— Его? Хм-м… Могу тебя понять.
Мэллори чуть не свалилась с колен Санта-Клауса.
— Хо-хо-хо! — тут же произнес тот, а затем наклонился к уху Мэллори. — И в чем проблема? Ты красотка хоть куда, вы оба свободны и нормальной сексуальной ориентации, я полагаю… — Санта-Клаус вздохнул.
Странный был этот Санта-Клаус, он все делал не так, как полагается.
— Я не красотка… — возразила Мэллори. — Во всяком случае, мне не хватает привлекательности и сексуальности для того, чтобы Картер увлекся мной.
— Кто тебе это сказал? — Глаза Санта-Клауса за стеклами традиционных очков в золотой оправе стали огромными.
— Я сама знаю. — Бросив взгляд на Картера, она заметила, что тот нахмурился. — Впрочем, мой босс тоже так считает. Он… — она через плечо показала пальцем на Картера, — совершенно не видит во мне женщину. Я старомодная и скучная, и когда Картер смотрит на меня, он видит… свод законов.
— Похоже, Санта-Клаус должен подарить ему очки на Рождество.
— Нет, это мне Санта-Клаус должен помочь… — Мэллори на миг задумалась, подбирая слова, — обрести новый образ. Я хочу превратиться в секс-богиню, против которой Картер не сможет устоять.
— К Рождеству?
— Именно.
— Если бы мне кто другой рассказал, в жизни бы не поверил, — пробормотал Санта-Клаус.
— Не поверил чему? — Санта-Клаус казался ей все более и более странным.
— Тому, что такой женщине требуется помощь. Но я знаю, как тебе помочь. — Санта-Клаус бросил взгляд на значительно выросшую толпу зевак и, наткнувшись на не предвещающий ничего хорошего взгляд Картера, вдруг завопил:
— Хо-хо-хо! — От неожиданности Мэллори едва не свалилась с его колен, а Санта-Клаус сунул ей в руку визитную карточку. — Позвони по этому номеру, — прошептал он и громко крикнул:
— Счастливого Рождества!
Ошарашенная, Мэллори поспешно сунула карточку в нагрудный карман жакета и соскользнула с колен Санта-Клауса. Уж если магазинный Санта-Клаус отсылает ее к психотерапевту, это последняя капля.
На обратном пути в отель Картер был непривычно молчалив. Когда они вышли из «Блумингдейлза», то обнаружили, что вся улица запружена гудящими автомобилями и спешащими людьми, нагруженными фирменными пакетами: коричневыми из «Блумингдейлза», красными из «Сакса», белыми из «Лорд&Тэйлор»…
Еле поспевая за ним, Мэллори то и дело заглядывала внутрь своего пакета, в котором лежал свитер для Мейкона — ярко-оранжевый, с голубыми диагональными полосами — и содрогалась. В то время как сама она унаследовала нордические черты матери, Мейкон пошел в отца и был торжеством коричневых тонов — каштановые волосы, янтарного цвета глаза, оливковая кожа. Ему бы подошел тот бежевый свитер с V-образным вырезом, а не это… безобразие.
Сохраняй товарные чеки в течение трех месяцев как минимум. Собирай их в отдельную папку «Покупки, подарки, бытовые услуги» Никогда не знаешь, когда придется вернуть ненужный подарок, заменить неисправный бытовой прибор или потребовать переделать плохо выполненную работу прачечной или химчистки.
Господи, мама, ты снова тут как тут! Мэллори послушно полезла в пакет в поисках чека. Вытащив его и взглянув на сумму, она ахнула и остановилась, как вкопанная. Плотная толпа людей за ее спиной немедленно сбилась в кучу, затем разделилась на два ручья и стала обтекать Мэллори, как нечто неодушевленное. Картер уже завернул за угол, когда заметил, что она остановилась. Ему пришлось приложить немало усилий, чтобы добраться до нее, идя против течения.
— Что случилось? — (Мэллори резко развернулась и решительно устремилась обратно в универмаг.) — Куда ты идешь?
