Сеньор Падилла с поклоном проводил покупателя и закрыл за ним дверь. Пол его крохотной лавки был грязным, потолок казался серым от паутины, но деликатесы, которыми были забиты все полки, отличались отменным качеством.
Сеньор Падилла был толстым и ленивым, но обладал редкой способностью безошибочно оценить качества предлагаемых ему колбас и ветчин словно он мог видеть сквозь оболочку. Он умел уловить тончайший аромат, распознать почти неуловимые оттенки вкуса, что было не под силу большинству его конкурентов. Он умел уговорить своих поставщиков привозить ему масло, сделанное из отменных сливок, и самые свежие яйца.
Вразвалку сеньор Падилла направился в глубь лавки, вытирая руки о свой фартук и с чувством удовлетворения думая о том, что приближается время обеда.
Внезапно дверь, ведущая во внутреннюю комнату, приоткрылась, и в образовавшемся отверстии показалось маленькое грязное личико.
— Сеньор Падилла, — раздался взволнованный шепот.
— Это вы, Вентуро? — громко спросил сеньор Падилла.
— Быстрее, сеньор, мне нужно поговорить с вами.
Сеньор Падилла повернулся к своей тощей, сварливой жене, подсчитывавшей выручку.
— Я отлучусь на одну минутку, дорогая, — мягко произнес он.
Его жена даже и виду не подала, что слышала его, но кончик ее острого носа дернулся, словно от негодования.
Сеньор Падилла с трудом протиснул свой огромный живот в узкий проход позади прилавка и, войдя во внутреннюю комнату, увидел оборванного мальчугана, который, казалось, приплясывал от возбуждения.
— Сеньор, сеньор! Угадайте, что произошло!
— И в самом деле, что? — поинтересовался сеньор Падилла.
Вместо ответа ему протянули раскрытую ладонь, на которой лежали две золотые монеты. Сеньор Падилла уставился на них, словно не мог поверить своим глазам.
— Матерь Божья! — вырвалось у него — Где вы их взяли? Вы их не… не…
— Нет, они не украдены, — прервал его мальчик. — Как вам не стыдно, сеньор, подозревать меня в этом!
— Но в таком случае, где вы могли их раздобыть? — спросил сеньор Падилла. — Уж не хотите ли вы сказать… Нет, нет, вы не могли…
Он запнулся и услышал в ответ звонкий, веселый смех.
— Конечно, нет, сеньор.
— Я вам не верю! — загремел сеньор Падилла. — Что бы сказала ваша матушка, эта святая женщина, упокой Господи ее душу? А ваш батюшка, избави его Боже от чистилища? Тяжело быть бедным, но грех продавать свое тело, жертвуя спасением души.
Темные глаза сеньора Падилла смотрели с укоризной из-под тяжело нависших век, в низком голосе, доносившемся откуда-то из глубины его огромного, заплывшего жиром тела, слышалась неподдельная тревога.
Мальчуган протянул руку и положил ее ему на плечо.
— Я клянусь вам, сеньор, что мне нечего стыдиться. Но не буду больше вас дразнить. У меня теперь есть работа. Эти деньги дал мне мой новый хозяин, английский милорд, который только что прибыл в наш город.
— Но в качестве кого вы собираетесь поступить к нему на службу? — спросил сеньор Падилла.
Мальчик отвесил ему низкий поклон; черные непослушные пряди волос упали ему на лоб и закрыли маленькое, улыбающееся личико.
— Позвольте представиться, я новый паж его светлости!
— Паж! Паж! Это еще что значит?! — воскликнул сеньор Падилла. — Неужели вы хоть на минуту можете допустить, что он ни о чем не догадается? Наивное дитя! Вы можете обмануть простых людей, на которых работаете, нищих, шляющихся по улицам, покупателей в моей лавке, не обращающих внимание на грязных, оборванных мальчишек. Но ведь вы собираетесь наняться в пажи к настоящему джентльмену, который слишком хорошо знает жизнь, чтобы вам удалось провести его! Все это вздор! Глупо даже помышлять об этом!
