Глава 9

На следующее утро Вентура вошла в гостиную, чувствуя себя очень неловко. Она всю ночь пролежала без сна, размышляя о том, как ей теперь вести себя с лордом Линком.

Вспоминая, как она в смертельной панике решилась на отчаянный прыжок с балкона на балкон и бросилась в объятия лорда Линка, девушка удивлялась, что могла поступить так глупо и опрометчиво.

Теперь ее ночные страхи уже казались ей мелочью по сравнению с тем, что она разоблачила себя перед лордом Линком. Однако, останься она в своей комнате, ей пришлось бы вступить в смертельную схватку с вооруженным карликом, а Вентура прекрасно понимала, что для этого она не обладала ни достаточной силой, ни смелостью.

Она пыталась представить, был ли у нее какой-либо другой выход из создавшегося положения. Даже если бы она закричала, вполне вероятно, что лорд Линк не смог бы подоспеть вовремя, чтобы спасти ее.

Но больше всего ее беспокоило даже не то, что он узнал ее секрет. Она была потрясена открытием, что любит его.

«Я люблю его, но он не должен догадаться об этом», — сказала она себе, одеваясь.

— Я люблю его, но мне придется тщательно скрывать свои чувства, — прошептала она, направляясь по коридору в гостиную.

И только взявшись за ручку двери, она поняла, какого усилия ей будет стоить как ни в чем не бывало просто войти в комнату. Она представила, какой сердитый или по меньшей мере раздраженный взгляд бросит он на нее из-за того, что она поставила его в такое неловкое и затруднительное положение. Отчаяние придало ей смелости, она открыла дверь и вошла в гостиную. На лице ее было написано ледяное спокойствие и уверенность в себе, которой она, однако, совсем не чувствовала.

Лорд Линк, сидевший за обеденным столом, поднял голову. Он с аппетитом поглощал отбивные из молодого барашка, а посреди стола располагалось блюдо с жареным цыпленком. На буфете стояли несколько подносов с холодными закусками. Лорду Линку прислуживали двое лакеев, одетых в роскошную королевскую ливрею, а позади маячил Симон на тот случай, если вдруг понадобятся его услуги.

— Доброе утро, милорд.

Вентура с трудом выдавила из себя эти слова, а когда она увидела выражение лица лорда Линка, ее сердце буквально ушло в пятки.

— Доброе утро, — коротко ответил он.

Вентура поспешно заняла свое место за столом. Дворецкий на серебряном блюде поднес ей мясо, шпигованное грибами, но Вентура жестом отказалась. Ей стали поочередно предлагать разнообразные кушанья, как испанские, так и английские, но девушка положила себе лишь немного фруктов и кусочек хлеба с медом.

Завтрак прошел в полном молчании. Наконец лорд Линк поднялся из-за стола и подошел к камину, жестом приказав лакеям удалиться. Симон направился в спальню и тщательно закрыл за собой дверь. Вентура осталась наедине со своим господином.

— Я долго размышлял над тем, — наконец нарушил молчание лорд Линк, — какие мне следует предпринять действия касательно того, что произошло прошедшей ночью.

— Действия, милорд?

— Да, именно действия, — повторил лорд Линк. — Я же не могу никак не отреагировать на то, что человек, находящийся у меня в услужении и под моей защитой, подвергся нападению со стороны наемного убийцы. Тот факт, что вы остались целы и невредимы, не играет роли. Вполне достаточно того, что карлик пытался убить вас.

— Я прошу вас, милорд, пожалуйста, забудьте об этой истории, — взмолилась Вентура. — Кроме меня, никто не видел карлика в моей спальне. Если он станет все отрицать, я ничем не смогу доказать, что он лжет.

Лорд Линк, казалось, не слушал ее.

— Я должен поговорить с доньей Алькирой и выяснить, почему один из ее слуг проявляет такую враждебность по отношению к вам.

— Она просто рассмеется вам в лицо, — твердо сказала Вентура.

