ГЛАВА 5

Коул

— Счастливого Рождества, Коул, — приветствует меня Эгги из-за стойки буфета, уголки ее глаз подозрительно прищуриваются, когда она переводит взгляд с меня на Кэнди.

— Счастливого Рождества, Эгги.

— Что тебе принести, дорогой? — она тщательно протирает стальную столешницу из нержавейки, ловко передвигая приправы.

— Для меня банку колы без сахара.

— А… твоей подруге? — Она делает ударение на последнем слове.

— Эгги, это Кэнди; Кэнди, Эгги.

— Рада знакомству. — Перегнувшись через стойку, Кэнди уверенно пожимает руку старушке.

— Взаимно, дорогая. У кого-то неприятности? — подмигивает Эгги, указывая в мою сторону.

Кэнди притворно приподнимает бровь. — Ну, как сказать. Я здесь новенькая, разве это не моя миссия — создать парочку неприятностей?

Эгги хихикает.

— Мне нравится твой настрой, — говорит она. Отличное чувство юмора — это дар. Здесь, в глуши, оно тебе ещё пригодится. Затем, переключившись на меня, она имитирует поучительный тон: — Веди себя хорошо, мистер Мастерсон. Покажи ей, как выглядит настоящее Рождество.

— Конечно, мэм. — я пускаю вход всё своё обаяние.

Эгги удовлетворенно кивает. — Ладно, негоже молодым пропускать всё веселье, не буду вас задерживать. Что тебе предложить, дорогая?

Широкая улыбка Кэнди лучится теплом и доброжелательностью.

— Можно мне крем-соду, пожалуйста?

— Конечно, сейчас принесу.

Через мгновение Эгги возвращается с нашими холодными напитками. Я как раз тянусь за бумажником, когда Эгги недовольно цокает и отрицательно качает пальцем.

Не вздумай. Сегодня бесплатно. Ты уже и так внес достаточный вклад в наш город.

Я тронут и неохотно кладу бумажник обратно в карман.

— Спасибо, Эггс. Надеюсь, у тебя будет чудесная ночь. Счастливого Рождества.

— Счастливого Рождества. — говорит она. — А теперь, на выход. Идите и повеселитесь!

Мы с Кэнди берем с прилавка напитки и открываем их, выходя на веранду, откуда открывается вид на украшенную площадь.

— Спасибо! — Кэнди прощается и машет рукой, когда мы ступаем на газон. — Итак, ты знаком со всеми в городе? — она делает глоток своего шипучего напитка.

— Более-менее, — отвечаю я. — Конечно, я знаком с местными, их родственниками и друзьями, которые часто приезжают сюда. Когда ты работаешь спасателем, то ездишь по всему городу и пересекаешься со многими людьми.

Кэнди понимающе кивает. — Думаю, скоро и я буду знать всех поименно, а также о том, что их беспокоит. Между нами не будет секретов.

Я ухмыляюсь.

— Не сомневаюсь. Может, заодно напомнишь моему боссу, чтобы он регулярно принимал свои таблетки от холестерина? Он славный парень, но больно крупный — обожает всё жареное и пиво. Не слишком-то полезно для него, я немного беспокоюсь.

— Холестерин, — мгновенно отвечает Кенди. — С ним можно бороться.

Я кривлюсь.

— Он не в лучшей форме, и уж точно не годен к службе. Может быть, тебе удастся достучаться до него? Его внуки заслуживают, чтобы их дедушка был рядом как можно дольше. Ему есть что им рассказать.

Кэнди тепло улыбается, но я вижу непоколебимую решимостью в её глазах.

— Да, конечно. Скажи ему, чтобы зашел в клинику на бесплатный осмотр. Я посмотрю, что можно сделать. Мы не можем допустить, чтобы начальник пожарной службы выбыл из строя, так ведь?

— Ни в коем случае, — соглашаюсь я. — Спасибо.

Дик — настоящий герой. Он пожарный уже около двадцати пяти лет. Учувствовал в тушении одного из крупнейших пожаров в Витбэлте, этот город ему многим обязан. Хотелось бы, чтобы он дожил до глубокой старости. Такой человек, как он, заслуживает спокойной и беззаботной пенсии.

— Я сделаю все, что в моих силах. — Длинные блестящие светлые локоны Кэнди переливаются на свету. — Как я уже сказала, хочу быть полезной. Помогать людям — это то, что я делаю и всегда делаю. Так что, привести начальника пожарной части в надлежащую форму — неплохое начало.

— Мэгпи-Крик повезло, что ты здесь. Я счастлив, что ты выбрала наш маленький городок, хотя уверен, что любой город с удовольствием принял бы тебя.

Кэнди облизывает губы, улыбается, а затем шутливо толкает меня плечом.

— Я тоже счастлива быть здесь. — Уверенность сквозит в её голосе.

Я неспешно разглядываю площадь и многочисленные аттракционы.

— Как тебе идея утопить Санту?

Глаза Кэнди расширяются, и она ахает, как будто я предложил что-то абсолютно немыслимое.

— Санту? Ты серьезно?

— Вполне. — я указываю на газон, где красуется огромный резервуар с водой. — Всё во благо общества. Вся сегодняшняя выручка будет пожертвована благотворительной организации Института Чёрных псов (прим. некоммерческая организация, занимающаяся диагностикой, лечением и профилактикой аффективных расстройств, таких как депрессия, тревога и биполярное расстройство). Кроме того, они сами поставили сюда старика Догго, а этот ублюдок заслужил пару раз окунуться! Поверь мне, он настоящий брюзга.

— Убедил. — Решительно говорит Кэнди, а в ее глазах появляется озорной блеск. — Санта обречен! Веди меня. Эта организация особенно мне близка. Многие подвержены депрессии, особенно в это время года.

— Сострадание — твое призвание, да? Кажется, ты была рождена для этого. Для ухода за больными, я имею в виду,

Кэнди смущенно улыбается, выбрасывает пустую банку в ближайшую урну и снова тянется к моей руке.

— Нет кольца? — Замечает она игривым тоном. — Как тебе удалось остаться холостяком, мистер Мастерсон? Ты кажешься таким милашкой, не говоря уже о том, что от тебя немного веет сексуальностью.

— Немного? — Я притворно ужасаюсь.

Кенди очаровательно прикусывает нижнюю губу, а затем заливисто смеётся, не в силах сохранить серьёзное выражение лица.

— Хорошо, — сдается она. — Признаюсь, я питаю слабость к мужчинам в форме, и какое совпадение — ты как раз в ней. Знаешь, что? Санта подождёт. Иди за мной, у меня есть идея. Пришло время повеселиться.

Загрузка...