Его низкий, гудящий бас заполнил всю маленькую, заваленную ящиками и коробками комнатушку, и казалось, что радость и восторг, переполнявшие мальчугана, стоявшего перед ним, постепенно тускнеют. Но когда он закончил, темноволосая головка отвернулась в сторону и упрямый голос, в котором тем не менее явственно прозвучали слезы, произнес:
— Вы ошибаетесь. Он ничего не узнает.
— Он не может не узнать, — настаивал сеньор Падилла. — Вентуро… Нет, сеньорита Вентура, послушайте меня. Я вас очень люблю. Я старался помочь вам, хоть и мало что мог сделать для вас. Я помню вас еще совсем крошкой, когда ваша матушка пришла сюда за какими-то деликатесами для вашего батюшки и впервые принесла вас с собой. — Он вытер глаза, и в его голосе прозвучало неподдельное волнение: — «Посмотрите на мою маленькую Вентуру[12], — сказала она мне — Я назвала ее так, потому что она принесет нам счастье! разве вы так не думаете, сеньор?» Как сейчас, вижу её лицо, такое нежное, такое взволнованное: Ей хотелось, чтобы я подбодрил ее. «Да, конечно, она принесет вам удачу, сеньора», — ответил я ей.
— Тем не менее ее надежды не оправдались. Я не принесла им удачу, — тихо произнесла девушка, уже не пытавшаяся скрыть своих слез.
— Неправда! — возразил сеньор Падилла. — Они были счастливы, очень счастливы, потому что у них были вы. Не ваша вина, что ваш батюшка не мог переносить наши холодные зимы и его кашель становился все хуже и хуже. И не вы виноваты в том, что Бог так рано прибрал вашу матушку.
Неожиданно девушка гордо выпрямилась.
— Но на этот раз мне действительно улыбнулась удача, — с вызовом сказала она — Я чувствую это. И с какой стати этот английский лорд должен заподозрить правду? Он вряд ли будет чрезмерно интересоваться своим пажом. Я буду прислуживать только ему, а поскольку подразумевается, что должность пажа при знатной особе занимают лишь юноши благородного происхождения, то я надеюсь на то, что мне не придется спать вместе с остальными слугами.
— А если он все узнает, что тогда? — спросил сеньор Падилла.
На лице Вентуры снова заиграла улыбка.
— К тому времени я уже буду в Мадриде, — беспечно ответила она. — Перед смертью моя мать велела мне отправиться в Мадрид. Может быть, когда я окажусь там, мне удастся выяснить, почему она так настаивала на этом.
— Все равно это очень рискованно, — с сомнением проговорил сеньор Падилла.
— Чем же я рискую? — поинтересовалась Вентура. — Если я останусь здесь, мне придется продолжать работать у этого гнусного фруктовщика. Сегодня он пытался избить меня. Так я и познакомилась с английским лордом. Я бросилась к нему в поисках защиты, и он спас меня от этого негодяя.
— Пытался избить вас! Если он посмеет хоть пальцем тронуть вас, я переломаю ему все кости, клянусь Девой Марией!
Вентура успокаивающим жестом положила руку ему на плечо.
— Нет, нет, — сказала она. — Вы не должны с ним ссориться из-за меня. К тому же с какой стати вам вмешиваться в отношения между провинившимся мальчишкой и его хозяином?
— Вам с самого начала не следовало наниматься к нему! — воскликнул сеньор Падилла. — Ах, сеньорита! Я взялся присматривать за вами, но так постыдно не оправдал вашего доверия!
Вентура улыбнулась.
— Не нужно винить себя, — ласково сказала она. — Вы спасли меня от приюта, куда ваша жена собиралась отправить меня. Вы позволили мне украдкой пробираться к вам в сарай и ночевать там, вы тайком подкармливали меня. Никто не мог бы сделать для меня большего. Я перед вами в неоплатном долгу.
