ГЛАВА 1

Коул

— Итак, кто будет Сантой в этом году?

Джексон смотрит на меня с хитрой ухмылкой на лице, проверяя огнетушители в грузовике, — Они подключили старину Догго.

— Как им это удалось? Он же, по сути, Гринч. — Я качаю головой, улыбаясь, когда присоединяюсь к нему, чтобы убрать последние элементы экипировки.

— Ходят слухи, что он задолжал шефу пару услуг.

— Он будет самым ворчливым Сантой в истории. — говорю я, — Бедные дети.

— Нет, если он не хочет неприятностей, — говорит Джексон. — Ты же знаешь, какими могут быть старушки из «Клуба аппетитных пышечек».

Опуская металлическую задвижку в заднем отсеке, из меня вырывается смех.

— Джекс, приятель. Это булочки, а не пышки. И это женский «Ротари-клуб».

— Булочки? — спрашивает он, нахмурив брови, и в его тоне сквозит ощутимое разочарование. — Это далеко не так смешно, — Он морщится.

Я закатываю глаза и в знак утешения похлопываю его по плечу.

— В любом случае, — продолжает он. — если Мардж или Ким пронюхают, что Догго не справляется со своими обязанностями, они надерут ему задницу прямо на рождественской вечеринке!

— Ты прав, — признаю я. Мардж и Ким — президент и вице-президент женского Ротари-клуба Мэгпи-Крик, соответственно, — жестокие женщины. Они гордятся своим статусом первых суфражисток Западной Австралии. Они терпеть не могут идиотов, и уж тем более такого старого ворчуна, как Догго.

— Коул?

При упоминании своего имени я поворачиваюсь к хорошо знакомому голосу.

— Да, босс?

Наш главный руководитель выходит из офиса и приближается, чтобы поприветствовать нас в мастерской, в его руках полно позвякивающих ключей с разноцветными бирками.

— Мне показалось, что я узнал твой голос. — говорит он. — Что ты здесь делаешь? Сегодня не твоя смена.

— Он серьезно относится к своему повышению до начальника станции, шеф, — перебивает Джексон, подмигивая. — Он продолжит подниматься по корпоративной лестнице, и не успеешь оглянуться, как он уже будет охотиться за твоим значком, Рич.

Ричард поглаживает седеющую бороду и приподнимает изогнутую бровь.

— Честные намерения и упорный труд заслуживают награды. — говорит он. — Но тебе это мало знакомо, да, Джекс?

Джексон усмехается.

— Именно, босс. Такое точно не по мне. Стресс превращает тебя в хронического старика, но ты ведь и сам знаешь? Не хотелось бы поседеть раньше времени…

— Эй, Джекс, ты можешь проверить, правильно ли закреплены шланги? Многозначительно предлагаю я, кивая головой в сторону пожарной машины.

— Конечно, — отвечает он с нахальным выражением лица, оставляя нас наедине.

Я вздыхаю, качая головой. Однажды этот парень точно отгребёт.

— Чем я могу быть полезен, босс? — Спрашиваю я, возвращая все свое внимание к нашему боссу.

— Извини, что вываливаю это на тебя, приятель, особенно в канун Рождества. Но Каллум только что позвонил. У его матери случился инсульт, и он сегодня вечером едет в Банбери, чтобы побыть с ней. Итак, как оказалось, у нас не хватает рук для рождественской вечеринки…

— Господи, — говорю я. — Я надеюсь, Джун поправится. Она хорошая женщина.

— Так и есть. Ее усилия по сбору средств не раз помогали городу держаться на плаву в трудные времена.

Я сосредоточенно киваю. — Всё в порядке, Ричард. Я с радостью возьму всю работу на себя. Я просто зашел проверить, все ли готово — посмотреть, не нужна ли тебе дополнительная помощь. В любом случае у меня не было планов на сегодняшний вечер, и я уже здесь.

— Молодец, Коул. Я ценю это. Ты всегда делаешь все возможное для команды. — босс одаривает меня сочувственной улыбкой.

— Спасибо, босс. — Ричард — немногословный человек и его благодарность — это действительно высокая похвала.

— Не стоит благодарности, приятель. Ты не хуже меня знаешь, что, если этот фейерверк выйдет из-под контроля, нам понадобится столько людей, сколько мы сможем найти.

— Мы займемся этим, — обещаю я. — Мэгпи-Крик в наших руках.

— Я в этом не сомневаюсь. — говорит Ричард. — Хорошо. Что ж, вечеринка начинается в шесть, сосиски жарят в семь, а фейерверк запланирован на восемь. — Будет та же толпа, что и в прошлом году? — Спрашиваю я, поправляя униформу на жаре в участке.

— Да, Роберт и его ребята. Нам повезло, что мы вообще их заполучили. Они пользуются большим спросом, и у них все расписано до конца вечера. После нашего шоу они отправятся в Грасстри Хилл, а потом еще в пару городов. Они будут давать шоу до полуночи.

— Круто, — говорю я. — Они знают, как устроить адское шоу, это точно. А дети обожают звездных приятелей и эти радужные вертушки1 на палочке.

— Я почти жалею, что у меня не было такой штуки, когда я был мелким сорванцом, — признается Ричард.

— Будь молод душой, босс! Еще не поздно насладиться ими сейчас. В этом нет ничего постыдного.

— Обязательно, — уверяет он меня. — Я приеду с женой и бабушками. Я заскочу на площадку перед началом шоу, чтобы посмотреть, как вы все справляетесь.

— Звучит заманчиво. Тогда увидимся там.

Ричард улыбается, кожа вокруг его бледно-голубых глаз собирается в морщинки. — Береги себя, Коул. Ты хороший парень. Увидимся позже.

— Миило, — протягивает слова Джексон, появляясь позади меня, пока я смотрю, как шеф садится в свой внедорожник и уезжает. — Лишние руки для сосикок!

— Ты чертов осел, Джекс. Я не буду таскать за тебя твои чертовы сосиски.

— Да ладно тебе! Каллум бы помог приятелю.

— Я не Каллум. — цежу я. — Кроме того, если ты хочешь задержаться на этой работе, тебе стоит следить за собой. Нам нужны здоровые мужчины, чтобы поднимать оборудование, много шлангов и переносить раненых гражданских при необходимости. Продолжай так питаться, и ты никому не принесешь пользы, не говоря уже об обществе.

— Ох, чувак. Остынь немного, ладно? Это же Рождество! Конечно, это должно быть моим законным правом, как полнокровного, истинного австралийца, набивать рот жареными сосисками и жирным луком, пока я доблестно не отрублюсь? — рассуждает он с коварной ухмылкой.

— Нет, пока ты на дежурстве, приятель. — говорю я. — Ты можешь пожарить сосиски дома, и наесться до отвала — но в свое личное время.

Джексон издает пренебрежительный звук. — Отлично, будь чертовым занудой. Но я подожгу свой дом просто назло тебе и испорчу твой вечер. Жди двойные смены!

Я добродушно хлопаю его по затылку. — Только попробуй, приятель, — усмехаюсь я. — Итак, что там с подготовкой к сегодняшнему вечеру?

— Все готово, Босс, — отвечает он.

— Точно? Все резервуары заправлены?

— Я заполнил их с Марком сегодня днем.

— Хорошо, — говорю я, взглянув на часы. — Отличная работа. Уже без пятнадцати шесть, так что остальная команда должна быть где-то на подходе. Как только все будут в сборе, выдвигаемся на футбольный стадион и начнем эту вечеринку.

Загрузка...