Глава 4

Чертов шейный платок снова не поддавался. И необходимость звать на помощь — в очередной раз — камердинера ничуть не улучшила настроения Фредерика. К счастью, выставить его мать из комнаты оказалось нетрудно, потому что ей самой надо было одеваться. Однако с Лесли все оказалось сложнее. Он топтался на месте, ухмыляясь и кивая головой, как настоящий болван, и болтал всякие привычные для него глупости. Например, что ему понравилась Клара, хотя он впервые увидел ее только вчера и то ненадолго, и что ему нравилась мысль о том, что у него появится невестка. Чертов Лес.

Хотя, вынужден был признать Фредерик, Лесли был ни в чем не виноват. С его стороны было несправедливо называть своего брата болваном, хотя он и не произнес это вслух. Лес был туповат, но рано или поздно соображал что к чему, если ему давали для этого время. И он был неизменно добродушен.

Нет, он сам во всем виноват. Это он сглупил, позволив обречь себя на пожизненное заключение из-за каких-то небольших карточных долгов! Бог мой, надеть с утра шелковые бриджи! Он с отвращением посмотрел на них и на свои белые шелковые чулки и кожаные бальные туфли. Услышав стук в дверь, он недовольно заворчал.

Святой Боже, гостиная Клары будет забита до отказа, подумал он, увидев своего посетителя. Неужели все собрались присутствовать на его бракосочетании? Он усмехнулся, увидев выражение лица своего друга.

— Арчи! — воскликнул он. — Не ожидал увидеть тебя в Бате.

Лорд Арчибальд Винни перевел взгляд с Фредерика на Лесли и обратно.

— Чудное место — этот Бат, — сказал он, потеребив ленту, на которой висел монокль, но не воспользовавшись им. — Мое семейство отправило меня сюда, чтобы передать поздравления тетушке: видишь ли, не за горами ее восьмидесятилетие. Или девяностолетие? В общем, что-то в этом роде. Старушка притащила меня в бювет в несусветную рань, и я чисто случайно услышал о том, что достопочтимый мистер Фредерик Салливан тоже находится здесь. И не просто так находится. Вообще-то, Фредди, твое имя на устах у всего города. Я подумал, что тут какая-то ошибка: ты же знаешь, как чужая молва может все исказить. Но бриджи в такое время суток? И Лес вместе с тобой?

Фредерик скривился и сказал:

— Я сегодня женюсь.

— Какого черта? — воскликнул его друг, проходя в комнату и наконец поднося к глазу свой монокль. — А я уже было приготовился посмеяться вместе с тобой над этими слухами, но, оказывается, все это правда. И кто же она, мой мальчик? То имя, которое я услышал, мне ни о чем не говорит, я даже не могу его вспомнить. Я знаю эту красотку?

— Нет, — кратко ответил Фредди. — Мы познакомились здесь неделю назад. Послушай, Арчи, приходи-ка ты на свадьбу. Мне пригодится любая моральная поддержка.

Лорд Арчибальд присвистнул:

— Поспешное ухаживание. Это непохоже на тебя, Фредди. Да и вообще, ты не из тех, кто женится. Ты сильно увяз в долгах, не так ли? У нее богатое приданое, да? И ты пустил в ход все свое обаяние, чтобы убедить девчонку и ее отца, будто ты воспылал к ней жаркой страстью.

— Ее отец умер, — раздраженно ответил Фредерик. — И она не девчонка. Ей двадцать шесть лет, Арчи. И мне нужно было получить только ее согласие.

Его друг присвистнул еще раз:

— Двадцать шесть лет. Черт возьми, Фредди, неужели она дурна собой? Мои соболезнования, приятель.

Фредерик сжал кулаки:

— Это моя будущая жена, Арчи.

Лорд Арчибальд поднял руки, словно сдаваясь.

— Она мне нравится, — произнес Лесли, улыбаясь и кивая головой, и тем самым предотвратил ссору.

Продолжить разговор им не удалось. В дверь снова постучали. Очевидно, барон и баронесса были уже готовы, и баронесса в свойственной ей манере мерила шагами комнату, сильно переживая, что они могут опоздать. По крайней мере так со смешком сказал лорд Беллами, после чего обратил свое внимание на нового гостя.

