Лорд Линк провел бессонную ночь. По мере того как шли часы, его беспокойство усиливалось; наконец он встал с кровати и принялся расхаживать взад-вперед по комнате.
Впервые в жизни он испытывал такое отчаяние. Как ему отыскать Вентуру? Он стал перебирать в уме все возможности, не зная, на что решиться: отправиться ли на ее поиски самому, обратиться за помощью к королю или вернуться в Сан-Себастьян.
Временами ему казалось, что он готов убить Вентуру за то, что ее записка была слишком лаконичной:
«Я должна расстаться с вами, потому что так будет лучше не только для меня, но и для вас».
Он смотрел на ее ровный, изящный почерк, и, хотя прежде ему не доводилось видеть его, почему-то эти мелкие, аккуратно выписанные буквы сразу же вызывали в его памяти тонкое личико и огромные синие глаза. Как часто ему приходилось видеть, как эти глаза наливались слезами, когда он был неоправданно резок с ней! Как часто он читал в них безграничную преданность, которая так льстила его самолюбию, пока он не привык к ней и не стал воспринимать, как должное! Какой же он был дурак, какой непроходимый тупица!
Снова и снова лорд Линк перебирал в памяти подробности их первой встречи, их долгие беседы, приключения, которые им пришлось вместе пережить, постепенно осознавая, насколько он привык полагаться на нее. Он вспоминал, как она внимательно слушала его, как всегда была под рукой, если он нуждался в ней, и тактично уходила в тень, когда ему было не до нее.
Она была такой хрупкой, такой беззащитной! Тут он опять вспомнил о карлике и выругался вслух.
«Я убью каждого, кто посмеет хоть пальцем тронуть ее!» — подумал он.
Он ходил и ходил по комнате, пока слабый свет, пробивавшийся сквозь шторы, не возвестил о приближении рассвета. Лорд Линк распахнул окна и выглянул в сад, словно пытаясь отыскать ее след в этом объятом сном мире. Может быть, ей угрожает опасность? А вдруг она снова попала в западню, из которой на этот раз ей не удастся выбраться?
— Господи, помоги мне найти ее! — произнес он вслух, и это была его первая молитва за многие годы.
Главная трудность состояла в том, что он понятия не имел, где именно ее искать. Если Вентура сказала Симону, что возвращается в Сан-Себастьян, очевидно, меньше всего можно было ожидать, что она отправится именно туда.
Но тогда где же она? Может быть, она спряталась из страха перед доньей Алькирой? Скорее всего так оно и было. Лорд Линк почувствовал такой прилив ненависти к этой женщине, что непроизвольно сжал пальцы в кулак, словно намеревался схватить ее за горло и задушить.
— Если она причинит Вентуре вред, я убью ее! — поклялся он.
Симон принес ему завтрак, но лорд Линк был не в состоянии есть. Он не прикоснулся ни к одному из предложенных ему изысканных блюд, выпив лишь бокал легкого вина, чтобы утолить жажду. Симон с тревогой посмотрел на него, но воздержался от каких-либо замечаний. Он слишком хорошо знал, что означает эта залегшая между бровями складка и упрямо сжатые губы, поэтому предпочел хранить благоразумное молчание.
Не успел лорд Линк подняться из-за стола, как в дверь постучали. В ответ на приглашение войти на пороге появился лакей в роскошной ливрее, вручивший Симону письмо, которое тот поспешил передать своему хозяину.
Лорд Линк равнодушно вскрыл конверт. Он решил, что это очередное приглашение на обед или на представление в домашнем театре, которым в последнее время увлекались король и королева.
Но, увидев внизу подпись «Торре Нуэва», лорд Линк сразу же заинтересовался. Он внимательно прочитал короткое послание, потом повернулся к лакею, который ждал ответа, и сказал по-испански:
— Передай своему господину, что я буду рад нанести ему визит через час.
Лакей поклонился, и Симон закрыл дверь.
— Мою одежду, и побыстрее! — приказал лорд Линк.
Он направился в спальню и быстро оделся, но при этом был настолько глубоко погружен в свои мысли, что даже не обратил внимания, какой именно костюм приготовил для него Симон.