— Нет, нет! Я не должен был уступать Марии. Мне следовало настоять на том, чтобы взять вас к себе в дом. Но… — сеньор Падилла беспомощно пожал плечами, — она неправильно истолковала бы мои поступки. Если бы вы и в самом деле были мальчиком, все было бы совсем по-другому. Но девушка, притом очень хорошенькая девушка… Нет, с этим Мария не могла смириться.
— Я могу ее понять, сеньор. Такие хорошие мужья, как вы, на дороге не валяются.
Вентура произнесла это очень торжественно, но в глазах ее плясали огоньки, а губы дрожали от еле сдерживаемого смеха. Внезапно она снова стала серьезной.
— Но, сеньор, у нас нет времени на разговоры. Мне нужно успеть сделать очень многое. Эти деньги мне выдали на покупку одежды, в которой мне не стыдно было бы явиться к милорду, который ждет меня в «El Gallo de Oro». Я к тому же должна привести с собой лучшего в Сан-Себастьяне портного.
Вентура вложила обе золотые монеты в толстую руку сеньора Падилла.
— Поторопитесь, сеньор, — сказала она. — Подите к живущему через дорогу Педро и попросите у него бархатный костюм, который он сшил для младшего сына маркиза де Гамилла.
— Вы думаете, он мне его отдаст? — усомнился сеньор Падилла.
— Если вы покажете ему деньги, он станет умолять вас, чтобы вы его взяли, — ответила Вентура. — Маркиз вот уже почти два года никак не соберется заплатить ему. Педро проклинает каждый стежок, который он сделал на этом костюме. Он может потом сшить еще один такой же для маркиза, а сегодня отдать нам этот в обмен на золото.
— Отправлюсь сейчас же, — послушно пообещал сеньор Падилла.
— Я не могу пойти сама, — сказала Вентура — Если он увидит золотые монеты в руках у меня, то решит будто я их украла. Да, и еще вот что! Скажите ему, что мне нужны туфли сына дона Фердинанда, на которые он нашивал бархатные банты. Они мне как раз впору, и, хотя я предпочла бы туфли с серебряными пряжками, придется довольствоваться тем, что есть.
— Вашей светлости угодно еще что-нибудь? — с иронией спросил сеньор Падилла.
— Да, пару чулок. У Педро есть в его лавке как раз то, что нужно.
— Ваш покорный слуга, сеньор, — сказал сеньор Падилла и тяжело, вразвалку заковылял прочь.
Вентура рассмеялась, потом выбежала во двор и направилась прямиком к колодцу. Вода была настолько холодной, что захватывало дух. Девушка яростно оттирала грязь с лица и с рук, не обращая внимания на то, что вымокла до нитки.
Покончив с мытьем, девушка нырнула в дверь сарая, использовавшегося как складское помещение, и взобралась по шаткой приставной лестнице на чердак, бывший единственным местом, которое она могла называть своим домом.
Все имущество Вентуры состояло из соломенного тюфяка, накрытого двумя одеялами, циновки и кое-какой мебели: сломанного, рассохшегося комода и дешевой неотполированной скамеечки для молитв, которая стояла перед маленьким распятием, висевшим на грубой, неоштукатуренной стене.
Девушка быстро скинула мокрую одежду, достала полотенце и насухо вытерлась. Потом подошла к комоду и выбрала среди чистого белья самое простое и менее всего похожее на женское.
Услышав свист, она склонилась над отверстием в полу, посмотрела вниз и увидела, что в дверях сарая показался сеньор Падилла.
— Вы принесли все, что я просила? — взволнованно спросила она.
— Да, я все принес — ответил он — Педро никак не хотел расставаться с костюмом, но в конце концов сдался при виде денег. Кроме того, я немного приврал, сказав ему, будто все это понадобилось мне для одного важного сеньора, который и в будущем станет обращаться только к нему и всегда будет платить наличными.