Фредерик закатил глаза.

— Ох уж эти матери, — сказал он. — До начала бракосочетания еще почти целый час, а добираться туда десять минут, если не меньше.

— Тем не менее, — сказал его отец, — нам лучше отправиться сейчас, Фредди. Матери достаточно страдают, принося сыновей в этот мир. И это просто вопрос вежливости со стороны сыновей и мужей — сделать все возможное, чтобы эти усилия не оказались напрасными.

Но Фредерик его не слышал. У него в голове звучало только эхо его собственных слов. До начала церемонии осталось меньше часа. Меньше часа. Он был рад — очень рад — что не смог ранее позавтракать. Его и так подташнивало от одного только вида того, как Лес жадно поглощал обильную пищу.


Клара сидела в инвалидном кресле. Так ей показалось удобнее, поскольку на свадьбу должно было придти много людей и ей нужно было передвигаться с места на место. Она бы не смогла вынести, если бы ее переносили с одного стула на другой на виду у стольких людей. На ней было надето новое белое муслиновое платье, на покупке которого настояла леди Беллами, и Клара была вынуждена признать, что платье было красивым и что ей было в нем удобно. Короткие рукава и низ платья украшала плотная вышивка в виде голубых цветов. Шелковый пояс под грудью и туфельки также были голубыми. Ее прическу, более высокую, чем обычно, украшали живые цветы.

— Я выгляжу глупо? — спросила Клара у Гарриет, когда начали собираться гости. Она сидела в уединении столовой и ожидала момента, когда ей придется триумфально появиться перед ними подобно обычной невесте. — Цветы в волосах больше подходят юным девушкам, правда?

Глаза ее подруги были подозрительно влажными, когда она наклонилась и поцеловала Клару в щеку.

— Ты выглядишь замечательно. Ты прекрасна.

Клара засмеялась.

— Спасибо, Гарриет, — сказала она. — Мне нравится его семья, а тебе? Они все, должно быть, ужасно разочарованы, но оказались очень доброжелательными. Мистер Лесли Салливан очень мил, правда?

— Да, — ответила Гарриет. — Мне он понравился. А леди Беллами — настоящая леди. Тебе повезло хотя бы с будущими родственниками, Клара.

Клара улыбнулась. «Но не с мужем». Гарриет не надо было произносить эти слова вслух. Да она бы и не сделала этого. Клара твердо дала понять, что не желает больше слышать о Фредди ничего плохого.

Наконец в столовую вошла экономка и объявила о том, что приехал мистер Салливан, а все ожидаемые гости собрались в гостиной вместе со священником. По плану церемония должна была начаться через десять минут.

— В таком случае мы можем начать, — сказала Клара, сделав медленный и глубокий вдох. — Позовите, пожалуйста, сюда мистера Уайтхеда. — Он согласился быть ее посаженным отцом.

«Ну вот и все», — подумала Клара, когда Гарриет вновь наклонилась и поцеловала ее. С ее щеки скатилась одинокая слезинка, а потом Гарриет ушла, чтобы занять свое место в гостиной. Вот и все. В столовую вошел мистер Уайтхед, крепко сжал ее руки, наклонился и тоже поцеловал ее. А затем он покатил кресло в комнату, и Клара почувствовала, что улыбается.

Вокруг было ужасно много людей. И цветов. В воздухе витал их густой аромат. Комната казалась совершенно незнакомой. Но Клара практически не замечала этого, а также людей, которые в ней были. Если бы в комнате находились не ее друзья и его родственники, а совсем незнакомые ей люди, то она, вероятно, не заметила бы и этого. Потому что Фредди вместе со священником стоял у камина и был так невероятно красив, будучи одетым словно собирался на светский бал, что у нее перехватило дыхание. Взгляд его был решительным и горячим, и в это невероятное мгновение было легко поверить в его искренность.

Мистер Уайтхед подкатил ее кресло к жениху, и церемония началась. Она была короткой, без каких-либо излишеств или музыки — столь короткой, что Клара даже не успела в достаточной степени успокоиться, чтобы сосредоточиться на происходящем. Фредди взял ее руку в свою и надел ей на палец золотое кольцо. Оно было совсем новым и сияющим и чуждо смотрелось на ее пальце. Затем он наклонился и крепко поцеловал ее в губы.

