить что-то невозможно.

— Или кого-то. — Брат скорчил уморительную гримасу.

Пенелопа бросила на него уничижающий взгляд:

— Прекрати дразнить меня. Это самый важный вечер в моей жизни, и я не позволю сбить себя с толку. Обещай, что будешь хорошо себя вести. — Прежде чем Джордж успел ответить, она продолжила: — Присматривай за отцом, пожалуйста. Убедись, что он не будет говорить только о делах. Следи, чтобы не повышал голоса и не держал руки в карманах.

— Может, стоит положиться на него самого? — ответил Джордж. — Отец смог стать виконтом, а ты полагаешь, что он не в состоянии быть хорошим хозяином?

Пенелопа ценила хорошие шутки и любила посмеяться, но сейчас на карту было поставлено слишком многое. Она наградила брата ледяным взглядом:

— Ты отлично знаешь, о чем я говорю. Как же я стану герцогиней, если мой отец будет покрикивать на балу, как на рынке?

Именно в этом и заключалась главная проблема. Пенелопа хотела выйти замуж за герцога. Леди Амелия Кавершем приняла то же решение. Беда лишь в том, что у той была деятельная помощница в лице Софии Далби, вторая, несомненно, собирается уладить матримониальные дела своей подопечной на балу Пенелопы. И чем это грозит?

Остаться без мужа, конечно.

Пенелопа нахмурилась. Легко сказать, что нужно отказаться от своих привычек, но осуществить решение было не так просто. Выйти замуж за герцога может оказаться слишком сложной задачей для нее.


Дом, который снимала семья Прествик, о чем было всем известно, ибо особняк уже более двадцати лет принадлежал Хайдам, выглядел столь же респектабельно, как и во времена, когда здесь жили Эллиоты. Это говорило в пользу нового хозяина, с чем согласились все пришедшие на бал и имеющие возможность оценить состояние лепнины и стенных панелей. Все гадали, сколько же виконт вложил денег в отделку дома? Очевидно, состояние его было немаленьким.

Таково было заключение общества, а ведь бал еще толком не начался.

Несомненно, выдался один из тех дней, когда все высшее общество ждало развлечений. Вряд ли оно будет разочаровано.

Амелия никогда еще не чувствовала на себе столько взглядов. После двух сезонов, когда ее попросту не замечали, она обнаружила, что подобное внимание не так уж приятно. На нее глазели. О ней шептались. Более того, откровенно сплетничали.

Она знала это так же хорошо, как свое имя. Девушка своим поведением спровоцировала интерес к ней, и это стало развлечением для всех остальных. Самой же Амелии отнюдь не было так весело.

— Посмотри, здесь герцог Кэлборн, — шепнула ей София, прикрываясь веером. — Тот факт, что он пришел, говорит о его силе духа, не так ли, дорогая?

Это сразу же выбило Амелию из колеи, и она обнаружила, что против своей воли уставилась на него. Герцог, как всегда, сразу выделялся на фоне прочих мужчин, бывших ниже его ростом. Тем не менее он выглядел весьма привлекательным. Хотя, чувствовалось, Кэлборна раздражало, что все взгляды тут же устремились в его сторону.

Но затем, как и ожидалось, все принялись смотреть на Амелию.

Это было весьма неприятно.

— Полагаю, герцога пригласили, — прошептала Амелия. Она хотела бы повернуться к нему спиной, однако это могло показаться неучтивым. Хотя после несостоявшегося совместного ужина и насмешек в доме леди Далби говорить об этом было просто смешно.

— Ну разумеется, — откликнулась София, — ведь на бал приглашен весь город. Виконт хочет войти в общество.

Амелия даже спиной ощущала многочисленные взгляды. Возможно, ей не стоило показываться в обществе женщины, известной как бывшая куртизанка? И снова девушка пришла к выводу, что вряд ли теперь что-то можно изменить. Если собеседования с герцогами не помогут, то что ей останется делать?

— Дорогая, теперь всем известно, что вы отвергли герцога, — продолжила София, легко взмахивая веером, отчего локоны на ее висках распушились. — Думаю, что все явились сегодня, чтобы посмотреть, кого вы сбросите с пьедестала следующим. Жаль, что вы не одобрили Кэлборна. Я всегда находила массу достоинств у крупных мужчин. Возможно, когда вы выйдете замуж и наберетесь опыта, согласитесь со мной.

Это было самое… самое пошлое и гнусное, что можно было сказать такой молодой и невинной девушке, как Амелия. Впрочем, после того вечера у Софии вряд ли ее можно было считать столь уж наивной. Кое-чему она все-таки научилась.

— Я так не думаю, леди Далби, — с вежливой холодностью ответила она.

Мисс Уоррен, стоявшая рядом, усмехнулась. Она была непременной спутницей леди Далби на всех светских мероприятиях. Прежде Амелии даже нравилась Энн Уоррен, однако со временем ее все меньше прельщало ее общество — прежде всего потому, что девушке казалось, что мисс Уоррен иронизирует над ней.

