Глава 5


— Мы начнем с Кэлборна. Он должен нам подойти, — сообщила София Амелии и Хоксуорту, которые в молчаливом изумлении смотрели на нее.

— Но я думала, что вы считаете герцога Кэлборна слишком… слишком… — Амелия бросила неуверенный взгляд на брата. — Не вполне подходящим для девушки моего возраста и опыта, я хотела сказать.

— Но, дорогая, я-то могу с ним справиться, а я буду рядом постоянно. — София улыбнулась, поднося к губам чашку.

— Надеюсь, меня простят за глупый вопрос, — лениво проронил Хоксуорт, — но как происходят собеседования с герцогами, леди Далби? Я уверен, что никогда не слышал, чтобы нечто подобное имело место.

— Ну, кое-что в этом роде всегда происходило, — ответила София. — Разница лишь в том, что мы будем делать это открыто, что гораздо интереснее и, главное, эффективнее, вам не кажется?

Очевидно, ей было совершенно все равно, что думают другие. Амелия, которая провела свою жизнь, изо всех сил пытаясь совершать только поступки, одобряемые обществом, находила прямолинейный подход Софии совершенно восхитительным. Леди Далби не боялась никого; напротив, большинство людей старались не раздражать ее, ибо всем было отлично известно, сколь опасным врагом та могла стать.

Девушка не сомневалась, что, опираясь на поддержку такой замечательной женщины, она может смело смотреть в будущее.

— Приступим немедленно, хорошо? — продолжила София, не дожидаясь, пока ее гости выскажут согласие. Такому энтузиазму невозможно было не позавидовать. Пора и Амелии менять свой характер. Нельзя только сидеть и ждать у моря погоды. — Сегодня вечером, я обедаю с герцогом Кэлборном, дорогая. И включу вас в число приглашенных. Разумеется, что все пойдет намного быстрее, если вы не будете там присутствовать, лорд Хоксуорт. Уверена, что вы меня понимаете.

Тот факт, что София говорила о таких вещах с одобряющей улыбкой, только повышал ее авторитет в глазах девушки. Но холодок тревоги в душе оставался.

— И все же у меня остаются сомнения, леди Далби, — произнес Хоксуорт, позабыв об учтивости. Это было совершенно не похоже на него, а потому весьма интересно. — Не думаю, что леди Амелии следует отправляться на этот ужин. Это поставит под угрозу ее репутацию, а такого нельзя допустить.

Идиот!

— Моя репутация вне подозрений, Хоукс, — сухо возразила Амелия. — Никто не может бросить в меня камень. Я веду себя как подобает девушке моего возраста и положения.

И это было не чем иным, как правдой. Ей был двадцать один год, и она была чиста, как того и ожидают от девушки на выданье.

— Никто в этом не сомневается, леди Амелия, — поддержала ее София. — Вы настоящий идеал.

Она произнесла это таким тоном, словно жалела девушку, поднявшуюся на такую недосягаемую нравственную высоту.

— Дела настолько плохи? — протянул Хоукс, с сочувствием глядя на сестру.

Прежде чем Амелия набрала воздуха, чтобы достойно ответить брату, не обращая внимания на то, что подумает о ней леди Далби, та опередила ее:

— Конечно, лорд Хоксуорт, стороннему наблюдателю это может показаться удивительным. — С этими словами София ласково посмотрела на Амелию: — Ну да Бог с ним. Мы должны действовать быстро, я бы сказала — решительно пойти в наступление, и все будет улажено. Ваша сестра, милая леди Амелия, найдет себе подходящую партию, и от этого ее репутация лишь упрочится. Полагаю, это вас устроит?

Амелия обнаружила, что ее обсуждают в самом пренебрежительном тоне, притом безо всякой на то причины. Ее это покоробило.

— Оставьте наконец мою репутацию в покое! — воскликнула Амелия, не вполне уверенная, от чего именно защищается, но чувствуя, что ответить необходима. В самом деле, смешно, ведь она всю свою жизнь, вплоть до настоящего момента, прожила безупречно и не совершила ни одной ошибки. — Мне не в чем упрекнуть себя, и думаю, что из меня получится неплохая герцогиня, — закончила она с жаром.

София улыбнулась, ее темные глаза сверкали.