Что нужно от него маркизу? Очевидно, дело было весьма важным и срочным, иначе маркиз не стал бы так писать ему. Может быть, это как-то связано с Вентурой? Нет, гораздо вероятнее, что здесь были затронуты государственные интересы.
Его мысли снова вернулись к сэру Бенджамену Кину, и лорд Линк выругался про себя. Он был так встревожен исчезновением Вентуры, что совсем забыл о том, как английский посланник отказался поверить, будто герцог де Монтемар и граф де Монтехо замышляют напасть на Гибралтар. Типичная британская тупоголовость, подумал лорд Линк. Сначала просят раздобыть интересующую их информацию, а потом, когда преподносишь им ее на блюдечке, не верят ни одному твоему слову.
Завязав галстук, лорд Линк взглянул на себя в зеркало. После бессонной ночи под глазами у него залегли темные круги, а выражение лица было необычайно мрачным.
— Я готов, — коротко сказал он Симону. — Ты приказал подать карету?
— Она ждет у дверей, милорд.
Лорд Линк пристегнул шпагу и взял в руки шляпу.
— Я не знаю, когда вернусь, — сказал он. — Если кто-нибудь будет спрашивать меня, весь сегодняшний день я занят.
— Слушаюсь, милорд.
Лорд Линк был твердо намерен после встречи с маркизом заняться поисками Вентуры. Он не имел понятия, куда направится и каким образом собирается отыскать ее. Он знал лишь, что должен найти ее, даже если для этого ему придется прибегнуть к помощи сверхъестественных сил.
Карета выехала из парка и покатила по узким улицам Мадрида. Официальная резиденция канцлера, каковую должность занимал маркиз де Торре Нуэва, располагалась в величественном здании, которое охраняли часовые в ярких сине-красных мундирах.
Очевидно, лорда Линка ждали, так как с поклоном встретили у дверей и, минуя официальные приемные, повели по длинному коридору в удаленную часть дворца, в которой располагались личные покои маркиза.
Маркиз ждал лорда Линка в маленькой, прелестно обставленной комнате. Сквозь распахнутые настежь стеклянные двери, ведущие в сад, открывался вид на цветущие апельсиновые деревья и яркие весенние клумбы. Когда доложили о приходе лорда Линка, маркиз поднялся из-за письменного стола и направился навстречу гостю.
— Очень любезно с вашей стороны, милорд, что вы приехали так быстро, — произнес он на превосходном английском.
— Из письма вашего превосходительства я понял, что дело срочное, — ответил лорд Линк.
— Да, это так, — подтвердил маркиз. — К несчастью, у меня для вас печальные вести. С глубоким прискорбием я должен сообщить вам, что донья Алькира мертва.
— Мертва! — вырвалось у лорда Линка. — Я ожидал чего угодно, только не этого!
— Да, она мертва, — повторил маркиз. — Прошлой ночью она была убита карликом, которого держала при себе в качестве пажа. Слуги только утром обнаружили, что произошло, и сразу же сообщили мне о случившемся.
— Это кажется просто невероятным, — сказал лорд Линк. — Известно, по какой причине карлик совершил это ужасное преступление?
— Этого мы уже никогда не узнаем, — ответил маркиз. — Несчастный уродец покончил с собой, прыгнув с крыши дворца. По словам очевидцев, вид у него при этом был совершенно ненормальный. Очевидно, после убийства он повредился рассудком.
— Благодарю вас, ваше превосходительство, за то, что вы сообщили мне об этом, — произнес лорд Линк.
— Я был душеприказчиком отца доньи Алькиры, — пояснил маркиз. — Вот почему все происшедшее непосредственно касается меня. А теперь я должен рассказать вам еще кое о чем.
Лорд Линк удивленно приподнял брови.
— Надеюсь, не о каком-нибудь еще преступлении? — пробормотал он.
Ему с трудом верилось, что доньи Алькиры в самом деле больше нет в живых. В то же время он не мог не испытывать облегчения. По крайней мере, одной проблемой у него будет меньше, поскольку он уже давно решил, что ни при каких условиях, какими бы выгодными они ни были для Англии или для него лично, не согласится стать мужем доньи Алькиры.
