Глава 26

Луизе пришлось все переложить на плечи Элмы. Конечно, эта женщина была не слишком приятным человеком в общении, но, когда дело касалось ухода за Далтоном, вела себя как настоящий профессионал. Элма переносила его из кровати в кресло-каталку, а само кресло перемещала в гостиную. Гипс Далтона был громоздким и закрывал всю правую ногу, так что только сдвинуть его с места было непросто. Она работала без лишних разговоров и ненужных вопросов. Луиза пристально наблюдала за Элмой, особенно когда та дотрагивалась до Далтона, и отметила про себя, что Элма делала все очень аккуратно.

Когда Элма по утрам ухаживала за ним, нежно умывая его или причесывая, она держала одну руку у Далтона на плече, словно мать, поддерживающая своего ребенка. Она стригла Далтону ногти на руках и ногах и делала это не торопясь, чтобы случайно не поранить его.

Подготавливая Далтона ко дню, Элма всегда подкатывала его каталку к шкафу, чтобы он мог выбрать себе одежду сам. С одной стороны, Луиза восхищалась терпением Элмы и тем, с каким уважением она обращалась с Далтоном. С другой — она просто не позволила бы Элме остаться здесь, если бы та ухаживала за ним как-нибудь по-иному.

Далтон спал в кресле-каталке, за окном шел сильный снег, и Луиза ждала, когда Элма устроится где-нибудь с чашечкой кофе и кроссвордом. Именно в такие моменты Луиза старалась узнать поближе женщину, которая так близка с ее возлюбленным. Тоже налив себе кофе, Луиза подошла к кухонному столу.

— Далтон спит, как младенец, — проговорила Луиза.

— Я не оставила бы его одного, если бы он не спал, — ответила Элма, как бы оправдываясь.

— Все в порядке, я вижу, что вы очень добросовестно относитесь к работе. — Не возражаете, если я присяду?

— Нет, — проговорила Элма, хотя ее взгляд и неохотный ответ скорее говорили об обратном.

Луиза пододвинула себе стул как ни в чем не бывало. Она купила книгу о питании и болезни Альцгеймера и сейчас перелистывала ее. Луиза останавливалась на примерах, где описывали людей, страдающих этой болезнью, и искала различия между ними и Далтоном. Она очень хотела, чтобы диагноз оказался ошибочным. Перелистнув очередную страницу, Луиза прочла: «Прогрессирующая потеря активности частей мозга, отвечающих за память и реакцию на окружающую обстановку». Ее взгляд задержался на слове «прогрессирующая», и она захлопнула книгу.

— Расскажите о себе, Элма, — проговорила она.

— О себе? — переспросила Элма, как будто не поняла вопроса.

— Как вы начали заниматься этой работой?

Элма пожала плечами:

— Я очень долго ухаживала за своей матерью, делая все бесплатно. Поднаторела в этом и подумала, а почему бы не получать за это деньги.

— Вы молодец: в этом мире женщина должна себя высоко ценить.

— Никто, кроме нас, и не оценит, — ответила Элма. — Пока сама не возьмешься, тебе не повезет.

— Как мне, например, — проговорила Луиза. — Мой Далтон обращается со мной, как с королевой. — На сердце у Луизы стало тяжело. Слова были правильными, но она знала, что как только встанет из-за стола, то снова начнет поиски завещания Далтона.

— Тэмми сказала… — начала Элма, но замолчала. — Нет, не важно.

— Что? — спросила Луиза.

— Я не хочу влезать не в свои дела.

— Продолжайте, Элма. Мы уже почти одна семья, — ответила Луиза. — Ведь ваша сестра замужем за моим племянником.

— Ну, она сказала, что здесь будут только Такеры и вы. Она ничего не упоминала о вашей снохе.

— О Дейзи? А при чем здесь Дейзи?

— Ни при чем. — Элма только глубже уткнулась в книжку со своим кроссвордом.

— Но вы же все-таки спросили про нее по какой-то причине.

— Просто… — Элма резко положила книжку на стол, — у нее, кажется, проблема с детьми. Мальчик погиб, а теперь девочка ушла из дома. Богатая женщина, а проблем не меньше, чем у других.