— Именно такую уверенность вам и следует демонстрировать перед своими претендентами, леди Амелия. Красивая девушка с огнем в груди — вот какой они должны увидеть вас. Уверена, у вас не будет ни малейших препятствий. Более того, я искренне удивлюсь, если ваша свадьба не будет назначена в самое ближайшее время. Все мужчины из вашего списка в настоящее время в городе, что крайне удобно для нас. Самое позднее через неделю все и произойдет, — задумчиво добавила София.

Эти слова прозвучали не слишком обнадеживающе. Уж очень загадочно смотрели черные глаза леди Далби. Они проникали в самую душу.

— Но я просто обязан быть рядом с сестрой. — Интонация Хоукса явно свидетельствовала о том, что юноше этого отнюдь не хочется. — Иначе я даже не могу представить себе, как посмотрят на это люди.

— Лорд Хоксуорт, — София подалась вперед, демонстрируя мужчине глубокое декольте, — разумеется, вы должны понимать, что джентльмен с вашим титулом и положением будет только препятствовать маневрам Амелии, которые так необходимы женщине, если она хочет заполучить герцога. Конечно же, вы и сами неоднократно избегали дам, преследующих те же цели. Как вы, должно быть, и сами знаете, вы красивый молодой человек, обладающий массой всех мыслимых достоинств. Можно назвать глупой ту, которая не сделает все возможное для вашего удовольствия.

Наивный Хоукс восторженно ловил каждое слово Софии, поразительно напоминая при этом четырехнедельного щенка.

— Вы, безусловно, правы, — закивал он, всецело соглашаясь с подобной лестью.

— Возможно, чтобы уберечь вашу репутацию от сплетен, — успокаивающим тоном продолжала леди Далби, — вы примете мое приглашение посетить Маршфилд-Парк, поместье Далби. Мои родные находятся сейчас там. Естественно, у них много свободного времени. Чем заниматься в деревне? Убеждена, что они с радостью примут вас в свой круг. Мне подготовить все для вашей поездки?

Поразительно, однако Амелия почти воочию увидела, как брат бегает вместе с индейцами среди английских полей и речушек, победно вопя, словно один из этих дикарей. Оставалось лишь надеяться, что мальчишка оставит хотя бы сапоги. И скальп.

— Если я не буду в тягость, — вежливо поклонился Хоукс, и никогда еще брат не казался Амелии таким противным.

— Ничего подобного, — возразила София, бросая на нее довольный взгляд, и девушка не смогла не улыбнуться в ответ.

Никто, кого знала Амелия, не мог так же прекрасно управляться с мужчинами, как София Далби. Это весьма вдохновляло.

Вот так, с легкостью, Хоукс был устранен с плацдарма предстоящих боевых действий.

Что же до скучных формальностей, то Амелии пришла в голову идея посоветоваться с Луизой о своем решении довериться Софии Далби. Возможно, это был лишь повод нанести неожиданный визит кузине. Как удачно, что она теперь находилась в Хайд-Хаусе, ибо именно он и являлся резиденцией маркиза Айвстона, как и всех его братьев. Как это было кстати! Даже если бы Луиза выбирала мужа еще десять лет, она не смогла бы найти никого более подходящего — для планов Амелии, разумеется.


Амелию пригласили в дом, который являл собой весьма примечательное во многих отношениях здание, и проводили в музыкальную гостиную. Это была роскошная комната с голубыми обоями, обстановку которой украшали несколько инструментов, оправдывающих название гостиной. Ни маркиза Айвстона, ни остальных братьев не было видно. Какое разочарование, что никто из них не разнообразил свой досуг с помощью арфы или фортепьяно! Однако прежде чем девушка успела испытать разочарование, в комнату вошла Луиза с дерзким выражением лица и несколько растрепанными волосами. На ней было простое муслиновое платье, украшенное лишь плиссировкой у корсажа. Амелия порадовалась, что надела нарядное платье с белыми кружевами. Она хотела выглядеть наилучшим образом, но в то же время не создавать впечатления, что уделяла слишком много времени своей внешности.

— Потеряла расческу, Луиза? — Амелия лукаво подмигнула, что кузина, несомненно, должна была счесть нахальством.