— Нет, нет, больше никаких преступлений, — сказал маркиз. — Но сначала позвольте предложить вам сесть.
Он указал на кресло, а сам расположился на диване с высокой спинкой, стоявшем напротив.
Лорд Линк удобно устроился в кресле. Наверное, ему следовало бы сделать вид, будто он крайне огорчен и подавлен только что полученным печальным известием, но ему было противно притворяться и изображать чувства, которых он на самом деле не испытывал. Поэтому он сидел молча, терпеливо ожидая, когда маркиз заговорит. Но испанец, казалось, с трудом искал подходящие слова.
— Вы приехали сюда, милорд, с целью завоевать руку и сердце доньи Алькиры, — начал он наконец, — потому что наша королева и ваше правительство желают установить более тесные связи между нашими странами. Ее величество выбрало донью Алькиру, поскольку она была одной из богатейших женщин в Испании. Как вам известно, она унаследовала обширные владения и огромное состояние своего отца, герцога Каркастилло.
— Да, конечно, — сухо сказал лорд Линк. Он находил этот разговор неловким и неуместным.
— Но перед своей смертью, — продолжал маркиз, — донья Алькира неожиданно узнала, что на самом деле не являлась богатой наследницей, как мы все полагали.
Лорд Линк снова удивленно поднял брови.
— Она разорилась? — поинтересовался он.
— Нет, нет! Ничего подобного, — ответил маркиз. — Владения и состояние Каркастилло в целости и сохранности. Но дело в том, что донья Алькира никак не могла унаследовать их по той простой причине, что оказался жив ребенок ее старшей сестры, Анны Луизы.
— Должно быть, это явилось ударом для доньи Алькиры, — заметил лорд Линк.
— Огромным ударом, — подтвердил маркиз. — Однако, милорд, я хотел бы обратить ваше внимание на кое-что другое. Дело в том, что я не вижу никаких причин, почему смерть доньи Алькиры должна расстроить планы ее величества. Законная наследница герцога Каркастилло уже вполне взрослая девушка, к тому же она необычайно хороша собой. Поэтому я предлагаю вам, милорд, всего-навсего обратить свои нежные чувства на другую женщину.
Лорд Линк поднялся и подошел к окну. Какое-то время он стоял спиной к маркизу, устремив взгляд на залитый солнечным светом цветущий сад, потом коротко сказал:
— Нет! Мне очень жаль, но это невозможно.
Теперь настала очередь удивляться маркизу.
— Вы говорите так потому, что ваше сердце было отдано донье Алькире… — начал он.
— Мое сердце действительно отдано, но не донье Алькире, — ответил лорд Линк. — Однако это уже не может интересовать ваше превосходительство. Одним словом, я отказываюсь от вашего предложения. Меня послали сюда с определенной целью. Не моя вина, что я не могу больше претендовать на руку доньи Алькиры, поскольку ее уже больше нет с нами. Если быть до конца честным, я не имел ни малейшего желания жениться на ней, и, если бы она осталась жива, сомневаюсь, что дело все же дошло бы до свадьбы. Но теперь я считаю себя свободным от всех обязательств, — свободным, чтобы жениться на женщине, которую я люблю.
— Я понимаю и с уважением отношусь к вашим чувствам, милорд, — сказал маркиз.
Было очевидно, что их беседа подошла к концу. Лорд Линк поклонился, собравшись уходить, но в этот момент дверь комнаты открылась, и чистый легкий голосок произнес:
— Ваше превосходительство, вы одни? Я хотела бы поговорить с вами.
Лорд Линк резко повернулся и застыл на месте. На пороге стояла девушка, одетая в платье из кремового атласа, украшенное розовыми бархатными бантами. Кроме нитки жемчуга, обвивавшей ее длинную изящную шею, на ней не было никаких украшений.
Но она и не нуждалась в украшениях. Ее красота была совершенной. Темные волосы, высоко зачесанные на затылке, мягкими локонами обрамляли ее лицо, на котором выделялись огромные синие глаза.
При виде лорда Линка девушка тоже, казалось, обратилась в камень. Она стояла, едва дыша. Молчание затянулось, и наконец маркиз нарушил его.
