Припомнив слова Карлтона Драммонда, Грейс решила, что, несмотря на грубую оболочку, его предложение заслуживает внимания, и отправилась с визитом к управляющему банка Квинсленда. Этот чопорный грузный джентльмен энергично замотал головой, когда она изложила ему свою просьбу.
— Ссуда под залог самолета? Это невозможно, милая леди.
— Это хороший самолет, — сказала Грейс. — Самолеты вскоре будут пользоваться здесь большим спросом.
— Но самолеты часто разбиваются. Они ненадежны, — ответил банкир. — Кроме того, вы замужняя женщина. Я не могу заключить с вами ни одно финансовое соглашение без согласия вашего супруга.
Грейс холодно посмотрела на него.
— Мой муж пропал без вести вместе со своим самолетом больше месяца тому назад. Все считают, что он погиб.
Управляющий банком потер руки.
— До тех пор, пока я не увижу свидетельства о его смерти, я не имею права исключать его как юридически ответственное лицо, миссис Барклей, — сказал он. — Я бы хотел помочь вам, но у меня связаны руки.
Грейс взглянула на эти руки. Они были мягкими, пухлыми, с гладкими, чистыми ногтями. Она встала, коротко поклонилась и ушла.
В следующий приезд в город она привезла с собой несколько своих драгоценностей и показала их владельцу самого большого магазина.
— Не могли бы вы продать их у себя, — сказала она. — Ведь к вам ходят все здешние скотоводы. Может, они захотят купить настоящие английские украшения для своих жен.
Владелец магазина задумчиво повертел в руках драгоценности.
— Если здешние скотоводы хотят, чтобы у их жен были стоящие вещи, они отправляют их за покупками в Париж или на худой конец в Мельбурн, — сказал он. — Но я вот что вам скажу — я возьму у вас вот эту камею для своей хозяйки. Ей она понравится.
Грейс вышла от него с несколькими фунтами в кошельке, прекрасно понимая, что он воспользовался ее бедственным положением, но выбора у нее не было. На эти деньги она закупила про запас продуктов и немного семян в надежде посадить огород. Но скоро она поняла, что никакой огород у нее не получится, так как Джой поедал ростки, как только они появлялись, и тогда она решила купить все необходимое для вязания, когда в следующий раз поедет в город.
Но случилось так, что ей не пришлось заняться вязанием. Однажды вечером появилось стадо диких кенгуру-валлаби, и на следующее утро Джой исчез. Хотя по мере взросления животное становилось ей все больше в тягость, но ей не хватало звука его шагов по полу, прикосновения любопытного носа к коленям, когда она сидела на стуле. С новой энергией она занялась огородом, иногда до темноты не заходя в дом.
Однажды вечером, когда она работала на огороде, случайно подняв глаза, она увидела у своих ворот какого-то человека. Он был бедно одет, небрит, наверное какой-то бродяга. Она отчетливо поняла, что была абсолютно одна, а от ближайших соседей ее отделяли несколько миль.
— Что вам надо? — крикнула она, в первый раз пожалев, что у нее не было таких свирепых собак, как у Карлтона Драммонда.
— Я ищу миссис Барклей, — сказал человек. — Это вы?
— Да. — Не прослышал ли он, что она живет одна, и не решил ли, что здесь можно чем-то легко поживиться?
— Довольно далеко до вас добираться, — сказал он. — У вас еще нет телефона.
— Его поставят со дня на день, — сказала она.
— Ну, ладно, — кивнул он и прошел через ворота по направлению к ней. — Говорят, вы раз в неделю бываете в городе, но я не хотел ждать, меня подвез один тип, который ехал в эту сторону, а последние две мили я прошел пешком.
Грейс невольно покрепче сжала в руках садовую лопату.
— Так что вам все-таки нужно, мистер?..
— Меня зовут, Нобби Стабс, мэм, — сказал он, дотрагиваясь до своей потрепанной шляпы. — Я пришел насчет работы.