— Я поняла, что нет необходимости так уж тщательно заботиться о прическе, поскольку не пройдет и часа, как Блейкс все равно растреплет мои волосы, — ответила Луиза. — Это иногда очень утомляет.

Вообще-то кузина отнюдь не выглядела раздраженной. Напротив, у нее был совершенно счастливый вид, что весьма легко объяснялось. Амелия могла лишь надеяться, что ее будущий муж сможет доставить ей столько же радости. Точнее сказать — она и представить не могла, что будет иначе.

— Похоже, он настоящее наказание! — произнесла Амелия, в ответ ее кузина рассмеялась и покраснела. О Боже! — Ты счастлива, Луиза, не так ли?

— Да, очень, — ответила та. Краска еще не сошла с ее щек.

Луиза говорила так искренне, что девушка еще больше уверилась в своем решении довериться Софии, чьи советы, несомненно, принесут хорошие плоды.

— Но что же ты, Амелия? Ты ведь тоже мечтала найти свое счастье? Тебе нужен герцог, а свободных всего двое, но подойдут ли они? Лорд Айвстон тоже когда-нибудь получит титул. Не стоит его исключать.

Неужели Луиза и правда думает, что нужно постоянно напоминать о стремлении Амелии выйти замуж? И уж безусловно, она не оставит без внимания деверя кузины. Теперь, когда Луиза стала членом этой семьи, она наверняка поспособствует тому, чтобы у Амелии были постоянные предлоги для визитов в Хайд-Хаус. Она очень на это надеялась.

— Разумеется, я рассматриваю и его кандидатуру. Проблема в том, что он не обращает на меня никакого внимания. Как, впрочем, и Эденхем с Кэлборном. Ты теперь часто видишь Айвстона. Как ты полагаешь, он думает о женитьбе?

— Конечно же, нет, Амелия! Насколько я поняла, мой деверь нисколько об этом не помышляет.

— Вот видишь, — мягко произнесла Амелия, созерцая узор на ковре у себя под ногами, — какая незадача. Если бы Айвстон был хотя бы капельку заинтересован во мне! Ты полагаешь, я совсем не интересую его? Он довольно замкнут — это, пожалуй, основная черта его характера. Может быть, мне все же удастся как-то расшевелить его?

— Дорогая, ничего определенного не могу тебе сказать. Я совсем не знаю его вкусов, — покачала головой кузина.

Амелия разгладила юбку своего платья и только затем подняла взгляд на Луизу.

— Жаль! Ведь если интерес мужчины не заметен, как я смогу узнать, что он присутствует? Я не умею читать мыслей.

В это мгновение подали чай с пирожными, и кузина занялась чайником и чашками. Как только слуги вышли из гостиной, девушки продолжили беседу.

— Знаешь, Луиза, мужчина может думать о многом, но ничего не предпринимать. Или делать все неправильно, опрометчиво. — Амелия пожала плечами.

— Я что-то не пойму тебя. — Луиза подалась вперед, совершенно позабыв про сладости.

— Меня даже никто не пытался скомпрометировать, представляешь? Выходит, я совсем никому не нужна?

— Ну что за глупости, Амелия? Но мне давно хотелось тебя спросить. Что ты пытаешься скрыть от меня? Ты имеешь в виду, что какой-то мужчина совершил нечто предосудительное? Я что-нибудь пропустила?

— Конечно, нет. Я же говорю, что ничего не было. Очень трудно заставить пресыщенного мужчину заинтересоваться наивной девушкой. Ты и сама думала так же, пока лорд Генри Блейксли не затащил тебя в тот чулан. Я хорошо это помню!

Луиза взглянула на кузину с любопытством, а Амелия лукаво улыбнулась и сделала глоток чая. Было весьма необычно, что Луиза вдруг заинтересовалась разговором, предметом которого не являлась она сама. В таких обстоятельствах Амелии всегда помогал вид абсолютной невинности, который она так мастерски умела напускать на себя.

Граф Крэнли столкнулся с леди Амелией Кавершем в холле Хайд-Хауса. Девушка выглядела, как и всегда, совершенно невинной. Однако он сомневался, что на самом деле она была именно такой.