— Любовь моя, — прошептал он, с улыбкой глядя ей в глаза.

Она подумала, что не должна была этого делать. Мистер Уайтхед был прав: ей стоило найти себе другого мужа, более похожего на нее саму. А Фредди был ослепительно красив, словно пришелец из другого мира. Гарриет тоже была права: они никогда не будут счастливы — она и ее муж.

Ее муж!

— Фредди, — прошептала она в ответ и поняла, что до сих пор улыбается.

Похоже, это должно было стать для них на долгое время последним моментом, проведенным вместе. Вокруг раздался шепот, а затем все более громкие голоса, затем послышались редкие хлопки и смех. А потом ее окружили Гарриет, леди Беллами и миссис Уайтхед, которые принялись плакать, обнимать и целовать ее.

— Клара, дорогая дочка, — сказала леди Беллами, — я многие годы мечтала о том, чтобы произнести эти слова!

— Добро пожаловать в нашу семью, дорогая, — произнес мистер Беллами, чуть ли не до боли сжимая ее руку — Мы гордимся тем, что ты стала ее членом.

— Клара, — Гарриет крепко обняла ее, — я желаю тебе счастья! О, я искренне желаю, чтобы ты была счастлива.

— Сестра. — Лесли Салливан сиял от радости, беря ее за руки. — Я всегда хотел иметь сестру. Ты мне очень нравишься, Клара.

Она почувствовала, что на глаза наворачиваются слезы.

— Спасибо, Лесли, — сказала она. — Ты мне тоже очень нравишься. И я всегда мечтала о брате.

— И теперь он у тебя есть, — сказал Лесли. — Счастливчик этот Фредди.

У Клары мелькнула нелепая мысль, что ей следовало выйти замуж за Лесли. Он был милым, добрым, искренним и внешне являл собой практически полную противоположность Фредди. Он был не слишком высоким, светловолосым и скорее симпатичным, нежели красивым.

— А вот и Арчи пришел поприветствовать тебя, — сказал Лесли. Она подняла голову и увидела незнакомого ей высокого блондина с аристократичной внешностью. — Знакомьтесь. Лорд Арчибальд Винни. Клара.

— Миссис Салливан, — произнес незнакомец, взяв ее за руку и поднося ее к своим губам. — Могу я принести вам свои поздравления, мэм? Я друг вашего мужа и только недавно, но, как теперь выяснилось, очень своевременно приехал в Бат. Надеюсь, вы не возражаете, что Фредди пригласил меня на свадьбу, не обсудив это с вами?

— Я рада вас видеть, милорд, — сказала Клара. Миссис Салливан. Да, теперь она была Кларой Салливан. Как непривычно это звучало. Но у нее не было времени на то, чтобы размышлять о своем новом имени и статусе: к ней подошли сестры Гровер и, наклонившись, поцеловали ее. Клара не уставала с удивлением напоминать себе, что это ее свадьба. Ее свадьба.

— Лес, приятель, — произнес лорд Арчибальд, когда они отошли от невесты, и он с изумлением наблюдал за своим бедным другом, который был обречен в ближайшее время принимать поздравления и терпеть объятия, поцелуи и рукопожатия, — будь так добр, представь меня той восхитительной блондиночке в зеленом.


К середине дня гости стали разъезжаться. Сестры Гровер увезли с собой обеспокоенную и готовую расплакаться Гарриет. Мистер и миссис Уайтхед задержались чуть дольше, а барон, баронесса и их младший сын все еще находились в доме на площади Серкус, когда подошло время обеда. Оно было настолько близко, что Фредерик начал надеяться, что они планируют остаться. Однако, когда Клара пригласила их на обед, они поднялись и откланялись.

Внезапно дом показался очень тихим и безлюдным.

Боже, подумал Фредерик, возвращаясь в гостиную, когда проводил свою семью. От необходимости целый день вынужденно улыбаться у него к вечеру почти свело судорогой лицо. Но даже теперь он не мог позволить себе расслабиться. Нужно было играть свою роль.