— Я не один, Вентура, — сказал он, — Но я рад, что вы пришли. Я хотел бы, чтобы вы познакомились с нашим английским гостем. Позвольте представить: лорд Линк — донья Вентура, внучка моего дорогого друга, герцога Каркастилло.
Лорд Линк почти машинально поклонился, а Вентура присела в глубоком реверансе.
— Лорд Линк уже собирался уходить, — продолжал маркиз. — Но надеюсь, вам удастся уговорить его остаться и немного подкрепиться или хотя бы выпить вина. — Он перевел взгляд с одной на другого и с усмешкой добавил: — Или, быть может, лорд Линк предпочтет прогуляться в саду.
— Да, в саду, — еле выдавила из себя Вентура. — Вы позволите показать вам сад, милорд?
— Да, да, конечно! С огромным удовольствием, — поспешно откликнулся лорд Линк.
Вентура направилась к стеклянным дверям, ведущим в сад, и лорд Линк последовал за ней. Некоторое время маркиз смотрел им вслед, потом с лукавой улыбкой вернулся к письменному столу.
Когда они отошли достаточно далеко, так, что их не могли услышать в доме, лорд Линк почти с яростью обрушился на Вентуру:
— Как могли вы так просто оставить меня? Неужели вы не понимали, что я буду волноваться, переживать, не случилось ли с вами какого-нибудь несчастья?
— Я поступила так, как того требовало благоразумие, — тихо ответила Вентура. — Я боялась, что вы придете сюда… или во дворец моей бабушки, разыскивая своего… пажа… Вы могли выдать себя… а если бы стало известно, каким образом я попала в Мадрид, это нанесло бы непоправимый ущерб вашей репутации.
— К черту все это! — воскликнул лорд Линк. — Я чуть с ума не сошел от беспокойства!
— Это правда? Вы говорите правду? — воскликнула Вентура.
— Конечно же, глупышка! — ответил он и тут же одернул себя: — Черт! Надо полагать, я не должен разговаривать с вами подобным образом. Теперь вы знатная дама и, судя по тому, что сказал мне маркиз, весьма важная особа.
— Он сообщил вам, что донья Алькира мертва? — тихо спросила Вентура.
— Да, — ответил лорд Линк. — И предложил мне жениться на новой наследнице герцога Каркастилло. Я отказался.
— Вы отказались! — воскликнула Вентура, и в ее голосе неожиданно прозвучала непритворная радость.
— Разумеется, отказался, — сердито сказал лорд Линк. — За кого они меня принимают? За марионетку, которой можно вертеть, как им вздумается? К тому же я и так давно решил, что не женюсь на донье Алькире.
— Вы решили не жениться на ней? — Вентура уставилась на него широко раскрытыми глазами.
Они зашли в дальнюю часть сада, которая не была видна из дома, и увидели перед собой небольшой бассейн, окруженный густым цветущим кустарником. Около бассейна стояла скамейка, сидя на которой можно было любоваться бьющим в центре бассейна фонтаном. Лорд Линк и Вентура опустились на скамейку, словно оба почувствовали, что ноги больше не держат их.
— Значит, вы все-таки решили не жениться на донье Алькире, — повторила Вентура.
— Неужели я мог бы жениться на ней после того, как она пыталась убить вас? — воскликнул лорд Линк.
— И в то же время вам было бы очень трудно избежать этого брака, — практично заметила Вентура.
— Вы правы, — согласился лорд Линк. — В этом смысле ее смерть обернулась для меня благом, и я не могу притворяться, будто очень огорчен.
— Я тоже. — Вентура вздрогнула. — В то же время это была ужасная смерть.
Лорд Линк взглянул на ее помрачневшее лицо.
— Как вы узнали, кто вы?
— Я нашла портрет моей матери в той потайной комнате, которую обнаружила во дворце Каркастилло.
— Почему же вы ничего не сказали мне?
— Потому что, хотя я видела портрет матери и даже имела долгий разговор со своей бабушкой, — ответила Вентура, — я все равно не могла доказать, что я действительно внучка герцога Каркастилло. И только когда мы вернулись в королевский дворец, я нашла письма, о которых говорила моя мать перед смертью.