— Обратно в «Блумингдейлз».
Картер на миг замер.
— Ты еще не обо всем поговорила с Санта-Клаусом?
Мэллори несколько раз моргнула, чтобы стряхнуть снежинки, налипшие на ресницы, но, увидев взгляд Картера, моргнула, вернее, похлопала ресницами еще немного, на этот раз намеренно.
— Может быть.
На скулах Картера перекатились желваки.
— Что ж, увидимся в отеле.
— Думаю, к моему возвращению ты уже уйдешь на свидание с Афиной…
— С кем? Ах, с Афиной…
— Скорее всего, мы встретимся утром.
— Мы должны быть в офисе Фиби Энджел ровно в девять. Предлагаю спуститься и позавтракать в семь тридцать.
— Не возражаю. Я буду готова к этому часу. А ты уже вернешься?
Картер выдержал паузу, пристально глядя ей в лицо, и только затем ответил:
— Может быть. — С этими словами он влился в плотный поток, уносящий его в сторону Пятой авеню, где находился их отель.
Толкаемая то справа, то слева обалдевшими от предпраздничной суеты людьми, Мэллори долго смотрела ему вслед, не теряя из виду, что было нетрудно, поскольку Картер был на голову выше остальной массы людей. Похоже, оранжевый свитер лишь первое из безумств, на которые ее толкает близость Картера. Она, не глядя, отдала четыреста двадцать пять долларов плюс налог за уродливейшую вещь на свете!
Каждый должен спланировать свой бюджет и неукоснительно его придерживаться. Финансовые затруднения снижают вашу эффективность …
— Заткнись, мама, — неучтиво пробормотала Мэллори и двинулась в сторону универмага.
— Что ж, вы приняли правильное решение, огорченно протянул продавец, принимая злосчастный свитер из рук Мэллори. Оглядев его со всех сторон, он отложил его в сторону.
Выходя из отдела мужской одежды, Мэллори замедлила шаг. Она не могла сейчас вернуться в номер.
Слушать, как за стеной Картер собирается на свидание с Афиной, было свыше ее сил, тем более изображать, что и сама она тоже собирается на свидание.
Мэллори вытащила визитную карточку, данную ей странным Санта-Клаусом. «М. Эвинг, имиджмейкер», — было написано на ней.
Карточка была явно дорогой, указанный на ней адрес — в одном из самых дорогих районов Нью-Йорка. Что ж, имиджмейкер так имиджмейкер, лишь бы он помог ей показать миру, что она женщина, страстная женщина.
Впрочем, не миру, а всего лишь одному человеку. Итак, у нее есть намеченный срок и намеченная жертва. А теперь появился и шарлатан, обещающий ей добиться цели за… Интересно, сколько этот М. Эвинг берет за свои услуги? Уложится ли она в сумму, возвращенную ей за свитер? Не раздумывая больше, Мэллори нырнула в укромный уголок где-то за витриной с сумками от Шанель и под пристальным взглядом продавца набрала на мобильном телефоне номер, указанный на карточке.
— Ричард Гиффорд слушает, — раздался низкий ровный мужской голос. — Чем могу служить?
Голос вполне соответствовал визитке и адресу, указанному на ней.
— Я хотела бы назначить время визита. — Голос Мэллори не уступал мужскому в профессиональной сдержанности. — Если мистер или мисс Эвинг принимает клиентов по вечерам, меня бы устроил вечер.
— Мисс Эвинг принимает клиентов в удобное для них время. — Последовала пауза. Очевидно, Ричард просматривал записи. — Мисс Эвинг может принять вас вечером девятого февраля. Ваше имя, пожалуйста…
— Извините, мне это не подходит. Я здесь в командировке…
— Кто вас направил к нам?
— Санта-Клаус.
— Хм-м… Пожалуй, мисс Эвинг сможет принять вас сегодня вечером. В котором часу вам удобно?
Мэллори насторожилась, заподозрив надувательство, но решила не отступать, зная, что на вторую попытку не решится никогда.