— Жизнь для одной матери не проще, чем для другой.

Элма растянула губы в фальшивой улыбке и бросила циничный взгляд на Луизу.

— Матерям приходится несладко, — проговорила Луиза. — Вы слышали о радости и любви и думаете, если у вас будет достаточно денег на обои с зайчиками и на красивую белую колыбель, то все будет хорошо. Но вы же читали сказки? Принцессы живут в волшебных, прекрасных замках, где полным-полно всяких украшений и драгоценностей, но они такие же несчастные, как и все остальные.

— Обои с зайчиками, — проговорила Элма. — У моих детей вообще ничего подобного не было.

— Но вы же их все равно любите? — спросила Луиза.

— Всегда любила. — Элма задумчиво покачала головой. — Но в последнее время они просто испытывают мое терпение.

— Ваши сыновья?

— Один в тюрьме, другой ходит по тонкому льду. Узнай он, что я работаю здесь, вытащил бы меня отсюда на аркане. Пошел в отца и ведет себя ужасно.

— А что он имеет против того, что вы здесь работаете?

— В свое время он наслушался рассказов дяди Тода о Такерах и о том, как они уничтожили овец Райделов. Наверное, думает, что мы были бы сейчас частью большой и богатой семьи, не окажись Такеры такими щепетильными по отношению к земле.

— С той враждой уже покончено, — ответила Луиза.

— Некоторые всегда готовы снова раздуть давно потухший костер.

— Тод как раз один из таких людей, — согласилась Луиза. — Ваши сыновья близки с ним?

— Да.

— Тэмми, должно быть, знала это, когда рекомендовала вас ко мне, — произнесла Луиза. Что-то заставляло ее нервничать, и она не понимала, что именно. — Интересно, почему она предложила вам работать здесь, если это так не по душе вашей семье?

— Тэмми знала, что мне нужна работа, — ответила Элма. — И никому больше не надо об этом знать.

— Вы не сказали об этом сыновьям?

Элма покачала головой:

— Как я им скажу? Как я уже говорила, один сидит за то, что избил кого-то в баре, а другой вообще не является домой. Он бросил школу. Пьет, прямо как его отец и брат, и живет где-то в горах.

— В горах?

— Где-то в Уинд-Ривер, — ответила Элма. Ее глаза покраснели, а на нижних веках заблестели слезинки. На щеках появились два ярких розовых пятна. — Еще подросток, а думает, что он какой-нибудь горец. Знаете, есть такие, кто специально испытывает себя на прочность. Так вот, он считает, что весь чертов мир ополчился против него. Я не смогла сделать для него достаточно, когда он был маленьким, и теперь в отместку мне он живет словно зверь. Иногда я думаю, что лучше никогда…

— Простите, — перебила ее Луиза. — А как же ваш муж?

— О нем нечего сказать. — Элма с досадой покачала головой, как будто злилась на себя за то, что дала волю эмоциям. — Я смогу о себе позаботиться.

Луиза разглядывала солонку и перечницу. Они были керамическими, старомодными и яркими, и сделаны в виде мальчика и девочки на лошади. Луизу обеспокоила та быстрота, с которой Элма стерла с лица такие сильные переживания, словно мел. Но что-то еще не давало ей покоя и заставляло нервничать. И Луиза наконец поняла…

— Я тут подумала, — начала Луиза таким тоном, будто хотела сказать что-то про погоду, — почему вы сказали, что сын Дейзи погиб? Никто точно не знает этого. Его до сих пор считают пропавшим.

— Пропавшим? Они его все еще ищут? — спросила Элма, а розовые пятна на ее щеках покраснели.

— Да нет, полиция уже давно перестала его искать, — произнесла Луиза.

— Потому что я уверена, что он погиб, — быстро проговорила Элма. — Тод был там в тот день. Вы же знаете? Он всегда рассказывал нам, что нигде не было следов мальчика; спасатели нашли бы его, если бы он был там.

— Я иногда забываю про Тода, — ответила Луиза. — Ведь Далтон в тот год дал ему работу на ранчо… чтобы порадовать меня, я полагаю.