— Работы?
— Вы давали объявление, что вам нужен пилот, не так ли?
— Это вы пилот? — она не могла скрыть удивления.
Он как будто не обиделся и добродушно усмехнулся.
— Я немного полетал в свое время, — сказал он.
— И где же вы летали, мистер Стабс?
— И там, и здесь, — сказал он. — Знаете что. Я бы промочил горло после такой прогулки. Холодное пиво пришлось бы как нельзя кстати.
— Боюсь, что у меня нет пива, — сказала она. — Я могу дать вам чаю или воды.
— Тогда лучше чай, — сказал он разочарованно. Он посмотрел на взлетную полосу, уже начавшую зарастать травой и кустарником. — У вас есть самолет? — кивнул он в сторону ангара.
— Да.
— Какой?
— ДН-9 — переделанный бомбардировщик. Сомневаюсь, чтобы вы видели такой.
Широкая ухмылка прошла по его лицу.
— Ничего-то вы не знаете, дорогуша, — сказал он. — Я обслуживал эти проклятые твари.
— Вы были на войне?
Он похлопал по правой ноге.
— Пока меня не списали по инвалидности. Мне не разрешили быть пилотом австралийского летного корпуса — куда мне без образования… Но позволили обслуживать их самолеты. Я был в Палестине, и я научился латать самолет пластырем и спичками.
— Но где все-таки вы летали? — спросила она.
Нобби направился к дому.
— Сделайте-ка мне чашку чая, дорогуша, и тогда я все вам расскажу.
Когда он приблизился к ней, Грейс заметила, что ему очень не помешало бы помыться.
— Насколько я поняла, в последнее время вы не летали, — сказала она, наливая из чайника горячую воду.
— В последнее время — нет, — сказал он. — Мне немного не повезло.
— В чем не повезло?
— Перебрал немного и ввязался в драку, — сказал он.
— Чего перебрали?
Он недоверчиво покачал головой.
— Спиртного, миссис, — лишний стаканчик, алкоголь.
— И часто с вами это случается? — спросила она осторожно.
Он усмехнулся, принимая от нее кружку с чаем.
— Только тогда, когда у меня есть на что выпить.
Грейс вздохнула.
— Мистер Стабс, — сказала она. — Я должна вам признаться, что я бы не доверила вам самолет моего мужа.
Усмешка не исчезла.
— Я понимаю, но боюсь, что кроме меня у вас не будет других кандидатов. Из того, что я слышал о вас, вы не можете позволить себе быть слишком разборчивой. — Он шумно отхлебнул из кружки. — Я слышал на виноградниках, что ваш муженек пропал в заливе и вы остались совсем одна. Но вам не придется беспокоиться. Я не пью, когда летаю.
— Рада это слышать, — сказала Грейс, — но все же у меня большие сомнения.
Нобби осушил кружку.
— А, послушайте, миссис, — сказал он. — Я буду в полном порядке. Вы кормите меня и платите за час летного времени. Это все мои требования для начала. — Он умоляюще посмотрел на нее. — Дайте мне шанс, и я вас не подведу.
Грейс посмотрела на него долго и внимательно. Потом сказала:
— Хорошо, мистер Стабс.
— Просто, Нобби, дорогуша. Просто Нобби будет в самый раз.
— Хорошо, Нобби, — продолжала Грейс. — Я дам вам шанс. Только ради Бога помойтесь и постирайте свою одежду. Никто не сядет в самолет, если от вас будет так нести.
— Слушаюсь, миссис, — сказал он добродушно. — Теперь покажите мне, куда я могу бросить свое барахлишко.
Грейс нерешительно огляделась.
— На террасе есть свободная кровать, — сказала она. — Только она немного отсыревает, когда идут дожди. Я не думала… дом такой маленький…
Он выручил ее из затруднительного положения.