— Ну вот, любовь моя, — сказал он, входя в комнату и улыбаясь новобрачной. Она, вытянув ноги, сидела на кушетке, куда мистер Уайтхед усадил ее после свадебного завтрака. — Мы наконец можем отдохнуть.

Он подумал, что это были самые лживые его слова за всю неделю. В течение нескольких часов, прошедших с момента бракосочетания, он едва перемолвился с Кларой парой слов. Он полностью погрузился в разговоры с гостями. Она, казалось, делала то же самое. Он почти смог расслабиться. Теперь же он был натянут как струна.

— Да, — ответила она, — как замечательно, что пришло так много людей, Фредди. Я представляла себе свадьбу только с двумя свидетелями. Это было очень приятно.

— Правда? — переспросил он, пересекая комнату и становясь спиной к камину. — Это было не слишком утомительно для вас, Клара?

Даже произнося это, он думал, насколько трудно поверить, что эта женщина теперь его жена. Эта бледная, худая незнакомка в красивом подвенечном платье, с цветами, все еще вплетенными в ее слишком густые волосы — его жена. На всю оставшуюся жизнь.

— Нет, я же не больна, Фредди.

Он пристально посмотрел на нее. Это стоило обсудить прежде, чем наступит ночь. Сейчас был самый подходящий момент, раз уж они об этом заговорили. Боже, они были женаты. Это был день их свадьбы. И неминуемо приближалась их брачная ночь.

— Что с вами произошло? — спросил он, — и каково теперь состояние вашего здоровья? — Он пересек комнату, подошел к ней и сел на ближайший стул.

— Я долгое время тяжело болела, — сказала она. — Так же, как и моя мать. Она умерла спустя четыре месяца. Все то время, что мы с отцом оставались в Индии, я была слаба и прикована к постели, лихорадка не отпускала меня. Здоровье вернулось ко мне только здесь, в Англии.

— Но силы так и не вернулись, — заметил он.

— Нет, — продолжила она. — Папа очень боялся потерять меня. Я была всем, что у него осталось. Мне кажется, он чрезвычайно сильно любил мою мать, хотя я плохо ее помню. Он заботился, чтобы я никогда не оказывалась там, где могла бы хоть чем-нибудь заразиться.

Фредди было странно оттого, что незнакомый человек приобретал в его глазах черты индивидуальности. Ее детство было омрачено болезнью. Кто-то без памяти любил ее. Она так много значила для своего отца, эта невзрачная худенькая женщина, на которой он женился без всякого интереса к ее личности.

— Вы парализованы? — спросил он. Он внимательно изучал ее лицо и обратил внимание на изящную линию ее высоких скул. Возможно, Клара была бы даже красива, если бы не была такой худой и бледной.

Она покачала головой.

— Просто очень слаба. Папа не позволял мне напрягаться или долго оставаться на свежем воздухе. Он боялся возвращения болезни. Но мне кажется, что, возможно, именно климат Индии мне не подходил.

«Боже!» — подумал он и вслух спросил:

— Сейчас ничего не болит?

— Нет, — улыбнулась она. — Только если я долго сижу или лежу в одном положении. Ваша жена не больна, Фредди. Просто ее организм работает не так, как у других людей.

Вот он и получил ответ на свой вопрос. Фредерик взял ее руку в ладони и приложил к своей щеке.

— Я так рад, любовь моя, — сказал он, пристально глядя ей в глаза. — Если бы вы страдали, я бы страдал вместе с вами. Сегодня вы прекрасно выглядите. Я еще не имел возможности сказать вам об этом, не так ли?

— И вы великолепно выглядите, Фредди, — ответила она.

Их уединение нарушило появление экономки, сообщившей, что обед готов. Следом за нею вошел крепкий лакей.

— Робин всегда относит меня в столовую, — пояснила Клара.

Фредерик поднялся на ноги.

— Спасибо, Робин. На сегодня все. Этим вечером я сам позабочусь о миссис Салливан. — Как только прислуга вышла, он обернулся к ней с улыбкой. — В конце концов, не у многих мужей появляется шанс оказаться так близко к своим женам за пределами их личных покоев.