— Бедный Педро, — рассмеялась Вентура. — Я была уверена, что он не устоит перед искушением: в конце недели ему предстоит платить за квартиру.
— Слишком вы много знаете, — пробурчал себе под нос сеньор Падилла и громко добавил: — Вот ваша одежда. Что мне с ней делать?
Вентура опустилась на колени и протянула руку вниз. Сеньору Падилла пришлось подняться на несколько ступенек, чтобы она могла дотянуться до свертка, который он держал в руках.
— Благодарю вас, сеньор, — улыбнулась она. — А теперь идите и ждите меня в вашей лавке.
Но не успел он дойти до двери, как она снова окликнула его.
— Мы забыли кое о чем, — сказала она. — Я не могу отвести к английскому милорду Педро, потому что это вызовет у него подозрения. Придется взять с собой Минито. Он, конечно, более искусный портной, но далеко не такой милый человек, как Педро.
— Вы хотите, чтобы я отправился на другой конец города за Минито? — возмутился сеньор Падилла.
— Нет, нет! — ответила Вентура. — Но на улице наверняка околачивается какой-нибудь Мальчишка, который будет не прочь заработать пару песет. Пошлите его к Минито, а в один прекрасный день я отплачу вам за все, что вы сделали для меня.
— В один прекрасный день!
Сеньор Падилла презрительно хмыкнул, но тем не менее поспешно удалился, словно торопился исполнить поручение Вентуры.
Девушка поднялась с колен и раскрыла сверток. Костюм из темно-синего бархата был совершенно готов. Его украшали серебряные пуговицы, а атласный камзол чуть более светлого оттенка являл собой образец элегантности.
Вентура оделась в считанные минуты. Как она и ожидала, костюм, сшитый на одиннадцатилетнего мальчика, сидел на ней как влитой. Туфли, которые она уже однажды примеряла, когда убиралась в мастерской у Педро, были несколько тяжеловаты, но вполне удобны. Чулки, обтягивающие ее стройные ноги, также показались девушке довольно грубыми, но она решила, что позже купит себе что-нибудь более подходящее.
На комоде стояло небольшое зеркальце. Девушка взглянула на свое отражение и откинула волосы со лба. Ей было очень жаль, что пришлось так коротко остричь их. Прежде они доходили ей до талии и вызывали всеобщее восхищение. Она была брюнеткой, как и мать, но в ее темных локонах порой вспыхивали золотые огоньки, которые она унаследовала от своего рыжеволосого отца и которые были видны лишь тогда, когда она резко поворачивала голову или когда на ее волосы падал яркий солнечный свет или отблески пламени.
Вентура достала ленту из комода и перевязала ею волосы на затылке. Теперь она была совсем готова.
Она окинула взглядом свое имущество: соломенный тюфяк, на котором она спала последние полгода, скамеечку, на которой она провела много долгих часов, погруженная в молитвы. Наконец-то ее молитвы были услышаны. Ей представилась возможность покинуть этот убогий мирок, где царили нищета, голод и одиночество. Может быть, она покидала его и ненадолго. Если ее секрет раскроют, ей придется вернуться. Но по крайней мере, на несколько дней, а может быть, и недель она вырвется отсюда.
Девушка на секунду опустилась на колени, перекрестилась и произнесла молитву. Потом достала из верхнего ящика комода шкатулку. Это была очень изысканная вещица, украшенная тонкой резьбой и перламутровой инкрустацией. В центре мелким жемчугом была выложена монограмма.
Если бы Вентура вздумала продать эту шкатулку, то могла бы выручить довольно приличную сумму. Но эта вещь принадлежала ее матери.
«Ты никогда не должна расставаться с этой шкатулкой, Вентура, — не раз говорила та. — Ты поняла меня? Что бы ни произошло, ты должна сохранить ее».
Она сказала это вскоре после того, как умер отец Вентуры и они были вынуждены продать маленький домик, в котором жили, и снять комнатушку на грязной улочке в бедном квартале города. Но кое-что из своих вещей они взяли с собой.