— Вас что-то порадовало, мисс Уоррен? — уже не так вежливо спросила Амелия.

— Леди Амелия, меня часто приводят в восторг слова леди Далби. У нее несомненный талант превращать правду в скандал.

Возможно, в данном случае правда действительно была скандальной. Естественно, вслух этого Амелия не сказала.

— Только взгляните, кто пришел. — Внезапно София изменила направление беседы. По крайней мере хотелось на это надеяться. — Это же лорд Айвстон со своими братьями, кроме лорда Генри, разумеется. Он и твоя кузина уже уехали из города?

— Думаю, да, — с отсутствующим видом отозвалась Амелия, мгновенно захваченная мыслью о вновь прибывших четверых неженатых Блейксли, которые вместе производили неизгладимое впечатление.

Блондины. Это первое, что бросалось в глаза. Четыре сияющих золотом головы приковывали взгляды.

Высокие, идеально сложенные мужчины.

И красивые. Столь красивые, что напоминали зеркальные отражения друг друга одинаковыми светлыми волосами, голубыми глазами и стройными фигурами. Конечно, девушка не раз встречала их прежде — по одному или по двое, — однако никогда не видела их настолько сплоченными, представляющими собой воплощенную мужественность.

— Какая у них крепкая семья, раз они пришли на бал Прествиков такой дружной компанией, — произнесла она. Крэнли стоял плечом к плечу с Айвстоном, что вовсе не явилось неожиданностью, насколько Амелия успела изучить графа.

София в восхищении оглядела девушку, прежде чем обратить свой взор на сыновей герцога Хайда.

— О да, это действительно крепкая семья, сомнений нет, но я уверена, что вам известна причина, по которой они все сегодня явились на бал Прествиков.

— Я теряюсь в догадках, — отозвалась Амелия.

— Они здесь, моя дорогая, — София прикрыла рот веером, — из-за вас.

— Прошу прощения? — спросила Амелия удивленно. Она не была до конца уверена, но ей показалось, что Энн Уоррен смотрит на нее с жалостью.

— Братья хотят, — прошептала София, — защитить своего дорогого Айвстона от вас, леди Амелия. Разве могли вы рассчитывать на такое прежде? Трое мужчин, чтобы обороняться от одной хрупкой девушки. Это так мило. Вас можно поздравить.

— Леди Далби, — твердо ответила Амелия, — я абсолютно уверена, что вы заблуждаетесь, если не сказать больше. Я не строила никаких планов в отношении лорда Айвстона и не могу представить…

— О чем вы, дорогая? — перебила ее София. — Это же просто смешно! Вы должны сделать все, чтобы привлечь его внимание. Лорда Айвстона нужно удержать, поскольку он представляет для вас изначальную ценность. Неужели вы собираетесь выйти замуж за этого человека, предварительно даже не поговорив с ним? Нет, нет, я знаю ваши стремления, но все-таки должна настоять, чтобы вы по крайней мере побеседовали с мужчиной, с которым намерены связать судьбу.

— Я вовсе не это имела в виду, леди Далби. — Голос Амелии прозвучал достаточно громко, и несколько человек обернулись, чтобы взглянуть на нее.

— Тогда поясните, прошу вас, — вежливо, но настойчиво поинтересовалась София. — Вы, надеюсь, не вычеркнули лорда Айвстона из вашего списка? Или предпочтете сначала поговорить с герцогом Эденхемом? Ах, вот и он! Похоже, дело пойдет на лад. Прествики, должно быть, польщены. Дочь виконта наверняка тоже подыскивает себе мужа, не так ли? Вы примерно одного возраста, кажется? И обе не замужем. Что ж, иногда хорошим девушкам требуется время: брак — слишком серьезная ответственность. Хотя я, к примеру, всегда знала, чего хочу, и получила это. То же самое можно сказать и об Энн. Дорогая, сколько вам было лет, когда вы в первый раз влюбились?

— Восемнадцать, — ответила та.

Как будто Амелию интересует, что делала мисс Уоррен в свои юные годы. Тем не менее вопрос был поставлен так, словно это имело значение. Девушка не забывала, зачем она здесь, и твердо знала, чего хочет. Зачем София все время повторяет одно и то же? Но у нее были свои собственные цели. Неужели не заметно, что леди Далби вовсе не горит желанием, едва появившись на балу, развивать бурную деятельность?

— Мне следует сначала встретиться с лордом Айвстоном, в этом вы правы, — твердо произнесла Амелия, распрямляя спину и демонстрируя в выгодном свете грудь, потом решительно вздернула подбородок. — Если потребуется, я поговорю и с герцогом Эденхемом. Он последний в моем списке, и я не вижу необходимости менять порядок.