Лорд Линк повернулся и, как показалось девушке, впервые за все утро посмотрел ей прямо в глаза.

— Рассмеется? — переспросил он. — Почему это донья Алькира рассмеется?

— Потому что она женщина и отлично умеет скрывать свои чувства! — не задумываясь, ответила Вентура. — Если у нее имеются причины желать избавиться от меня, она, безусловно, никогда в этом не признается, особенно учитывая, что ее первая попытка закончилась неудачей.

— Но зачем ей понадобилось избавляться от вас? — спросил лорд Линк. — Какое ей вообще до вас дело?

— Понятия не имею, — ответила Вентура. — И все же какая-то причина существует, я уверена в этом. Я знала это с той самой минуты, когда нас представили ей в большой гостиной. Увидев меня, она смертельно побледнела.

— Вздор! — резко возразил лорд Линк. — Теперь я вижу, что у вас чрезмерно развита фантазия, хотя я не могу поверить, будто лишь разыгравшееся воображение заставило вас прыгать с балкона на балкон. Сегодня утром я измерил расстояние между ними. Получилось больше ярда[27]. Как могли вы решиться на такое безумие?

— Поскольку вы обвиняете меня в том, что я обладаю слишком богатым воображением, нет смысла отвечать на этот вопрос, — с горечью ответила Вентура. — Да и с какой стати вы должны верить мне? Совершенно очевидно, что для вас гораздо проще встать на сторону доньи Алькиры.

Девушка поднялась из-за стола и, подойдя к окну, невидящим взглядом уставилась в сад, с трудом сдерживая слезы. Мало того что она чувствовала себя уставшей и подавленной после бессонной ночи, испытывала смущение и неловкость оттого, что лорду Линку теперь известен ее секрет, но слушать, как он фактически обвиняет ее во лжи, — это было уже слишком.

Несколько секунд лорд Линк молча наблюдал за ней, затем на его губах мелькнула слабая улыбка.

— Похоже, вы на меня рассердились.

Вентура не отвечала, и он добавил:

— Приношу свои извинения. Теперь вы удовлетворены?

Усилием воли Вентура подавила рыдания, которые готовы были вырваться из ее груди.

— Да… да, благодарю вас, милорд.

— Что ж, очень хорошо, тогда берите свою шляпу! Мы отправляемся к донье Алькире.

Вентура обернулась и удивленно посмотрела на него.

— Так рано?

— Испанцы начинают свой день раньше, чем мы, — ответил лорд Линк. — Они возмещают недостаток ночного отдыха во время долгой сиесты. Донья Алькира, несомненно, уже проснулась, а у меня есть подозрение, что это дело не терпит отлагательств.

— Но почему? — спросила Вентура.

— Потому, что после неудавшейся первой попытки карлик, или тот, кто руководит им, может предпринять вторую.

— Но неужели вы воображаете, будто донья Алькира признается в чем-либо вашей светлости или хоть как-то выдаст себя? — с сарказмом спросила Вентура.

— Я не так глуп, как вы, по всей видимости, полагаете, — парировал лорд Линк. — Я довольно часто черпаю интересующую меня информацию не из того, что люди говорят мне, а из того, как они при этом выглядят. Старинная мудрость гласит: «Следите за выражением их глаз».

— Именно это я и делала, — сказала Вентура. — Вот почему я уверена, что донья Алькира ненавидит меня!

— Хотя, казалось бы, с какой стати ей вас ненавидеть? — спросил лорд Линк.

— А как вы думаете… вдруг она догадалась, что я… женщина? — запинаясь, спросила Вентура.

— Это невозможно! — сказал лорд Линк. — Совершенно невозможно! И даже если бы она и угадала правду — это еще не повод для убийства!

Не зная, что ответить на это, Вентура молча стояла, глядя на лорда Линка своими огромными синими глазами, под которыми пролегли темные тени. Ее лицо было очень бледным, а волосы она зачесала назад с особой тщательностью и крепко стянула черной лентой.