— Тод все нам рассказал, — проговорила Элма. — По его словам, мальчика, должно быть, унес волк или медведь, а возможно, он забрался в каньон и нашел потайную пещеру; мог упасть в расщелину и не выбраться. В общем, с ним могло случиться все что угодно, но ясно одно — он мертв.

— Скажите это Джеймсу, — проговорила Луиза. — Он почти не выбирался с ранчо все эти годы и все ждал, что его сын появится.

— Не появится. — Элма произнесла это быстро и громко, и ее глаза округлились, как будто она сама не ожидала от себя такого. — Семья должна оставить его в покое. Иногда остается просто сдаться и смириться.

— Я не думаю, что эта семья верит в это. — Луиза поразилась горячности Элмы.

— Быть родителем и при этом не корить себя за то, что иногда просто ничего невозможно сделать, довольно тяжело, — проговорила с горечью Элма.

Луиза промолчала; она сцепила руки, положив их на свою книгу. Можно только представить, что за жизнь была у Элмы: один сын в тюрьме, а другой пытается реализовать свою злобную фантазию, превратившись в дикаря. Тут уж действительно есть о чем переживать. Возможно, поэтому Элма так эмоциональна.

Но, с другой стороны, Луиза никак не могла понять твердую уверенность этой женщины в том, что Джейк мертв. За окном шел сильный снег. Для Элмы это наверняка было плохим событием, ведь ее сын жил где-то в горах Уинд-Ривер. Наблюдая, как женщина смотрит в окно, Луиза поймала себя на мысли о том, не находится ли он где-то поблизости, может, даже на одной из гор, которые граничат с ранчо Ди Ар, в этом таинственном и прекрасном краю, и сейчас «раздувает костер», как сказала Элма, той ненависти, которая движет им.

* * *

Снегопад не прекращался, и Джеймсу почему-то было очень трудно уйти от Дейзи этим утром. Он провел здесь множество ночей и сейчас, слушая, как снежные хлопья шуршат по стеклу, Джеймс захотел прижать Дейзи к себе покрепче под пледом и так провести весь день. Но он заставил себя встать и приняться за работу. Скоро приедет Сейдж, и потом они с Дейзи уедут отсюда. А может, и нет.

Джеймс ехал верхом вдоль реки, осматривая окрестности в бинокль. Ему нужно было найти свою дочь и узнать больше о том, кто сделал те фотографии. Его жизнь была наполнена загадками уже много лет. Дейзи была здесь на ранчо, и Джеймс сказал себе, что, если он сможет найти Сейдж для нее, то, возможно, она останется с ним.

Он увидел птиц в три часа пополудни.

Метель была очень сильная, но сейчас она прекратилась. Голубое небо изредка показывалось через разрывы в тяжелых серых тучах, и Джеймс посмотрел в бинокль в сторону каньона. Птицы вились кругами над ним, и блики солнечного света вспыхивали на их черных крыльях. Сердце Джеймса остановилось: падальщики не были редкостью на ранчо, но от того, что он увидел этих птиц сейчас, когда искал свою дочь, его зубы заскрежетали.

Пришпорив коня, Джеймс помчался к каньону прямо по снежной целине. Пол и еще какие-то мужчины ремонтировали ограды, но Джеймс пролетел мимо них, не сказав ни слова. Он скакал прямо на запад. Высоко над головой вершины гор горели золотом от странного, как перед бурей, солнечного света, но, когда Джеймс влетел в каньон, вокруг стало почти совсем темно.

Стервятники каркали так, словно ведьмы вели разговор, и их черные тени легли Джеймсу на лицо. Некоторые из них приземлились на что-то, лежащее в сотне ярдов впереди. Птицы были огромными, уродливыми, а сложенные крылья делали их похожими на каких-то горбатых монстров. Джеймс закричал и замахал руками, чтобы спугнуть их. Его голос зловещим эхом разнесся вокруг. Стервятники взмыли вверх, сотрясая воздух своими крыльями.


Здесь он нашел воронов на мертвом волке, здесь он наблюдал за птицами, которые, может быть, привели бы его к Джейку. Джеймс подъехал к тому месту, где кормились стервятники. Его голову будто сжали в тисках, а стук сердца гулкими ударами отдавался в висках.