Тот факт, что Эденхем был, без сомнения, самым красивым мужчиной, который ей когда-либо встречался, не могло поколебать ее уверенности. Надо соблюдать установленный порядок. Она такая же светская женщина, как… Возможно, ей все-таки далеко до Софии, но у нее есть все данные, чтобы обольстить того мужчину, который ей нужен.

И она получит его раньше, чем Пенелопа Прествик.

— Не кажется ли вам, что пора начинать сражение, леди Далби? — нетерпеливо проговорила Амелия. — Я бы хотела быть официально представленной братьям мужа Луизы.

— Конечно, как же иначе, — со странной улыбкой произнесла София. Девушка не была уверена, что леди Далби умела делать что-либо без двусмысленной риторики. — Теперь вы породнились, не так ли? Как удобно! Очень мило. Это будет хорошим началом, хотя я подозреваю, что вы все же недооцениваете силу лондонских сплетен.

Амелия не собиралась обсуждать это ни сейчас, ни в будущем, если только ей удастся выполнить свою задачу. Она была уверена, что едва выйдет замуж, как все слухи если не исчезнут совсем, то будут по меньшей мере только развлекать ее. И это случится. Очень скоро. Разумеется, ее муж-герцог сможет вполне справиться с этим.

— Думаю, сейчас самое время приступить к действиям. — Энн Уоррен напомнила о цели их визита. — По-моему, братья Хайд смотрят сюда.

Так оно и было. Все четверо выглядели не слишком дружелюбными. Более того, имели даже враждебный вид.

— Разве они не очаровательны? — Темные глаза Софии заблестели. — Кажется, молодые люди полны решимости побеседовать с нами, что весьма кстати. Доставим им такое удовольствие? Полагаю, леди Амелия, что сейчас наиболее подходящий момент проявить себя в качестве блестящей и интересной собеседницы.

Девушка, к сожалению, была совершенно уверена в отсутствии у себя опыта вести интригующую светскую беседу. Но она не позволит таким мелочам помешать ей очаровать Айвстона.

— Я готова, леди Далби, — ответила она. — Вы подойдете первой?

— Ах, моя дорогая, ну что вы! Все делается совсем не так. Это они должны подойти к нам. Я думала, вам знакомы правила. Мы можем игнорировать джентльменов. Мы можем поманить их. Но никогда сами не приблизимся первыми. Мужчины обожают охотиться, это их любимое занятие. Никто не может объяснить этого феномена, но не стоит задумываться об этом. Мужчина преследует. Женщина ускользает. Никогда не надо быть слишком легкой добычей.

Амелия вдруг испугалась, что слишком широко открыла рот, внимая леди Далби. Девушка крепко сжала губы.

— Но, леди Далби, если верить слухам, то все обсуждают, как я проводила собеседование с герцогом Кэлборном! Разве это не было преследованием? Разве это не то, зачем я сегодня здесь и почему я собираюсь говорить с лордом Айвстоном?

— Милая, — отозвалась София, — вы путаете два совершенно разных действия, которые не стоит смешивать. Я буду крайне изумлена, если Айвстон и Эденхем сами не проявят инициативу.

— Они должны настаивать? — удивилась Амелия. Девушка чувствовала, что у нее начинает болеть голова. Пришлось взять себя в руки, чтобы не потереть лоб. — Но для чего?

— Поймите наконец, дорогая Амелия, — мягко ответила София. — Теперь дело за ними. Мужчины просто вынуждены поступить так. На то они и сильный пол.

— Леди Далби, я хочу спросить… — начала Амелия, опасаясь, что может выглядеть глупой в глазах присутствующих. Казалось, все без исключения смотрели в ее сторону и откровенно прислушивались к их с Софией… спору — ведь иначе это не назовешь — о том, как ведут себя мужчины с женщинами. Достаточно абсурдный диспут, ибо кто лучше знает натуру мужчин, если не графиня, к которой неопытная Амелия и отправилась за помощью? Голова девушки просто раскалывалась.

— Дорогая, — прервала ее леди Далби, — вам следует твердо знать, что мужчинам ненавистна сама мысль о том, что они исключены из какого бы то ни было соревнования. Разве они могут устоять? Да вы и сами в этом скоро убедитесь.

Под взглядом Софии девушка почувствовала себя полной дурой, которая ровным счетом ничего не смыслит в мужчинах.

Амелия, не зная, что ответить, предпочла промолчать. Возможно, это была наиболее правильная линия поведения с Софией. По крайней мере споры с ней ни к чему хорошему не привели.

— Вам виднее. — Ситуация слегка вышла из-под контроля, но ненадолго. Амелия надеялась, что герцог, за которого она выйдет замуж, поймет: вынести все это ей пришлось лишь для того, чтобы найти его. — Что мне следует делать?

София снисходительно улыбнулась ей, что выглядело достаточно обидно.

— Ровным счетом ничего. Айвстон и его достойные братья уже сами идут сюда. Разве вы ожидали чего-то другого?

На это Амелия могла ответить лишь одно:

— Разумеется, нет!


Загрузка...