Девушке казалось, что в ее внешности не было и намека на женственность, и если бы она знала, о чем думал в эту минуту лорд Линк, то была бы немало удивлена. Должно быть, именно эти мысли придали его голосу необычную резкость:

— Отправляйтесь за своей шляпой, и поторопитесь! Нет смысла тратить время на пустую болтовню!

Вентура поспешила исполнить его приказ. Выходя из гостиной, она слышала, как лорд Линк громко кричал Симону, чтобы тот принес ему кафтан и шпагу.

Спустя несколько минут они уже катили в карете через покрытый весенней зеленью парк Эль-Ретиро по направлению к центру города.

По неизвестной причине лорд Линк был настроен весьма мрачно. Он сидел, положив ноги на сиденье напротив; взгляд его был суров, губы плотно сжаты.

«Он любит ее, — подумала Вентура, — и сердится оттого, что ему предстоит беседовать с ней на такую неприятную тему!»

При этой мысли девушке захотелось расплакаться, но вовсе не из-за того, что лорд Линк сердился, а из-за того, что он был влюблен в донью Алькиру. Всем своим существом она пронзительно ощущала, что эта испанка была злой, порочной и развращенной до мозга костей. Извечный женский инстинкт безошибочно подсказывал ей это, хотя у нее не было никаких доказательств.

Вентура вспоминала нежный овал ее лица, огромные черные глаза, пухлые, жадные губы, и ей совершенно бескорыстно хотелось спасти лорда Линка. Но как? Что вообще можно поделать, когда мужчина попадается в сети такой умной и искушенной соблазнительницы?

Повинуясь порыву, забыв обо всем, кроме своей любви к нему, девушка подалась вперед и положила руку ему на плечо.

— Пожалуйста, будьте осторожны.

Лорд Линк удивленно посмотрел на нее.

— Что вы хотите этим сказать? — спросил он.

Вентура смутилась.

— Сама не знаю, — ответила она. — Просто… почему-то я боюсь за вас.

— За меня? — переспросил лорд Линк, а потом внезапно рассмеялся. Этот смех прозвучал добродушно, даже ласково, а когда он снова заговорил, выражение его лица смягчилось. — С тех пор, как мы познакомились, вы дважды выступали в роли моей спасительницы. Сначала вы спасли мой кошелек, потом жизнь. Неужели пришло время спасать меня в третий раз?

Вентура покраснела.

— Не знаю, — ответила она. — Просто у меня предчувствие, что и сейчас, и в будущем вы должны быть очень осторожны там, где дело касается…

Девушка заколебалась, не решаясь закончить фразу.

— Там, где дело касается доньи Алькиры, — сказал за нее лорд Линк.

Вентура опустила глаза.

— Да, — почти прошептала она. — Именно это я и имела в виду.

— Будь прокляты все женщины на свете! — внезапно вырвалось у лорда Линка. — Посмотрите, в каком идиотском, невыносимом положении я очутился, и все из-за кого? Из-за женщин! Шарлотта, донья Алькира, а теперь еще вы! Хотел бы я, чтобы вы все провалились в ад!

Он произнес это почти с яростью, и, прежде чем Вентура успела ответить ему, карета остановилась у дворца доньи Алькиры.

Ливрейные лакеи открыли дверцу, лорд Линк вышел из кареты и, сопровождаемый Вентурой, стал подниматься по лестнице, ведущей к парадному входу.

Пышно разодетый мажордом почтительно заверил их, что донье Алькире будет немедленно доложено о прибытии лорда Линка, но в настоящий момент ее светлость занята и не может их принять.

— Передайте ей, что дело весьма важное, — сказал лорд Линк.

Мажордом поклонился и проводил их в огромную гостиную, расположенную на первом этаже. От пола до потолка вдоль стен тянулись полки, уставленные книгами, и все в этой комнате говорило о богатстве и роскоши. Даже самые маленькие безделушки были сделаны руками известных мастеров и большей частью выполнены из серебра или золота и украшены драгоценными камнями.