А после смерти матери Вентура понемногу распродала все, кроме комода и скамеечки для молитв, на которые никто не польстился. Не раз ее охватывало искушение продать и шкатулку. Часто по ночам, когда девушка не могла заснуть от голода и все ее тело ломило от непосильной работы, она думала о том, как глупо хранить эту бесполезную безделушку, которой следовало бы красоваться на туалетном столике какой-нибудь знатной дамы.
Но потом, вспоминая слова матери, Вентура понимала, что, как бы отчаянно ни нуждалась в деньгах, она никогда не расстанется с этой шкатулкой.
Вентура посмотрела на нее. Она возьмет ее с собой в Мадрид. Может быть, она принесет ей удачу. Может быть, в Мадриде ей предстоит узнать, что означали странные слова матери, сказанные ею перед смертью.
Вентура снова вспомнила ту ужасную сцену на рыночной площади, когда лошади графини д'Ардиса понесли и стали дико метаться из стороны в сторону, сбивая на полном скаку палатки, опрокидывая прилавки и круша все, что попадалось на их пути.
Никто не знал, что напутало их. На площади царило привычное оживление, бойко шла торговля, отовсюду слышались зазывные крики продавцов, пытающихся соблазнить прохожих своим товаром, а через мгновение началось настоящее светопреставление. Какой-то мужчина упал, остальные бросились врассыпную. Вентура, разглядывавшая книги на лотке, обернулась и увидела, что лошади во весь опор несутся прямо на ее мать.
Не успела Вентура даже вскрикнуть, как тяжелые копыта обрушились на спину бедной женщины, пытавшейся спастись бегством, и та рухнула на землю прямо под колеса кареты.
Вентура кинулась к матери, с трудом пробираясь сквозь толпу. Когда она наконец опустилась рядом с ней на землю и положила ее голову к себе на колени, несчастная открыла глаза и, сделав неимоверное усилие, шевельнула побелевшими губами.
«Отправляйся… в Мадрид… — пробормотала она таким тихим и прерывающимся голосом, что Вентура едва могла разобрать слова. — Передай… письма…»
В этот момент по ее телу пробежала судорога, она запрокинула голову и осталась недвижима. Ее губы были полураскрыты, словно то имя, которое она собиралась произнести, умерло на ее устах вместе с ней.
Вначале Вентура была слишком убита горем и не могла думать ни о чем другом, кроме гибели матери. Она остро ощущала свое одиночество. Но спустя какое-то время девушка взяла себя в руки и принялась искать письма.
Но какие письма? И где ее мать могла их спрятать? Она обыскала всю комнату. Писем нигде не было. Что же в таком случае имела в виду ее мать? Вентура не имела ни малейшего представления. Ее мать почти никогда не говорила о Мадриде, лишь иногда рассказывала дочери забавные истории о веселых и шумных fiestas[13], на которых ей довелось побывать в молодости.
Только оставшись совсем одна, Вентура начала понимать, как мало она знала о своей матери. С безграничной детской верой она воспринимала своих родителей как нечто само собой разумеющееся и никогда не интересовалась их прошлым. Она знала, что ее отец — повстанец; он неоднократно рассказывал ей о своем родовом замке в Шотландии и говорил о своей преданности дому Стюартов.
О прошлом своей матери она не знала ничего, даже не имела понятия, какую мать носила фамилию до замужества.
Поддавшись внезапному порыву, Вентура сняла со старой, обшарпанной стены маленькое распятие и положила его в шкатулку. Она сказала себе, что оно было самым дорогим из всех сокровищ, которые когда-либо побывали в этой шкатулке. И в то же время, как настоящая женщина, она не могла не мечтать о бриллиантовых ожерельях, сверкающих перстнях и браслетах из драгоценных камней.
Потом, вспомнив о том, что ей вряд ли когда-нибудь доведется носить подобные украшения, она грустно пожала плечами и стала осторожно спускаться по шаткой приставной лестнице, стараясь не испачкать и не порвать свой роскошный бархатный костюм.