— Где же они были?
— В потайном отделении маминой шкатулки. Я никогда не расставалась с этой шкатулкой, потому что мама больше всего дорожила ею и просила меня сберечь ее. Какое счастье, что я послушалась ее!
— Почему вы не показали мне эти письма? — спросил лорд Линк.
— Потому что, если бы открылось, каким образом я попала в Мадрид, это могло бы сильно скомпрометировать вас.
Лорд Линк пожал плечами.
— Возможно, вы считаете, что это не важно, — быстро проговорила Вентура. — Но вы только представьте, что стали бы говорить. Вы привозите с собой законную наследницу герцога Каркастилло под видом своего пажа, приняв тем самым все меры, чтобы она полностью находилась под вашим влиянием.
— Я даже не подумал об этом, — признался лорд Линк.
— Зато я подумала, — просто сказала Вентура.
— Я до сих пор не могу поверить, что вы такая важная особа, — улыбнулся он.
— Я и сама с трудом верю в это, — задумчиво проговорила Вентура. — Маркиз настоял на том, чтобы прошлую ночь я провела под его кровом. Он подарил мне это платье и жемчуг, а сегодня днем я должна была быть представлена королю и королеве. Но теперь, из-за смерти доньи Алькиры, я думаю, приличнее будет подождать до тех пор, пока она не будет похоронена.
— А потом вы переедете во дворец Каркастилло, — сказал лорд Линк. — Как вы будете жить там совсем одна?
— Но со мной будет моя бабушка, — ответила Вентура.
Лорд Линк наклонился к ней.
— Вентура! Этой ночью я сделал одно открытие, — сказал он.
— Какое? — спросила она.
— Я понял, как много вы значите для меня, какой серой и унылой покажется мне жизнь без вас.
Ее лицо словно осветилось изнутри, глаза засияли.
— Вы скучали по мне, правда скучали?
— Больше, чем я когда-либо мог себе представить, — ответил лорд Линк. — Я был в отчаянии. Я не знал, что мне делать. Мне казалось, что вы в опасности, а я бессилен вам помочь.
— А я думала, что вы мирно спите, радуясь… что избавились от своего пажа, доставившего вам столько беспокойства, — бесхитростно сказала Вентура.
Лорд Линк взял ее за руку.
— Я никогда не относился так ни к одной женщине, — с неподдельной искренностью сказал он. — Я никогда не хотел защищать и оберегать ее, быть постоянно рядом с ней, как я был рядом с вами весь этот последний месяц.
У Вентуры вырвался вздох, скорее похожий на стон.
— О, как я рада… как я рада слышать это, — проговорила Вентура. — Ведь и я чувствовала то же самое, но я боялась… ужасно боялась, что для вас я только обуза.
— Вы никогда не стали бы обузой для меня, — ответил лорд Линк. — Вентура, я уже не думал, что мне доведется произнести эти слова… но… вы выйдете за меня замуж?
К его немалому изумлению, выражение радости и восторга мгновенно исчезло с ее лица. Она уставилась на него невидящим взглядом, потом отвернулась.
— Нет, — прошептала она. — Нет, не говорите так.
— Не говорить как? — недоумевающе спросил он.
— Не просите меня… выйти за вас замуж.
— Но почему, если мы любим друг друга?
— Нет, нет, нет! — вскричала Вентура. — Вы не понимаете. Вы хотите, чтобы я стала вашей женой, потому что я унаследовала состояние Каркастилло, заняла место доньи Алькиры…
Она вскочила, но лорд Линк схватил ее за плечи и резко повернул лицом к себе.
— Замолчите! — резко сказал он. — Это неправда. Я прошу вас выйти за меня замуж, потому что люблю вас, потому что хочу всегда быть с вами. Я и сам лишь недавно понял это, и все это так ново для меня… Должно быть, я не слишком связно выражаю свои мысли, но я люблю вас, Вентура, поверьте мне.
— Если бы вы только знали, как много значат для меня ваши слова… и тем не менее я… не могу стать вашей женой.
— Но почему?
— Потому, что… не могу… я не должна… На это есть причины… но я не могу открыть их вам.