— Как удачно, — сказала она. — Я смогу прийти… — она посмотрела на наручные часы, — к семи.
Судя по адресу, офис этой мисс Эвинг где-то неподалеку, минут десять должно хватить, чтобы добраться.
Мэллори намеренно не оставила себе времени на раздумья и колебания, испугавшись, что решимость может изменить ей. Она направилась к выходу из магазина, но потом развернулась и поспешила обратно в отдел мужской одежды. Через несколько минут у нее в руках был фирменный коричневый пакет, в котором лежала мужская рубашка в голубую и белую полоску самого большого размера стоимостью — страшно сказать! — сто шестьдесят пять долларов.
Снова посмотрев на часы, Мэллори поняла, что потратила семь из десяти минут.
Пунктуальность — залог вашего успеха в жизни.
Всегда являйтесь на встречу ровно в то время, которое назначено, а во избежание опоздания всегда имейте запас времени с учетом дорожных пробок и других не зависящих от вас неожиданных обстоятельств …
— О, мама… — пробормотала сквозь стиснутые зубы Мэллори. — Я же просила тебя отцепиться. Я сыта твоими сентенциями по горло!
Мэллори предполагала, что Шестьдесят седьмая улица — это фешенебельный район, но была потрясена, когда увидела дом, указанный на визитке, — особняк оказался настоящим шедевром изящных искусств. Поплотнее запахнув свое черное кашемировое пальто, Мэллори решительно подошла к двери.
Не увидев ни табличек с именами докторов, дантистов или психиатров, ни множества кнопок звонков, Мэллори постучала, воспользовавшись продолговатой латунной гирей, которой следовало ударить по двум латунным полушариям, прикрепленным к двери. Ударив, на всякий случай, два раза, Мэллори еще успела подумать о разумности собственных действий, но тут дверь открылась.
— Как вам дверной молоток? Это была моя идея, — произнес открывший дверь мужчина и подмигнул, а затем, не ожидая ответа, добавил:
— Входите. Мисс Эвинг примет вас тотчас же.
— Но я…
— Позвольте ваше пальто.
— Спасибо. Я…
— Следуйте за мной, пожалуйста.
Сдавшись, Мэллори проследовала вслед за мужчиной через огромный холл с мраморным полом и переливающейся люстрой под высоким потолком, затем вверх по широкой лестнице. Ее взгляд то и дело натыкался на различные предметы мебели, на которых, по ее мнению, должна была красоваться музейная табличка «Руками не трогать!». Театральным жестом распахнув высокую двустворчатую дверь, Ричард — Мэллори полагала, что это именно он — громогласно возвестил:
— К вам мисс Трент.
— Привет, милочка, — услышала Мэллори. — Давай проходи и усаживайся, где душа пожелает.
Одного взгляда на женщину, сидящую за массивным письменным столом, было достаточно, чтобы подтвердились худшие опасения Мэллори. Она развернулась, чтобы уйти, но на ее пути встал Ричард. Мэллори снова посмотрела на женщину за столом и произнесла дрожащим голосом:
— Знаете, я только что поняла, что ошиблась. В настоящий момент я слишком занята, чтобы заниматься подобными вещами.
— Напротив, — произнесла мисс Эвинг. Мэллори никогда не слышала, чтобы кто-нибудь так растягивал слова. — Напротив, милочка, мне кажется, ты пришла как раз вовремя.
С трудом передвигая ноги, Мэллори подошла к столу и опустилась на стул. Слава богу, стул оказался самым обычным, и это почему-то немного ее успокоило, а вот стол просто шокировал — он был каким-то немыслимым образом украшен рогами, оленьими ли или еще чьими-то. Слава богу, этот «стол» не умел говорить, иначе бы он замычал или затрубил. Впрочем, даже это было бы лучше, чем слушать преувеличенно тягучую речь мисс Эвинг, как будто она всю жизнь была исполнительницей песен в стиле «кантри».