Сеньор Падилла ждал ее во внутренней комнате позади своей лавки. При ее появлении он издал удивленное восклицание, а потом восторженно хлопнул в ладоши.
— Потрясающе! — объявил он. — Невероятно! Вы выглядите как настоящий юный дворянин. Я никогда не узнал бы вас, сеньорита!
Вентура поспешно приложила пальчик к его губам.
— Тише! — сказала она. — Никто не должен ничего знать. В этом городишке слухи распространяются молниеносно. Всегда найдутся желающие сообщить милорду или кому-нибудь из его слуг, что я вовсе не тот, за кого себя выдаю. Вы послали за Минито?
— Я велел мальчишке передать Минито, что его ждут в «El Gallo de Oro». Я просил сказать, что если он хочет заполучить в клиенты очень важного джентльмена, почти такого же важного, как сам король, то должен быть там не позднее чем через двадцать минут. — Сеньор Падилла хмыкнул. — Минито очень жадный. Он будет там вовремя.
— Это было очень умно с вашей стороны, — улыбнулась Вентура. — Я и сама уже подумала о том, что Минито вовсе ни к чему появляться здесь и тем более видеть нас вместе. Он не должен знать, что мы с вами как-то связаны.
— Не беспокойтесь понапрасну, — сказал сеньор Падилла. — Минито думает только о золоте. Это один из тех людей, у которых голова постоянно занята лишь мыслями о собственном кошельке.
Вентура рассмеялась, потом снова сделалась серьезной.
— А теперь, сеньор, я должна проститься с вами.
— Храни вас Бог, дитя мое, — ответил он. — Я буду часто думать о вас. Может быть, когда-нибудь вы вернетесь.
— Я буду вам писать, — пообещала Вентура. — Я знаю, что вы неграмотны, поэтому прошу вас, чтобы с просьбой прочесть мои письма вы обращались только к священнику, и ни к кому другому, — это может оказаться небезопасным.
— Я стану молиться за вас, — с чувством произнес сеньор Падилла; его глаза наполнились слезами, одна слезинка даже скатилась по его толстой щеке. — Прощайте, маленькая Вентура! Я не сделал для вас всего, что мог, потому что я такой бесхарактерный и трусливый человек. Но я отчаянно боюсь свою жену — я, такой большой и сильный, боюсь эту маленькую костлявую длинноносую женщину. Если бы не это, я принял бы вас в семью и воспитывал бы, как собственную дочь. Вам не пришлось бы унижаться до тяжелой и грязной работы.
— Вы сделали для меня все, что было в ваших силах, — тихо произнесла Вентура.
Она взяла его огромную руку и прижалась к ней щекой.
— Благослови вас Бог, сеньор, за вашу доброту, — сказала она. — Я никогда вас не забуду. Присмотрите за моими вещами. Когда-нибудь я вернусь за ними.
Она выпрямилась, и ее глаза снова заискрились лукавством.
— Может быть, раньше, чем мы с вами полагаем, — сказала она и добавила: — Ведь меня, возможно, выведут на чистую воду раньше, чем я успею покинуть Сан-Себастьян.
— Но почему вас должны вывести на чистую воду? — спросил сеньор Падилла. — Вы выглядите как настоящий паж.
— Именно в этом я и сама пытаюсь себя убедить, — ответила Вентура. — Adios[14], senor.
— Adios, senor Вентуро. И пусть вас хранят святые угодники.
Держа шкатулку под мышкой, Вентура проскользнула в дверь, ведущую во внутренний дворик. Быстро оглядевшись по сторонам и убедившись, что поблизости никого нет, она с самым непринужденным видом направилась по узкому переулку в сторону центра города. Выйдя на главную улицу, она быстро зашагала вперед, не обращая внимания на любопытные взгляды прохожих и пропуская мимо ушей непристойные шутки, которые отпускали ей вслед игравшие на улице мальчишки.