Лорду Линку было предложено сесть, но он отказался и принялся беспокойно расхаживать по комнате, разглядывая книги.

— Я не имею ни малейшего представления, что именно я ищу, — сказал он, — но у меня такое чувство, будто меня ждет какое-то очень важное открытие.

В этот момент вернулся мажордом и с поклоном объявил:

— Донья Алькира примет вас, милорд.

Лорд Линк повернулся к Вентуре.

— Жди меня здесь! — приказал он и вслед за мажордомом вышел из комнаты.

Оставшись одна, Вентура, так же как и лорд Линк, принялась обследовать комнату. Она сама не знала, что хочет найти. Девушка вспомнила, как однажды, когда она была еще совсем маленькой, ее отец рассказывал ей, что как-то раз ему довелось побывать в библиотеке, где среди книжных полок оказалась встроенной потайная дверь.

«Деревянные полки были украшены искусной резьбой в виде переплетенных роз, — говорил отец, — и, если сильно нажать на сердцевину третьей слева розы, открывалась потайная дверь. Так же как и все стены комнаты, она была заставлена книгами, и, когда она была закрыта, никто не мог бы догадаться о ее существовании».

Разглядывая книжные полки, Вентура неожиданно заметила, что одна из них украшена тонкой, искусной резьбой в виде переплетенных цветов. Присмотревшись, она разглядела среди них и розы.

Девушка с трудом подавила охватившее ее волнение. Неужели внезапно пришедшее к ней воспоминание о той истории, которую давным-давно рассказывал ей отец, было указанием свыше? Она нажала пальцами на розу, находившуюся ближе всего к ней, но тут же обнаружила, что это была не роза, а маргаритка.

Вентура медленно пошла вдоль полки, тщательно разглядывая резьбу. Ей встречались и маргаритки, и разные другие цветы, но роз среди них не было. И вдруг, когда она была уже почти посредине комнаты, девушка заметила, что рисунок резьбы изменился! Там появились розы!

С сильно бьющимся сердцем девушка нажала на сердцевину третьей по счету розы.

К этому моменту Вентура уже почему-то твердо знала, что именно она обнаружит, поэтому ее почти не удивило, когда раздался еле слышный щелчок и открылась потайная дверь, замаскированная книжными полками. Все было в точности так, как описывал ее отец!

Она шагнула вперед. Ничто на свете не остановило бы ее сейчас. Она должна была войти в эту потайную дверь и выяснить, что находится за ней.

Она ожидала увидеть коридор или ступеньки, но вместо этого оказалась в маленькой комнате, в которой не было ничего, кроме кое-какой старой мебели, сломанного кресла и стопки старых бумаг. Вентура была разочарована, обнаружив, что дальше хода нет.

Пока девушка оглядывалась по сторонам, дверь за ней медленно закрылась с еле слышным звуком, похожим на вздох. Она с некоторой тревогой взглянула на нее, но тут же выяснила, что изнутри она открывается совсем просто. Вентура легко толкнула ее, и дверь сразу же подалась. Как решила девушка, механизм был так хитро и точно устроен, что дверь оставалась открытой ровно столько времени, сколько нужно человеку для того, чтобы войти, а затем закрывалась сама по себе.

Вентура взглянула на лежавшие на кресле бумаги. Это были какие-то старые, покрытые плесенью рукописи. Девушка в нерешительности смотрела на них, прикидывая, может ли среди них оказаться что-нибудь такое, что могло бы заинтересовать лорда Линка или ее саму, когда внезапно она услышала чей-то голос:

— Если ваши превосходительства соблаговолят подождать здесь, я извещу донью Алькиру о вашем визите.

Девушку удивило, что эти слова прозвучали так громко и отчетливо. Очевидно, кто-то вошел в большую гостиную. Вентура никак не могла решить, как лучше поступить — обнаружить свое присутствие или затаиться.