— Обо мне можете не беспокоиться, миссис. Я поставлю кровать в ангаре вместе с самолетом. Это меня вполне устроит. Я люблю быть рядом с самолетами. Так мы быстрее познакомимся.
Несмотря на своп сомнения, Грейс начинала проникаться симпатией к этому человеку. Она прекрасно понимала, что это старый бродяга-пьяница, но она чувствовала, что он может стать союзником в ее одинокой борьбе.
— Пойдемте со мной, посмотрим на ангар, — сказала она. — А потом я помогу вам перетащить кровать.
Нобби обрадованно осмотрелся кругом.
— У вас и вправду в доме нет пива?
— Нет, — твердо сказала Грейс.
— Не был ли ваш муженек одним из чокнутых миссионеров?
Грейс улыбнулась, ее захлестнули мучительные воспоминания о Брюсе.
— Даже рядом не стоял, — сказала она. — Он тоже любил выпить, как всякий мужчина. Просто у нас были тяжелые времена, и мы экономили.
Нобби поднял свернутое одеяло.
— Скверное дело с вашим муженьком, — сказал он. — Очень жаль. Очень опасно летать в районе залива.
— А вам приходилось летать там? — с надеждой спросила Грейс.
— Мне? Нет, — сказал он.
У нее вертелся на языке вопрос, может ли он вообще водить самолет, но он будто угадал ее мысли.
— Я в основном выступал на ярмарках и выставках с фигурным пилотажем — выделывал разные акробатические трюки. Конечно, после войны я много не летал — меня не хотели брать из-за покалеченной ноги. Но я все еще могу водить самолет.
— Сегодня вечером вы мне это покажете, — сказала Грейс. — Мы полетим на «Грейс» и посмотрим, на что вы способны.
Он удивился.
— Вы хотите подняться в воздух вместе со мной?
— Конечно, — сказала Грейс. — Я часто летала вместе с мужем, и он учил меня управлять самолетом, почти уж научил… когда пропал. Может быть, вы закончите мое обучение.
— Черт! — сказал Нобби, сдвинув шляпу и скребя в голове. — Никогда еще мне не приходилось слышать от женщины, что она хочет летать. Вам не откажешь в храбрости, леди, это я верно говорю. И мне нравится, что вы не боитесь рискнуть полететь со мной, вслепую, так сказать.
Грейс засмеялась.
— Если я хочу, чтобы мои клиенты доверяли вам, я сама должна быть уверена в вас. Мы можем полететь к заливу и выбрать место для посадки у Нормантауна. Я хочу наладить регулярное сообщение с этим районом.
— Вы правы, — сказал Нобби. — Сегодня же вечером.
— Только ради всего святого, — сказала Грейс, — пойдите и вымойтесь.
Чистого и переодетого в одну из рубашек Брюса Нобби было почти не узнать, когда они выкатывали из ангара самолет. Грейс отметила, что он со знанием дела проверил горючее и масло, но когда они вырулили на взлетную площадку, она увидела, что по его лицу струится пот.
— Немного тяжеловата машина, а, Миссис? — заметил он.
— Уж не струсили ли вы теперь, Нобби, — спросила она. — Этой машиной управлять легко. Даже я все могла делать, кроме взлета и посадки.
Нобби вытер лицо платком.
— Вы правы, миссис, — сказал он. — Тогда вперед.
Взревел двигатель, самолет затрясло, и Грейс испытала минутный страх. Что если этот человек обманывал ее и совсем не умеет управлять самолетом? Не делает ли она ужасную глупость, решив лететь вместе с ним. Но тогда ей пришла в голову мысль о том, что если Брюс на самом деле погиб, то ей все равно жить, или умереть. Самолет устремился вперед, подпрыгивая на неровной полосе, и вдруг, как по волшебству, земля откатилась в сторону — и они оказались в воздухе.
— Как чертова большая птица! — сказал Нобби с восторгом. — Она летит как чертова большая птица!