Лишь когда Вентура подошла к дверям гостиницы, она почувствовала, как ее охватывает страх и нерешительность. Она стояла на пороге новой жизни. Это была жизнь, полная увлекательных приключений, но девушка была не настолько глупа, чтобы не понимать, что впереди ее может подстерегать и немало опасностей.
Она не знала о своем новом хозяине ничего, кроме того, что он сам сказал ей. И в то же время он ей понравился. Не только его красивая внешность, не только его гордый, надменный вид и изысканные манеры. Было в нем еще некое неуловимое качество, которое, как часто с грустью вынуждена была признавать девушка, редко встречалось среди ее соотечественников.
Было ли это решительностью? Или уверенностью в собственной значимости? Она не могла точно ответить на этот вопрос, но чувствовала, что может смело положиться на него. Однако при этом Вентура была далеко не убеждена в том, смогла ли бы она точно так же доверять ему, знай он, что она женщина.
«Но сегодня-то я ведь «мужчина», — напомнила себе девушка и, крепче сжав шкатулку под мышкой, открыла дверь и вошла в гостиницу.
На мгновение она растерялась, не зная, куда идти. Прежде она никогда здесь не бывала, поэтому не имела представления, что представляет собой это заведение.
Несколько мужчин сидели за небольшими столиками со стаканами в руках. Запах табачного дыма смешивался с упоительным ароматом жаркого, доносившимся из открытой двери, расположенной в дальнем углу комнаты позади камина.
Увидев, что Вентура в нерешительности стоит на пороге, к ней поспешно подошел мужчина, бывший, как она решила, хозяином этого заведения.
— Вам нужен столик, сеньор?
— Я явился сюда по приказу лорда Линка, — ответила она. — Как я понял, он остановился в вашей гостинице.
— Милорд расположился в отдельном номере, — сказал хозяин гостиницы. — Сюда, пожалуйста.
Вентура последовала за ним, но, прежде чем они вышли из общей комнаты, она услышала, как один из сидевших за столиком мужчин отпустил какую-то двусмысленную шутку по поводу того, что мальчишки стали чересчур хорошенькими.
Девушка с удовлетворением отметила, что никто не усомнился в ее принадлежности к сильному полу. Немного приободрившись от этой мысли, она направилась вслед за хозяином гостиницы по длинному темному коридору. Наконец он открыл дверь в небольшую комнату.
Лорд Линк сидел возле камина, протянув ноги к огню. Он бросил ленивый взгляд на Вентуру, потом на лице его отразилось изумление.
— Я явился… милорд, согласно… вашим указаниям, — нерешительно пробормотала девушка.
— Боже милостивый! Я тебя не узнал.
Лорд Линк выпрямился на стуле и принялся разглядывать своего посетителя.
— Ты и в самом деле тот оборванец, с которым я недавно разговаривал на улице? Я уже почти забыл про тебя и, уж во всяком случае, никогда бы тебя не узнал в этом наряде.
— Одежда меняет человека, милорд.
— Значит, вот как ты истратил мои деньги! Ну что ж, опыт удался на славу!
— Ваше превосходительство, пришел портной, — сказал хозяин гостиницы, все еще стоявший в дверях. — Он утверждает, что ему передали сообщение, будто его ждет в моей гостинице очень высокопоставленный клиент. Как только он это сказал, я сразу же подумал, что это, должно быть, ваше превосходительство вызвали его сюда.
— Приведи его, — коротко приказал лорд Линк.
— Сию минуту, ваше превосходительство.
Хозяин гостиницы удалился, плотно прикрыв за собой дверь. Лорд Линк между тем продолжал разглядывать Вентуру.
— Никогда бы не поверил, что такое возможно, — сказал он. — Ну что ж, ты отлично справишься с ролью — по крайней мере, я искренне надеюсь на это.
— С какой ролью, милорд?