То, что паж лорда Линка прячется в потайной комнате дворца доньи Алькиры, безусловно покажется странным и подозрительным. С другой стороны, девушка понимала, что до тех пор, пока люди, находившиеся в гостиной, не уйдут, ей придется сидеть в этой западне. Может быть, ей следует смело выйти в гостиную и сделать вид, будто потайная дверь была открыта и она по случайности забрела туда?

Пока она размышляла, что ей делать, мужской голос произнес по-испански:

— Я думаю, дон Карлос, что ваши владения окажутся нам весьма полезными из-за своего местоположения.

— Они целиком и полностью в вашем распоряжении, ваша светлость.

Вентура замерла. Значит, в гостиной находится дон Карлос. И только в этот момент она заметила, что сквозь стену рядом с потайной дверью в комнату проникают лучи света, более яркие, чем те, которые падают сверху, через небольшое окошко из матового стекла, расположенное прямо под потолком.

Подойдя поближе, она увидела, что в этом месте был удален кусок стены, а образовавшееся отверстие прикрывали лишь стоявшие на полке книги, сквозь щели между которыми можно было видеть все, что делается в гостиной.

Теперь девушке стало понятным назначение этой потайной комнаты. Как это типично для испанцев, подумала она, с их подозрительностью и любовью к интригам. Спрятавшись здесь, можно слышать и видеть все, что происходит в гостиной, не боясь быть обнаруженным. Можно узнать все секреты и замыслы не только врагов, но и друзей.

Прильнув к щели между книгами, девушка увидела, что в гостиной находятся трое мужчин. Одним из них был дон Карлос, пышно разодетый и беспокойно переводящий свои близко посаженные глазки с одного собеседника на другого. В человеке, которого он назвал «ваша светлость», Вентура мгновенно узнала герцога де Монтемара, грозного военного министра. Имени третьего она никак не могла припомнить, хотя и была уверена, что встречала его при дворе.

— Как вы полагаете, какое количество солдат нужно будет разместить во владениях дона Карлоса? — спросил он, и, услышав этот жеманный голос, Вентура неожиданно вспомнила, кому он принадлежал. Третьим посетителем доньи Алькиры был граф де Монтехо, хитрый, ловкий и честолюбивый глава Совета по делам колоний.

— Пяти или шести тысяч будет достаточно, — ответил герцог.

— Гарнизон в Гибралтаре небольшой, к тому же у вас будет поддержка флота, — заметил дон Карлос.

— И вы полагаете, что англичане ничего не подозревают о наших планах? — спросил граф де Монтехо.

Герцог принялся пощипывать свою бородку.

— Совершенно убежден, что не подозревают, — ответил он.

— Основная трудность — это флот, — продолжал граф. — Если сразу двадцать или тридцать кораблей направятся в Средиземное море, англичане неминуемо почувствуют неладное. Поэтому я и предлагаю не торопиться. Пусть наши корабли по одному, не привлекая внимания, пройдут через Гибралтарский пролив в Средиземное море и держатся поближе к берегам Африки до тех пор, пока не получат ваш сигнал.

— Лично я полагаю, что и без помощи флота сумел бы провести эту операцию, — напыщенно произнес герцог.

— Мой дорогой герцог, это должна быть совместная операция, — твердо произнес граф де Монтехо. — Более того, ни в коем случае нельзя спешить и действовать несогласованно, если мы хотим добиться успеха.

— Как много времени, по-вашему, понадобится для того, чтобы перевести корабли в Средиземное море? — поинтересовался дон Карлос.

— Я полагаю, что месяца два или три, — ответил граф. — Разумеется, если королева одобрит наши планы.

— Вы считаете, что мы можем доверять донье Алькире? — спросил герцог.

Граф только развел руками.

— А кому же еще тогда доверять? — сказал он. — Я не могу говорить с королевой в присутствии короля. Вы же знаете, он категорически выступает против каких бы то ни было военных действий. И я не могу увидеться с королевой наедине.

— Но разве вы не можете попросить аудиенции у ее величества? — удивился герцог.