Это была маленькая хрупкая женщина с огромной копной взбитых и уложенных с помощью огромного количества геля и лака белых волос. Лицо ее было худым, с резкими, заостренными чертами, а взгляд огромных синих глаз был умным и проницательным. На загорелом лице узкой ярко-розовой полосой выделялся рот, уголки которого были насмешливо приподняты. Женщине могло быть и пятьдесят, и семьдесят, и девяносто.
Я попала или в бордель, и передо мной сама «мадам», или на отбор для участия в родео — слишком техасский говор у этой мисс Эвинг, подумала Мэллори.
Ноги молодой женщины были похожи на сжатые пружины, готовые в любой момент разжаться и вынести ее из этого странного дома. Но сначала она решила притупить бдительность сидящей напротив нее хозяйки дома.
— Какой интересный стол, мисс Эвинг.
— Мэйбл, милочка. Зови меня просто Мэйбл, и ради всего святого, расслабься. Ты выглядишь так, как будто собираешься сию минуту сбежать.
Мэллори почувствовала себя магазинной воровкой, пойманной с губной помадой, спрятанной в рукаве. Неужели ее намерение столь очевидно?
— И пусть тебя не смущают эти рога. Кофе?
Мэллори на миг заколебалась, но потом согласилась.
— Если можно, без кофеина.
— Ясно, ты тоже из этих… Дики!
От неожиданности Мэллори подскочила на стуле.
— Звали? — На пороге возник Ричард.
— Эта дамочка тоже из этих, бескофеиновых. Что ж, свари нам этой бурды, дорогуша. И почему больше никто не пьет настоящий кофе? То, что вы пьете, просто колесная смазка.
— Сколько вы берете за свои услуги, Мэйбл?
— Думаю, пока рано говорить об этом. — Женщина взмахнула рукой, унизанной кольцами с бриллиантами.
Мэллори услышала за спиной многозначительное покашливание, и в комнате снова возник Ричард. С подносом в руках он встал за креслом мисс Эвинг, как телохранитель.
— Мисс Эвинг берет сто долларов за час и настаивает на том, чтобы новые клиенты приходили каждый день в течение недели. В последующие недели визиты становятся реже, — проговорил он голосом диктора, записанного на пленку. — Она хотела бы видеть вас каждый рабочий день в семь вечера, а в субботу и воскресенье — в четыре. Средняя сумма, которую платят клиенты, — две тысячи долларов. Сахар? Сливки? — Ричард обошел стол и поставил наконец серебряный поднос.
— Черный, пожалуйста. Какая у вас профессиональная подготовка? — Мэллори постаралась произнести это как можно любезнее.
— Подготовка? — Мэйбл захихикала. — Об этом не волнуйся, милочка. Погляди вон туда. — Она ткнула большим пальцем куда-то за плечо.
Мэллори осторожно взяла в руки изысканную фарфоровую чашку и посмотрела в указанном направлении. Вся стена позади Мэйбл была увешена дипломами в позолоченных рамках.
Мэллори недоверчиво прищурилась. Дипломы запросто могут оказаться поддельными — по всему видно, мисс Эвинг могла купить их не одну дюжину.
— Если хочешь, подойди и посмотри. — Мэйбл встала.
Мэллори могла смотреть только на нее. В мисс Эвинг едва ли было полтора метра росту. Одета она была в вылинявшие голубые джинсы и черные ботинки, ковбойские по стилю, но раскрашенные в желтые и бордовые анютины глазки.
Оторопевшая Мэллори несколько раз моргнула, а затем тоже поднялась, не выпуская из рук чашку.
Она обошла стол, внимательно следя, чтобы не наткнуться на рог, и подошла к стене с дипломами.
Многочисленные дипломы свидетельствовали о том, что Мэйбл Эвинг закончила множество самых разнообразных курсов — от математических до курсов по изготовлению гончарных изделий.
— Таким образом я пыталась прийти в себя после смерти Хэдли, моего мужа. — Мэйбл небрежно махнула в сторону дипломов.
— Мне очень жаль.