— Тайны, вечные тайны! Вы, испанцы, думаете когда-нибудь о чем-либо еще, кроме тайн и интриг?! — в бешенстве воскликнул лорд Линк, потом схватил Вентуру за плечи и принялся трясти ее. Однако, быстро овладев собой, он отступил на шаг и гордо выпрямился. — Ну что ж, хорошо, — холодно сказал он, — Если я вам не нужен, то не стану навязывать вам свое общество.
Он раздраженно отвернулся. Вентура протянула руку, чтобы остановить его, собралась было что-то сказать, но передумала. Она молча стояла и смотрела, как он твердой походкой направился по тропинке к дому. Когда наконец он скрылся из виду, она опустилась на скамейку и дала волю слезам.
Лорд Линк прошел через весь дом, не встретив никого по дороге, сел в карету и приказал ехать к английскому посольству. Сэр Бенджамен Кин сидел за столом, заваленным бумагами, и был явно не слишком обрадован его появлением.
— Я очень занят, милорд, — довольно холодно произнес он. — Надеюсь, вы простите меня, если я попрошу вас быть по возможности кратким.
— Я буду очень краток, — ответил лорд Линк. — Я сегодня же возвращаюсь в Англию.
Сэр Бенджамен удивленно приподнял брови.
— Я уже слышал о смерти доньи Алькиры, — сказал он. — Все сочтут это весьма странным, если вы не будете присутствовать на ее похоронах.
— У меня есть веские причины отправиться в путь как можно скорее, — заявил лорд Линк.
— Я слышал также, — продолжал сэр Бенджамен, — что дочь доньи Анны Луизы очень красива. Я думал, быть может…
— Не стоит попусту тратить ваше и мое время на этот разговор, — оборвал его лорд Линк. — Как я уже сказал, я возвращаюсь в Англию.
— И вы думаете, ваш дядя обрадуется, увидев вас? — спросил сэр Бенджамен.
— Мой дядя может убираться ко всем чертям! — взорвался лорд Линк. — Он послал меня сюда, чтобы я женился на донье Алькире. Означенная дама мертва. Больше мне здесь делать нечего. Кроме того, я считаю своим долгом сообщить ему как можно скорее о той беседе, которую мой паж подслушал в доме доньи Алькиры. Если вы не хотите верить, что Монтемар и Монтехо намерены напасть на Гибралтар, быть может, он мне поверит.
— Не нужно так спешить, — примирительным тоном заговорил сэр Бенджамен. — Я же не сказал, что не верю в эту историю. Просто я хотел получить доказательства. Вы сами отказались предоставить мне возможность побеседовать с вашим пажом. Кстати, где он?
— Он внезапно вынужден был покинуть Мадрид, — чувствуя себя несколько неловко, ответил лорд Линк.
— Как досадно! — воскликнул сэр Бенджамен.
— Действительно, досадно, — согласился лорд Линк. — Так что теперь вам остается лишь поверить мне на слово.
— Да я и так вам верю, — сказал сэр Бенджамен. — Но в то же время я занят тем, чтобы найти подтверждение всей этой истории. С минуты на минуту мой самый доверенный сотрудник должен доложить мне о результатах своей беседы с одним человеком из близкого окружения герцога.
— Я уверен, что это очень интересно, — равнодушно заметил лорд Линк. — Однако меня больше не занимает этот вопрос. Я вернусь в Лондон, сообщу дяде о том, что здесь затевается, а со временем, без сомнения, он получит и ваше донесение.
— Вы ведете себя довольно вызывающе, милорд, — заметил сэр Бенджамен.
— Мне кажется, что сейчас нет времени для обмена пустыми любезностями, — ответил лорд Линк. — Если Англия собирается предпринять какие-то шаги, то нужно действовать как можно быстрее. Когда испанский флот переправится в Средиземное море, будет уже поздно.
Сэр Бенджамен принялся постукивать пальцами по столу.
— Жаль, что вы не дали мне поговорить с этим мальчишкой, — сказал он, — Ваше упорное сопротивление мне совершенно непонятно.