Это был пропавший бык. Животное лежало на открытом месте в десяти ярдах от ближайшей стены каньона. Очевидно, он был мертв уже несколько дней, так как хищники уже побывали здесь. Из его бока торчали куски вырванной плоти, а в коже зияли проеденные отверстия. Голова животного была отрезана.

Джеймс слез с лошади и подобрался ближе к быку. Снег был усеян кусочками черного меха, а вокруг шеи на земле застыло темное пятно крови. Джеймс услышал стук копыт, поднял голову и увидел, что в каньон скачет Пол. Джеймс помахал ему.

— Господи, — произнес Пол.

— Ты видел птиц? — спросил Джеймс.

— Должно быть, — ответил Пол. — Но я не придал этому значения: они всегда здесь. Ты нашел быка…

— Птицы нашли его еще на прошлой неделе.

— Да уж, — проговорил Пол, разглядывая окровавленную шею. — Боже мой.

— Кто-то сделал это как раз тогда, когда закончился сгон; долбаный мясник.

— Головы… — произнес Пол, и Джеймс кивнул. Он вспомнил, как нашел палки с четырьмя насаженными на них головами коров.

— Он не знает, что творит, — проговорил Джеймс и потрогал огрубевшую кожу на срезе. Джеймс понял, что тот, кто сделал это, использовал зазубренное лезвие: зубчатый охотничий нож или ржавую пилу. Срез был неровным, и на темном от запекшейся крови снегу были заметны крупинки ржавчины.

— Это крупный бык, — проговорил Пол. Он был управляющим ранчо и наверняка знал, сколько денег они потеряли из-за этого.

Джеймс размышлял о том, сколько же времени понадобилось тому, кто это сделал, чтобы отрезать голову столь здоровенному быку. Шел снег, но плохая погода, как видно, не стала ему помехой. Может, кто-то проходил мимо и заметил быка. Животное было убито выстрелом, и Джеймс осмотрел отверстие от пули. Птицы уже начали клевать здесь, но Джеймс отчетливо видел, что пуля была выпущена из охотничьей винтовки винчестер.

— Кто это сделал? — спросил Пол.

— Я не знаю.

— Должно быть, это тот же самый псих.

Джеймс огляделся по сторонам. Кто-то фотографировал его стадо, кто-то убивал животных и тем самым дразнил Джеймса. Где теперь еще появится голова? Дейзи говорила о том, что на этой земле живут духи, но Джеймс знал, что в этом каньоне обитал мясник. Джеймс ощущал запах крови и сосновой смолы. Он задумался о том, умеют ли призраки пользоваться ножами.

— Тот, кто ненавидит животных, — проговорил Пол.

— Тот, кто ненавидит меня, — ответил Джеймс.

* * *

Завещание, должно быть, у Далтона в сейфе. Луиза отчаянно противостояла искушению заглянуть туда. Осмотреть письменный стол и бюро — одно дело, но теперь она была настроена серьезно. Луиза находилась в их спальне и разглядывала портрет Розалинды. Картина была старой и очень красивой. Розалинду нарисовал какой-то известный художник еще тогда, когда она жила на востоке страны. Далтон частенько говорил, что этот портрет достоин какого-нибудь музея, и, когда Джеймс согласится, он передаст картину в дар Музею изобразительного искусства в Ларами. Уж Розалинде явно бы это понравилось.

Далтон спал в кресле-каталке, и Луиза по пути в кабинет вглядывалась в глаза Розалинды на других портретах: они смотрели на Луизу с высокомерием и превосходством. У Розалинды были яркие голубые глаза, словно пара бесценных, невиданной красоты сапфиров. Ее темные каштановые волосы аккуратно лежали на макушке, открывая на обозрение тонкую элегантную шею. Луиза и Розалинда были противниками, старыми врагами. Уже много лет Луиза спала в одной спальне с этой давно умершей надменной особой, которая непрерывно смотрела на нее, и теперь у Луизы было такое противное чувство, что Розалинда смотрит ей прямо в душу.

— Тебе-то что? — произнесла Луиза, глядя на Розалинду; ее глаза горели. — Теперь это мой дом.

