1

«Уловка 22» (1961 г.) — роман Джозефа Хеллера, «Игра Эндера» (1985 г.) — научно-фантастический роман Орсона Скотта Карда, «Изгои» (1967 г.) — роман С. Е. Хинтон.

2

«Пайнвуд» («Pinewood») — компания по производству моделей машин и полей для детского картинга.

3

«War» (в пер. с англ.: «Война») — альбом группы «U2», выпущенный в 1983 г.

4

Дриблинг — спортивный маневр с мячом.

5

Четверостишие из стихотворения американского поэта Роберта Ли Фроста (1874–1963) «Откровение» (пер. В. Топорова).

6

«How do you rate the morning sun» (англ.) — фраза из песни Робби Уильямса «Morning Sun» (2009).

7

Брид — Breed (англ.) — выводить, скрещивать, порождать.

8

Аквамен, Магнето — супермены, герои популярных американских комиксов.

9

Бенье — выпечка, пончик без дырочки, зажаренный во фритюре. Обычно не имеет начинки.

10

Бокор — жрец культа вуду.

11

Ти-бон-анж — название тонкого тела в религии вуду, та часть души, которая покидает тело во время сна.

12

Норман Роквелл (1894–1978) — американский художник и иллюстратор.

13

Хашбраун — популярное американское блюдо на завтрак: картофельные котлеты со специями в панировке.

14

Salve (лат.) — «приветствуем тебя».

15

Подпольная железная дорога — система переброски беглых рабов-негров из южных штатов в северные, существовавшая в XIX веке.

16

«Овалтин» («Ovaltine») — растворимый какао-напиток.

17

Furor (лат.) — ярость.

18

Бабушка Грейс искаженно произносит название журнала «Ридерз Дайджест».

19

Кессон — архитектурная деталь, квадратная или многоугольная выемка в потолке.

Загрузка...