— Как я уже сообщил вам, мальчик уехал из Мадрида. Это, конечно, весьма досадно, но я уверяю вас, что все сказанное им — правда.
— Вы не могли бы подождать пять минут, милорд? — неожиданно спросил сэр Бенджамен, — Мой человек, должно быть, уже вернулся, а кроме того, я жду информацию из других источников.
— Хорошо, но только пять минут, — сказал лорд Линк. — Мне не терпится как можно скорее покинуть Мадрид.
Сэр Бенджамен вышел из комнаты. Лорд Линк подошел к столику, стоявшему у стены, налил себе бокал вина, но тут же поставил его обратно, даже не поднеся к губам.
Почему Вентура так повела себя? Постепенно его гнев сменялся холодным отчаянием и безысходной тоской. Она не согласилась выйти за него замуж, а между тем он был почти уверен в том, что она любит его. Ее сияющие глаза сказали ему об этом.
Может быть, он сам виноват в том, что она отказала ему? Неожиданно он осознал, что впервые в жизни так неуклюже и косноязычно объяснялся женщине в любви. Причиной этому было то, что он слишком сильно любил ее. Она чересчур много значила для него, чтобы повторять ей избитые цветистые фразы, которые он привык говорить другим женщинам.
Его любовь была так глубока, стала такой неотъемлемой частью его существа, что он уже мог выразить ее только действиями.
«Я должен был поцеловать ее», — подумал он и почувствовал, как при этой мысли его охватил внезапный трепет. Он вспомнил, как держал ее в объятиях в ту ночь, когда она, спасаясь от карлика, прибежала в его спальню, и он с изумлением обнаружил, что она вовсе не мальчик. Он не мог забыть прильнувшее к нему гибкое, податливое тело, благоухание ее волос, хрупкие дрожащие руки, так отчаянно цеплявшиеся за него.
— Черт побери! Почему я убегаю? — громко спросил лорд Линк сам себя.
Он вернется и снова скажет ей, что любит ее независимо от того, богатая она или бедная, знатная дама или простолюдинка. Наверное, то, что она считала, будто он хочет жениться на ней ради ее денег и положения в обществе, было единственной причиной ее отказа. Очевидно, несмотря на все его заверения, она полагала, что после смерти доньи Алькиры он просто решил добиваться руки новой наследницы состояния Каркастилло.
Я заставлю ее поверить мне», — торжественно поклялся он и понял в этот миг, что все остальное не имело для него ни малейшего значения.
За свою жизнь он часто влюблялся, но такого упоительного восторга, такой острой, пронзительной муки, как сейчас, не испытывал никогда. Внезапно он испугался, что не сможет убедить Вентуру в своей искренности.
«Она любит меня. Я уверен, что любит», — пытался успокоить сам себя лорд Линк. Но потом он вспомнил о том, как она убежала от него. Она не стала посвящать его в свои планы, а просто исчезла. Если бы она на самом деле любила его, разве могла бы она так поступить?
Он снова принялся ходить из угла в угол, как прошедшей ночью. Он испытывал такое беспокойство, что не мог усидеть на месте. Единственное, о чем он мог думать, единственное, что он видел перед собой, было нежное личико Вентуры с огромными синими глазами.
Он подумал, что, наверное, уже давно любил ее. Может быть, с того самого мгновения, когда она бросилась к нему за помощью, а он небрежно предложил ей занять место Родерика Лейна.
Как странно складывается жизнь! Случайная встреча на улице в портовом испанском городке привела к тому, что он нашел единственную женщину, которой хотел бы посвятить всю свою жизнь, ради которой он готов отказаться ото всего, даже от надежды на вечное спасение!
— Я люблю ее! Я люблю ее!
Он произнес эти слова вслух и снова стал ходить взад-вперед по комнате. Сэр Бенджамен отсутствовал довольно долго, и лорд Линк уже подумывал уйти, не дождавшись его, но тут наконец дверь открылась, и появился английский посланник.
Выражение его лица было очень встревоженным. Плотно прикрыв за собой дверь, он повернулся к лорду Линку.
— У меня есть новости, — коротко сказал он.
— Я оказался прав? — спросил лорд Линк.