«А вот и нет, — казалось, говорила Розалинда. — Просто загляни внутрь сейфа, и сама увидишь, что я права».

Далтон сопел, вскрикивая во сне. Элма была внизу и готовила ему обед. Луиза снова взглянула на Розалинду. Она умерла молодой: ей было чуть больше тридцати, а на этом портрете выглядела немного моложе. Розалинда и близко не прожила с Далтоном так долго, как Луиза: не заботилась о нем, когда он болел; ей не пришлось смотреть, как Далтон терял опору под ногами, когда начала прогрессировать болезнь Альцгеймера. Ее не было здесь даже тогда, когда исчез ее внук.

— Я заслуживаю этого, — прошептала Луиза, дотронувшись до золотой рамы портрета.

«Посмотрим, чего ты заслуживаешь», как бы ухмылялась в ответ Розалинда. Луиза убрала в сторону ее самодовольное лицо, отодвинув картину и открыв доступ к сейфу. Ее руки дрожали, как будто она была воровкой, как, очевидно, и думала про нее Розалинда. Луиза подула на пальцы, стараясь припомнить комбинацию цифр.

Далтон давно назвал ей код, когда поранился, упав со скалы. «На тот случай, если со мной что-нибудь произойдет, — сказал тогда он. — Наберешь 53-43-82 и сделаешь пол-оборота назад». Затаив дыхание, Луиза набрала комбинацию — тяжелая дверь распахнулась.

Внутри Луиза увидела много всего: документы, карты и планы зданий ранчо; свидетельство о рождении Джеймса, слитки золота, медали с родео, кольт сорок пятого калибра с жемчужной рукояткой, коробку с ружейными патронами, атласную коробочку с драгоценностями Розалинды, которую Далтон надеялся однажды подарить Сейдж, и завещание Далтона Такера.

— Вот дерьмо, — выругалась Луиза. Ее пальцы так дрожали, что она не могла держать бумагу ровно. Она искала ее целый месяц, сейчас развернет, прочтет ее и положит конец волнениям и догадкам. Так или иначе, но она все будет знать.

«Это ничего не изменит», — сказала себе Луиза, рассматривая бумагу. Не важно, что здесь написано, я все равно буду так же любить Далтона; он все равно будет моим рыцарем в сияющих доспехах; я все равно буду самой счастливой женщиной на свете и в пятницу в «Дилижансе» буду петь перед Тодом самые красивые песни о любви для Далтона Такера…

— Что ты тут делаешь? — произнес Далтон.

— Ой! — Луиза от неожиданности едва не упала. Далтон катил кресло через весь коридор, но мягкий азиатский ковер заглушал шум колес каталки. — Ты напугал меня! Я думала ты спишь…

— Что у тебя в руках, Луиза?

— Да нет, ничего…

— Тебе что-то понадобилось в сейфе?

— Просто… — начала она. — Я тут подумала…

— Это мое завещание, — проговорил Далтон, — так?

— Да, это завещание.

— Что-то возбудило твое любопытство?

— Когда сюда приехала Дейзи, если учесть последние события, — заговорила Луиза. — Я задумалась о семье и о будущем. К тому же Сейдж должна приехать на ранчо.

— Черт побери! — закричал Далтон.

Луиза отступила, пораженная таким взрывом эмоций. Голос Далтона прокатился громовым раскатом по комнате, и Луиза могла поклясться, что в холле зазвенела хрустальная люстра. Далтон резко прокатил кресло по комнате. Хотя его макушка едва доставала Луизе до груди, ей казалось, будто он возвышается над ней.

— Черт побери! — снова заорал Далтон, даже громче, чем в первый раз. Он выхватил бумагу из ее дрожащих рук.

— Далтон…

— Ты ходишь туда, в этот бар, — заговорил он со свирепым видом, — каждый вечер, каждую пятницу, каждые выходные столько, сколько я тебя знаю, а иногда и в другие дни.

— Я знаю… — Она хотела добавить: «Я пою для тебя». Но он продолжил, как будто не слышал ее, как будто ее слова вообще ничего не значили.

— Они кружатся вокруг тебя, как стервятники, с высунутыми языками, пялятся на тебя, хотят трогать… не думай, что я не замечаю.