В нарядном белом платье с кружевами, с ярким здоровым румянцем на щеках, с пышными золотистыми волосами и голубыми глазами, она являла мечту любого мужчины.

Но Крэнли был начеку и постарался поприветствовать ее как можно более равнодушно.

Он ведь отлично знал, что Амелию привело в дом желание увидеть Айвстона — наследника титула и предмет желаний юных дебютанток на протяжении последних десяти сезонов. Какая неудача для нее столкнуться с его братом, а не с ним! Ведь он, Крэнли, вряд ли хоть чем-то интересен для нее.

— Леди Амелия, рад видеть вас, — произнес он, кивнув.

— Добрый день, лорд Крэнли. — Она изящно присела в безупречном реверансе. Эта девушка умудрялась каким-то образом вести себя безупречно в любое мгновение. Впрочем, чему удивляться — она ведь была дочерью герцога. Но все это выглядело как-то неестественно и весьма раздражало. Кого может привлечь рассчитанное до миллиметра совершенство? Он бы высказал это Амелии, если бы их знакомство было более тесным. Но этого не было и никогда не будет. О чем Крэнли наверняка позаботится, так это о том, чтобы она держалась подальше от Айвстона. Его она не получит, как бы ни старалась.

— Как приятно встретиться с вами, лорд Крэнли! — Амелия окинула его взглядом с ног до головы. — Полагаю, вся семья дома? Я что-то давно не видела лорда Айвстона, — мило прощебетала она, на миг встретившись с ним глазами.

— Мой брат в данный момент отсутствует, леди Амелия. Боюсь, вам придется довольствоваться моим обществом, — произнес он, шагнув к ней. Амелия сделала шажок назад, к входной двери.

— Меня оно вполне устраивает. — Она разгладила шов на перчатке, избегая встречаться с собеседником взглядом. — А когда же придет лорд Айвстон?

— Думаю, не скоро, — проговорил он сквозь зубы.

— Как это печально! — Вздернув подбородок, Амелия посмотрела ему прямо в лицо — впервые за время разговора. Весьма необычное поведение для нее, выходящее за рамки обычной безупречности. Любопытно, что же изменилось в последние несколько дней и заставило девушку вести себя столь смело?

Но это же понятно! Ее кузина вышла замуж за его брата. И Амелия надеется пройти проторенной дорожкой.

Но это будет сложнее, чем она может себе представить.

— К сожалению, у Айвстона срочные дела, — холодно произнес он.

— В самом деле? — Вопрос застрял у Амелии в горле. Она откашлялась. — Простите, я хотела поинтересоваться: правдивы ли слухи о вашем скором отъезде?

— Вполне.

— Вы, наверное, мечтаете скорее оказаться в море. — Взгляд Амелии рассеянно бродил по комнате, изучая обстановку. Словно девушка уже планировала, как сменит здесь обои, едва станет герцогиней Хайд. — Но ведь это так опасно — все эти бури, штормы. Что же привлекает вас?

— Возможно, полное отсутствие женщин, — жестко ответил он и встретил укоризненный взгляд ее голубых глаз. — Дурная шутка. Простите меня.

— И вы извините меня за назойливость.

— Там меня ждут приключения, леди Амелия. И я должен взять свою судьбу в собственные руки. Мужчина не может просто нестись по течению, подобно обломкам после кораблекрушения, он сам должен выбирать свой путь.

— Вы абсолютно правы, лорд Крэнли. — Ясный взгляд девушки смутил его. Пульс непроизвольно участился. Крэнли стремительно отвел глаза, уставившись на дверь. — Возможно, вы удивитесь, но у женщин все обстоит точно так же. Нельзя сидеть и ждать у моря погоды, вы согласны?

— Разумеется, — ответил он.

— Как приятно, что вы меня понимаете! Рискну добавить в таком случае: женщина тоже должна брать все в свои руки.

— О чем вы говорите, леди Амелия? — уточнил он.

— А как вы думаете, лорд Крэнли? — Она решительно откинула прядь золотистых волос, упавшую на щеку. — Разумеется, о поисках мужа. Кстати, через несколько часов у меня назначена встреча с герцогом Кэлборном и я должна спешить. Хорошего дня!

С этими словами она стремительно вышла из особняка, прежде чем Крэнли успел отреагировать.


Загрузка...