Он поднял ее на руки, а она обняла его за шею. Она совсем ничего не весила. Боже, да она была хрупкой словно изделие из тончайшего фарфора. Неудивительно, что любивший ее мужчина постоянно боялся за ее здоровье и саму жизнь. Фредди отнес ее в столовую и мягко опустил на стул. Он заметил, что она указала на стул, стоящий рядом с тем, что стоял во главе стола. А затем она предложила ему занять это самое место, где он сидел во время свадебного завтрака, в то время как сама она сидела на противоположном конце.

— Вы всегда здесь сидели? — поинтересовался он.

— Это было место отца до его смерти, — ответила она. — Теперь оно ваше.

Пока они ели, он старался очаровать ее. Он рассказывал о Лондоне, совершенно ей незнакомом, вспоминал забавные истории из своей жизни, те, что подходили для нежных женских ушек. Оба много смеялись.

Он задавался вопросом, не влюблена ли она в него. В день, когда он сделал ей предложение, она заявила, что испытывает к нему какие-то чувства, но не более того. Казалось, это случилось сто лет назад. Он надеялся, что она его не любит. Он ни в коем случае не хотел причинить ей боль. Он хотел выказать ей всю доброту, на которую был способен. В конце концов, она уже оказала ему огромную услугу. Когда пройдет все это странное напряжение свадебного дня, он в полной мере насладится сознанием того, что скоро избавится от долгов, ощутит, как упадет с плеч тяжелый груз. И этим чувством он был обязан именно ей.

Он собирался быть добрым по отношению к ней, поскольку хотел этого и являлся теперь ее должником. Потому что это, возможно, немного успокоило бы его совесть. А совесть его в последнее время изрядно пострадала из-за истории с Джули и этого обмана Клары.

Ему нужно было проявить доброту. Мать и отец ожидали от него именно этого. Ему также необходимо было доказать этой маленькой ледышке-компаньонке с недовольно поджатыми губами, что он не был чудовищем. И еще Арчи. Тот, конечно, ничего не произнес вслух, но его взгляд, полный насмешки и сочувствия одновременно, показал Фредерику, что он все понимает. Сочувствие? Нет, он не нуждался ни в чьем сочувствии! Сочувствие к нему было бы оскорбительным для Клары.

Он никому не позволит оскорблять Клару. Она была его женой. Он всем докажет, что знает, как позаботиться о жене, даже если она некрасива и обездвижена.

— Мне позвать Робина, чтобы он отнес меня в гостиную? — спросила она, когда они закончили трапезу. — Обычно я оставляла папу, чтобы он мог в одиночестве насладиться портвейном.

— Не в этот раз, — ответил он, накрыв ладонью ее руку и переплетая ее пальцы со своими. — Сегодня же день нашей свадьбы.

Он перенес ее в гостиную, сел рядом на диван, не выпуская ее руки, и продолжил по ее просьбе рассказывать различные истории, пока паузы между репликами не стали длиннее. Он почувствовал возрастающее волнение: и ее, и свое собственное. Был еще довольно рано, но им не было никакого смысла мучиться ближайший час или два. С этим он хотел закончить поскорее. Он всегда думал, что с нетерпением будет ожидать свою брачную ночь, тем более, с женщиной, с которой у него не было отношений прежде. Но только не эту брачную ночь.

— Хотите, я отнесу вас в вашу комнату, любовь моя? — тихо спросил он мягко, когда она не отреагировала на одну из наиболее забавных его историй.

Она резко повернула голову и взглянула на него.

— Когда мы поднимемся туда, я вызову вашу горничную и предоставлю вас ее хлопотам, — сказал он. — Обычно это ведь так происходит?

— Да.

— Клара. — Он поднес ее руку к губам. — Я должен знать, дорогая… Хотите ли вы, чтобы наш брак был настоящим или только номинальным? Все будет так, как вы пожелаете. Я не хочу вас расстраивать.

На этот раз на ее щеках появилась краска. Целый букет роз.

— Я ваша жена, Фредди, — только и ответила она.

Он поймал ее взгляд и кивнул. Вот как, значит, она хотела этого и вышла за него не просто ради статуса замужней дамы. Он лишь надеялся… О, Боже, он надеялся, что она не была в него влюблена. В этом случае он стал бы ощущать себя еще худшим подлецом, чем уже считал себя, если такое было возможно.