— Но они не нужны мне… — ответила Луиза.

— Каждый хочет потанцевать с тобой, и так пятница за пятницей, со мной или без меня: и не важно, рядом ли я или здесь, на ранчо. До того, как я упал… — Он хлопнул себя по гипсу, как будто хотел чтобы все осколки его кости собрались снова. — Иногда я что-то забываю, но у меня еще есть чувства, я все еще мужчина!

— Знаю, — проговорила Луиза, и в ее глазах заблестели слезы.

— Я верю тебе, — произнес Далтон; его глаза горели. — Смотрю, как ты уходишь в этот бар, думаю о тех ковбоях, но верю тебе… несмотря ни на что!

— Далтон…

— И это… — Он потряс бумагой. — Вот как ты мне веришь?

— Я должна увидеть, — умоляюще произнесла Луиза.

— Должна увидеть глазами то, что не можешь увидеть сердцем? — спросил Далтон. — Это так надо понимать?

— После того, как ты попал в больницу, — проговорила Луиза, отчаянно пытаясь все объяснить, — Тод спросил меня, где я буду жить, если что-нибудь случится…

— Тод Райдел? — спросил Далтон со злостью.

— Он мой племянник и волнуется за меня…

— Этот сукин сын, — проговорил Далтон, — недостойный кусок дерьма… ты послушала его, вместо того… проклятие, почему ты просто меня не спросила? Почему тебе понадобилось шарить в сейфе в поиске бумаг?

— Боже, Далтон. Ты…

— Я — никчемный старик, старая развалина — вот ты как думаешь; ноги ни к черту, мозги ни к черту, и такой же из меня любовник. Разве не так?

— Я люблю тебя, — ответила Луиза.

— Вот как ты доказала мне свою любовь. — Далтон наклонил голову. Элма, видимо, услышала шум, и ее шаги раздались на лестнице. Луиза предупреждающе вытянула руку. Элма замедлила шаг и остановилась в коридоре, не рискуя войти в комнату. Она просто замерла и слушала.

— Я люблю тебя, — снова повторила Луиза.

Далтон опустил голову еще ниже. Он сжимал свое завещание в руке так крепко, что оно превратилось в шар скомканной бумаги. Его плечи дернулись, и он заплакал.

— Посмотри на меня, — проговорила она. — Далтон, пожалуйста…

— Розалинда, — произнес Далтон.

Сердце Луизы оборвалось. Это была она, эта ужасная болезнь, из-за которой все и началось. Она не могла доверять его сердцу, потому что он звал ее именем своей жены. Далтон тяжело дышал. Луиза поняла, что его мозг постепенно умирает. Она, должно быть, всхлипнула, потому что Далтон поднял голову. Его взгляд был тревожным.

— Я хотел сказать, Луиза, — произнес он.

— Я знаю, — ответила она и взяла его за руки.

— Я назвал не то имя.

Луиза кивнула. Розалинда смотрела на них с портрета, ведь она посмеялась последней, но Далтон, казалось, не видел этого. Он уронил завещание на колени. Его тело было таким слабым, а лицо осунулось.

— Прости меня, я сказал не то имя.

— Не надо извиняться, любовь моя, — ответила Луиза. — Ты не виноват.

— Не бросай меня, Луиза, — проговорил он срывающимся голосом, а его глаза наполнились слезами.

— Я никогда не брошу тебя, — прошептала она и положила голову ему на колени. Ноги Далтона были укутаны одеялом, и завещание упало на пол. Луиза не подняла его, она даже не пошевелилась. Ей было так приятно чувствовать руку Далтона у себя на волосах.

В печной трубе свистел ветер, а снежные хлопья легко стучали по стеклам. Было слышно, как Элма после нескольких минут ожидания тихо пошла обратно вниз по лестнице. Потом Луиза услышала, как она и Дейзи тихо разговаривают о чем-то. Далтон, казалось, ничего этого не замечал. Он сидел в кресле и гладил Луизу по голове, как будто это давало ему покой.

— Не бросай меня, Далтон.

Он ничего не ответил и просто продолжил гладить ее по волосам.

Загрузка...