— Мне тоже, — ответила Мэйбл, — особенно мне не хватает наших с ним стычек. — Она двинулась вдоль стены, Мэллори машинально последовала за ней.
Она увидела дипломы, написанные китайскими иероглифами, диплом Школы дизайна…
— Вы дизайнер по интерьерам? — спросила Мэллори недоверчиво и посмотрела в сторону стола с рогами.
— О, да! Это были самые веселые курсы!
— И судя по всему, прибыльные, — пробормотала Мэллори себе под нос, пытаясь представить себе дом — плод фантазии этой странной женщины. А китайский язык? Как она может говорить и переводить с китайского, если по-английски толком говорить не может?
Но Мэйбл услышала ее слова и с готовностью ответила:
— Ну, ми-и-илочка, деньги-то меня никогда особо не интересовали, а вот заскучать я могу быстро. После диплома дизайнера я получила степень доктора по китайской психологии…
Рука Мэллори дрогнула, и кофе капнул на ее единственные черные брюки.
— …затем степень магистра экономики и управления, и понимаю, почему вы, молодежь, с увлечением занимаетесь бизнесом. Кстати, чем ты, милочка, занимаешься?
— Я — адвокат, — тихо сказала Мэллори, пристыженно стоя под этим дипломным иконостасом.
— Я как раз подумывала о том, чтобы теперь заняться юриспруденцией. Кстати, Дики сейчас выступает свидетелем в одном очень смешном деле…
Смутная тревога закралась в душу Мэллори.
— И что это за дело?
Мэйбл вернулась на свое место за столом, и Мэллори последовала ее примеру.
— Случилась прямо-таки невероятная вещь, сказала Мэйбл, усаживаясь. — Дики вообще-то работает в шоу-бизнесе. Однажды он присутствовал на прослушивании для какого-то шоу, для которого требовались рыжие…
Этого не может быть! Господи, этого просто не может быть!
— Теперь, когда мы поближе познакомились, позволено ли мне будет снять жакет? — неожиданно спросила Мэйбл и, не дожидаясь ответа Мэллори, сняла его.
— Конечно… — Мэллори во все глаза смотрела на футболку, которая оказалась под ним. На футболке был изображен питон, обвившийся вокруг тщедушного тела мисс Эвинг и положивший голову ей на плечо.
— Так вот, один из претендентов явился на кастинг с головой, выкрашенной в зеленый цвет.
— Не может быть! — не сдержалась Мэллори, отрывая взгляд от головы питона и переводя его на Мэйбл.
— Может, — хихикнула мисс Эвинг, не правильно истолковав этот возглас. — Молодой человек был в отчаянии из-за того, что с ним приключилось. Кстати, он снимает квартиру в моем доме…
— Мэйбл, я должна вам кое-что сказать… — Мэллори поняла, что должна немедленно объявить ей о невозможности воспользоваться ее услугами.
— Конечно, должна, милочка. Это ты должна говорить, а я — тебя слушать, а не наоборот, как у нас получается. Ты же пришла сюда за помощью. Сорока на хвосте принесла, что ты хочешь заполучить шикарного мужчину. Меня заинтересовал твой случай, поэтому-то я и согласилась принять тебя немедленно.
Мысленно Мэллори взвешивала свои шансы.
Может быть, эта женщина и кажется сумасшедшей, но у нее удивительно умные глаза. Откуда она может узнать, что Мэллори представляет противную сторону в деле ее соседа? Разве что от самой Мэллори, которая чувствует себя морально обязанной рассказать ей правду? Но зачем?
Пока ее мысли метались в поисках решения, Мэйбл продолжала говорить:
— Я не очень понимаю, в чем проблема. Ты очень даже миленькая, явно не дура… Что ты хочешь изменить?
Может быть, это самый подходящий момент встать и уйти? Вернуться в отель, в свою привычную жизнь, и вспоминать эту странную встречу как одно из самых интересных событий в жизни?
— Себя, — услышала она свой голос. — Я хочу изменить себя. Изнутри.