— Чтобы весь двор сразу же загудел как улей, пытаясь выяснить, что мне от нее было нужно? — спросил граф. — Я не смею рисковать и давать повод для разговоров, которые могут разрушить наши планы, прежде чем мы приступим к их осуществлению.

— И вы полагаете, что донье Алькире удастся сделать то, что вы от нее хотите? — задал вопрос дон Карлос.

— Королева очень привязана к ней, — ответил граф. — К тому же у нее есть возможность остаться с ее величеством наедине — в спальне, или будуаре, или где-нибудь еще. Уверяю вас, это наша единственная возможность.

— Вы правы! — сказал герцог. — Что бы ни случилось, нельзя допустить, чтобы пошли разговоры. Не забывайте, Торре Нуэва убежден, что любой военный конфликт будет губительным для состояния наших финансов. Только вчера он сказал мне: «Мой дорогой герцог, я сокращаю ассигнования на военные расходы, поскольку никакой войны больше не будет!

— Маркиз просто помешан на экономии! — проворчал граф.

В этот момент дверь отворилась, и в гостиной появился мажордом.

— Ваши превосходительства, донья Алькира спустится через несколько минут, а пока она просит вас оказать ей честь и пройти подкрепиться в обеденный зал.

— Превосходная мысль! — сказал граф.

И все трое вышли из комнаты вслед за мажордомом. Вентура поняла, что ей представилась возможность незаметно выбраться из своего укрытия. Она нерешительно взглянула на бумаги, лежавшие на кресле, и решила, что даже если они и представляют собой какой-то интерес, все равно задерживаться дольше в потайной комнате опасно.

Вдруг ее взгляд упал на картину, висевшую на дальней стене, и девушка чуть не вскрикнула от изумления. На мгновение ей даже почудилось, будто глаза обманывают ее, потому что на картине, вне всякого сомнения, была изображена она сама.

Она подошла ближе, забыв обо всем на свете и двигаясь словно во сне. Ей казалось, будто она смотрит на свое отражение в зеркале. Тот же прямой, аристократический нос, тот же высокий лоб, такие же яркие, четко очерченные губы. И только глаза были не синими, как у нее, а карими.

Вентура взглянула на приклеенную к резной позолоченной раме табличку и прочла надпись: «Dona Anna Louisa — 1718». И только тогда девушка поняла, кто был изображен на портрете. Ее мать! Портрет был написан, когда ее матери было столько же лет, сколько сейчас Вентуре. Неудивительно, что на мгновение девушке показалось, будто это ее собственное изображение.

«У тебя лицо твоей матери и мои глаза». Девушке казалось, что она явственно слышит голос отца, произносящего эти слова, но она никогда особенно не верила этому. После смерти мужа ее мать долго болела; горе преждевременно состарило ее, наложив на лицо отпечаток страдания. Теперь же Вентура видела, как выглядела ее мать во всем блеске молодости и красоты.

Ее мать! Девушка как зачарованная смотрела на портрет. Ей казалось, что мать находится здесь, рядом с ней, что сейчас она обнимет ее и крепко прижмет к себе, как в былые времена.

Вентура протянула руку и дотронулась до портрета.

— Мама! — прошептала она. — Мама!

Но, коснувшись кончиками пальцев холодного холста, девушка словно пробудилась ото сна.

Тысячи вопросов тут же зароились у нее в голове. Каким образом очутился здесь портрет ее матери? Почему он принадлежал донье Алькире? И как ее отец узнал об этой потайной двери? Значит, он тоже бывал в этом доме?

Не зная, что и думать, девушка чувствовала себя совершенно сбитой с толку. Ей казалось, что она сходит с ума. И только лицо матери, ласково смотревшее на нее со стены, казалось ей путеводной звездой в этом хаосе.

Вентура снова взглянула на портрет, как бы ища в нем поддержку, потом повернулась и поспешно вышла из потайной комнаты в гостиную.

Дверь беззвучно закрылась за ней, и, оглянувшись, девушка увидела только длинный ряд книжных полок, ничем не различавшихся между собой. На минуту Вентуре даже показалось, что все это ей приснилось.