— Клара, любовь моя, этой ночью вы станете моей женой в полном смысле этого слова, — сказал он, еще пристальнее посмотрев на нее, а затем поднялся с дивана и снова взял ее на руки. Он с трудом мог представить себе, как занимается любовью с этим худым и, по-видимому, хрупким телом. — Наконец настал этот момент. В последние дни мне начало казаться, что время нарочно ползло как улитка, чтобы меня помучить.

Она склонила голову на руку, которой обнимала его за шею, и рассмеялась.


После ухода горничной, Клара лежала на кровати, смотрела на потолок, пытаясь дышать ровно и медленно, и размышляла, как скоро Фредди вернется. Полчаса, сказал он, усадив ее на стул в гардеробной и вызвав горничную. Полчаса… Они уже должны были практически истечь.

Она подумала, что ей надо было бы подобрать волосы. Их было слишком много, и они свободно закрывали ее плечи и спину. Отец никогда не позволял ей их подрезать. Быть может, ему казалось, что источник ее и без того невеликих сил, как у библейского Самсона, был заключен в волосах. Она улыбнулась при этой мысли. Ей бы следовало заплести косы, но они придавали ей слишком юный и невинный вид.

Девственный. При этой мысли ее щеки стали горячими. Странно будет видеть мужчину в этой комнате. В этой кровати. Она постоянно жила здесь с тех самых пор, как отец после их возвращения из Индии стал привозить ее в Бат.

Это был замечательный день. Она не ожидала, что сам день будет таким чудесным, а не только факт ее замужества. Но все было прекрасно. Все отнеслись к ней с теплотой и сердечностью. Казалось, все искренне были счастливы за нее. Лорд Беллами поприветствовал ее вступление в семью, сказав, что они с гордостью породнились с ней. Она поверила ему. А Лесли, милый Лесли сказал, что она ему нравится, и назвал ее своей сестрой. И Фредди был очарователен — даже после церемонии, когда гости уже разъехались и можно было бы ожидать, что он сбросит маску и положит конец этому спектаклю.

Она наслаждалась обедом, несмотря на испытанное чувство, близкое к панике, когда его родители отказались от приглашения на обед и уехали. Фредди был любезным, интересным собеседником и всячески старался ее развлечь. Ей нравился его радостный смех.

Она задавалась вопросом, как долго он будет оставаться таким? Может быть, до утра? Пока брак не будет скреплен в постели? У нее внутри все перевернулось.

Он давал ей возможность избежать этого. Возможно, он полагал, что ее недуг воспрепятствует нормальному браку. Возможно, ему нравилось так думать. Возможно, он не имел ни малейшего желания сделать их брак настоящим. Она не сможет этого вынести. Ведь она именно из-за этого вышла за него замуж. Пожалуй, в этом ей было слишком стыдно признаться даже самой себе. Ни одна леди в таком бы, точно, не призналась. Но Клара вступила в брак не только ради того, чтобы называть себя замужней женщиной. Она вышла за Фредди, потому что желала его. Желала его как мужчину. Сильного и зрелого мужчину.

Она дорого заплатила за Фредди. Двадцать тысяч фунтов, а в будущем, быть может, и того больше. Вероятно, он истратит большую часть ее состояния, если она не найдет в себе сил ему отказывать. И она знала, за что платила. Именно за это. За то, что вскоре должно было с ней произойти. Точно так же мужчина мог бы дорого заплатить за необычайно красивую куртизанку. Она не надеялась, что он продолжит ухаживать за ней и поддерживать иллюзию нежных отношений. Она действительно не ждала от него дружбы или того, что он станет посвящать ей много времени. А только этого, время от времени.

Да, это было постыдное признание. Но это было правдой, а она достаточно долго оставалась в одиночестве, чтобы знать: только честность по отношению к себе самой позволяет спокойно жить дальше. Она купила красоту Фредди, его силу и мужественность.

Раздался стук в дверь. Она распахнулась прежде, чем Клара смогла собраться с силами и предложить ему войти.

Загрузка...