— Думаю, да, — ответил сэр Бенджамен. — Человек из окружения герцога, который поставляет нам информацию, смог сообщить нам очень мало, но даже то немногое, что он сказал, подтверждает достоверность вашей истории. Но у меня есть еще более печальные известия.
— Что случилось? — спросил лорд Линк.
— Наши дипломатические курьеры! — простонал сэр Бенджамен. — Последний, которого мы отправили, был найден мертвым. Как мне сообщили, он был убит разбойниками неподалеку от границы. Дипломатическая почта, разумеется, исчезла. Другой, которого послали за несколько дней до этого, находится под подозрением. У нас есть основания полагать, что он сотрудничает с испанскими властями, которые щедро платят ему за любые сведения, которые он им поставляет.
— Это уже серьезно, — сказал лорд Линк.
— Весьма серьезно, — подтвердил сэр Бенджамен. — Я ни на секунду не могу допустить, что все это делается по наущению премьер-министра. Но герцог де Монтемар не остановится ни перед чем, чтобы достичь своей цели. Несомненно, именно его люди перехватывают мои донесения в Лондон. Вопрос состоит в том, что я должен теперь делать?
— Пять минут назад я дал бы вам ответ на этот вопрос, — сказал лорд Линк. — Я собирался возвращаться в Англию и мог бы сам доставить ваши донесения. Но теперь я передумал.
— Вы остаетесь? — спросил сэр Бенджамен.
— Скажем так, я намерен еще раз повидаться с доньей Вентурой.
Сэр Бенджамен удивленно посмотрел на него.
— Доньей Вентурой? — недоуменно спросил он. — Ах да, той юной особой, которая унаследовала состояние Каркастилло. Я никак не могу запомнить ее имя. Значит, вы намерены жениться на ней?
Лорд Линк покачал головой.
— Нет, — сказал он. — Я намерен умолять ее согласиться стать моей женой.
Но сэр Бенджамен даже не улыбнулся, а лишь с тревогой произнес:
— Боюсь, вместо этого вам придется оказать мне услугу. Я полагаю крайне важным, чтобы в Лондоне как можно скорее узнали обо всем, что здесь происходит. То, что вы мне сообщили, весьма рискованно излагать на бумаге. Вы должны отправиться в Англию сами. Вы должны рассказать лорду Уолполу о сложившейся здесь ситуации. Если он сочтет, что вы оставили свой пост и не выполнили данного вам поручения, всю ответственность я возьму на себя.
— Но я же сказал вам, что намерен остаться в Мадриде, — возразил лорд Линк.
Сэр Бенджамен взглянул ему прямо в глаза.
— В данном случае, милорд, — тихо произнес он, — мы должны подчинить свои желания интересам нашей страны.
Лорд Линк посмотрел на него, потом почти бессознательно выпрямился и расправил плечи.
— Я сегодня же покину Мадрид.
Сэр Бенджамен протянул ему руку:
— Благодарю вас, милорд. Вся информация, которую я смогу получить, будет представлена вам к восьми часам.
Лорд Линк повернулся к двери.
— Значит, до восьми часов я могу располагать собой, — сказал он.
Он сбежал по ступенькам, сел в карету и приказал ехать к резиденции канцлера. Лошади медленно, с трудом пробирались сквозь толпу, заполнявшую узкие улицы. Когда они наконец остановились, лорд Линк выпрыгнул из кареты прежде, чем лакеи успели опустить лесенку, и поспешно направился к входной двери.
— Я желаю немедленно видеть донью Вентуру, — объявил он.
Несколько удивленный таким нетерпением, мажордом повел его по длинным коридорам к личным покоям маркиза.
— Пожалуйста, подождите здесь, милорд, — сказал он, открывая дверь гостиной. — Я справлюсь, может ли донья Вентура принять вас.
Лорд Линк вошел в гостиную. Сначала он решил, что там никого нет, но потом увидел в дальнем углу комнаты Вентуру. Внезапно он застыл на месте, словно громом пораженный; острая боль пронзила его сердце.
Вентура стояла, обеими руками нежно обнимая за шею незнакомого молодого человека, который крепко прижимал ее к себе и ласково шептал ей что-то на ухо.