Но тут же она решила, что должна найти ответы на все свои вопросы. Кто-нибудь должен объяснить ей, что все это значит. Она не может ждать! Нужно найти лорда Линка. Она расскажет ему обо всем, что случилось, и покажет портрет.

Не размышляя, движимая лишь неодолимым желанием узнать правду, Вентура стремительной походкой пересекла гостиную и распахнула двери, ведущие в холл. Он был пуст.

Во время своих прежних визитов девушка выяснила, что комнаты доньи Алькиры были расположены наверху. Она могла бы попросить кого-нибудь из слуг проводить ее, но поблизости не было ни души.

По широкой лестнице с перилами из черного дерева девушка поднялась на второй этаж и тут же столкнулась с очередной проблемой — куда повернуть? Налево или направо? Стены широкого, тянувшегося в обе стороны коридора были обиты расшитой золотом парчой, повсюду виднелось множество дверей. Какую из них открыть?

Повинуясь инстинкту, девушка повернула налево и, дойдя до конца коридора, увидела огромные двойные двери, покрытые резьбой и украшенные гербом. Вентура решила, что это и есть покои доньи Алькиры.

Она громко постучала. Как она и ожидала, изнутри донесся женский голос, приглашавший ее войти. Вентура открыла дверь и на мгновение остановилась в нерешительности, ослепленная ударившим ей прямо в глаза ярким солнечным светом, заливавшим комнату сквозь большие окна, ставни которых были распахнуты настежь.

Когда ее глаза немного привыкли к свету, она увидела, что в комнате, отделанной в мягких пастельных тонах, находился лишь один человек. Это была пожилая дама с совершенно седыми волосами, сидевшая в кресле возле окна. Повсюду стояли цветы, у ног ее лежали несколько собак, а на коленях устроился крохотный щенок. Посмотрев на Вентуру, все еще стоявшую в дверях, дама произнесла тихим, ласковым голосом:

— Входите же, молодой человек. Чем я могу быть вам полезной?

— Тысячи извинений, мадам, — сказала Вентура. — Должно быть, я ошибся комнатой. Я искал лорда Линка, который приехал с визитом к донье Алькире.

— А кто такой лорд Линк? — поинтересовалась дама, и по ее голосу Вентура поняла, что все это кажется ей довольно забавным. — Нет, нет! — добавила она, видя, что Вентура повернулась к дверям, собираясь уйти. — Идите сюда и расскажите мне, кто он. Вы меня заинтересовали.

— Он мой господин, мадам, — сказала Вентура, повинуясь ей, но в то же время лихорадочно соображая, как бы ей выбраться отсюда. Ей непременно нужно было как можно скорее найти лорда Линка. Она должна увидеть его, должна показать ему портрет.

— Это не ответ, — настаивала дама. — Дайте-ка подумать… лорд Линк… По-моему, это английское имя!

— Вы правы, мадам, — ответила Вентура и только в эту минуту осознала, что они говорят по-испански.

В первый раз с той минуты, как она прибыла в Мадрид, девушка забыла свою роль. В первый раз она не задумываясь ответила на том же языке, на котором к ней обратились.

— Простите меня, мадам… я должен идти, — запинаясь, быстро проговорила она, думая лишь о том, как бы скорее уйти, пока она окончательно не выдала себя. Уже сейчас до нее стало доходить, что она натворила и какими могут быть последствия, если донья Алькира узнает, что она говорит по-испански.

— Мне… нужно идти! — повторила Вентура.

Пожилая дама пристально посмотрела на нее, и вдруг лицо ее преобразилось. Она уставилась на девушку, будто не веря своим глазам, потом со сдавленным криком протянула к ней руки.

— Анна! — воскликнула она, и в ее голосе прозвучали одновременно и боль, и восторг. — Анна Луиза! Ты вернулась! О дитя мое, ты все-таки вернулась ко мне!

Загрузка...