— Я все объясню тебе после того, как мы переговорим с портным, — сказал лорд Линк. — Проклятье! Неужели мне нужно самому заниматься с ним? Ты и без меня можешь заказать у него все, что тебе нужно.
Вентура заколебалась:
— Я не совсем уверен, какую именно одежду должен носить ваш паж во время официальных церемоний.
— Да, конечно, откуда тебе знать? — пробормотал лорд Линк.
В этот момент открылась дверь, и хозяин гостиницы объявил:
— К вам портной, ваше превосходительство!
Минито вошел в комнату. Это был маленький, похожий на хорька человечек с бегающими глазками и неприятной привычкой проглатывать окончания слов. Он пресмыкался перед теми, кто мог ему заплатить, и вызывающе держался с теми, кто не мог. В то же время он был превосходным портным, и ему потребовалось лишь несколько секунд, чтобы уяснить, что именно от него требуется.
— Я пробуду здесь два Дня, всего два дня. Вы поняли меня? — сказал лорд Линк, — Если костюмы не будут готовы к моему отъезду, они останутся у вас и я не стану за них платить.
— Я все понял. Счастлив, что мне выпала честь служить вашему превосходительству. Обещаю вам, что все ваши приказы будут исполнены.
— Очень хорошо. Это все.
Небрежным жестом лорд Линк отпустил его. Вентура, стоявшая посреди комнаты, пока портной снимал с нее мерки, подошла ближе к огню.
— Можешь сесть, — сказал лорд Линк.
— Благодарю вас, милорд, — ответила Вентура. — Боюсь, вам придется многое мне объяснить, например, в каком случае я могу сесть без вашего приглашения, когда я должен находиться при вас и когда должен оставить вас одного. Я постараюсь запомнить все, что вы мне скажете, но поначалу это будет нелегко.
Не успев договорить, она вдруг почувствовала, что ее голос слабеет. К своему ужасу, девушка обнаружила, что у нее темнеет в глазах. Она крепко зажмурилась, а потом с неимоверным усилием снова открыла глаза. Ей казалось, что все плывет и качается вокруг нее.
— Простите… милорд, — еле слышно выговорила она. — Наверное… в комнате… слишком жарко…
Лорд Линк встал, налил в бокал вина из стоявшей рядом с ним большой плоской бутыли и поднес бокал к губам Вентуры.
— Выпей, — приказал он.
Вино обожгло ей горло, и девушка почувствовала, что слабость постепенно проходит.
— Простите меня… милорд, — заикаясь, пробормотала она.
— Все в порядке, — успокоил ее лорд Линк. — Когда ты ел в последний раз?
— Я… я завтракал, — ответила Вентура.
— Готов поспорить; что твой завтрак был не слишком обильным, — сказал лорд Линк.
Он протянул руку к сонетке, и Вентура услышала, как где-то в глубине дома задребезжал колокольчик. Через несколько секунд прибежал хозяин гостиницы.
— Принеси еды, — приказал его светлость. — Говядину, ветчину, яйца, все, что найдешь. Мой паж голоден, да и я тоже.
— Но ваш обед, ваше превосходительство, будет готов не ранее чем через полчаса.
— А разве я говорю об обеде? — спросил лорд Линк, — Я сказал: еды — любой еды. Неси все, что у тебя есть. Холодное, горячее — не имеет значения.
Хозяин гостиницы поспешил выполнять приказ.
— Простите меня, — снова повторила Вентура.
Лорд Линк посмотрел на ее изможденное личико, выглядевшее особенно бледным на фоне темно-синего бархата кафтана. Он заметил голубые прожилки вен на ее руках, на этот раз безупречно чистых, но таких худых, что ее длинные, тонкие пальцы казались почти прозрачными.
— Пока мы не приедем в Мадрид, ты будешь есть вместе со мной, — сказал он. — Посмотрим, удастся ли нам вернуть румянец твоим щекам и нарастить немножечко мяса на твои кости. Мальчик в твоем возрасте должен хорошо играть в разные подвижные игры, но я сильно сомневаюсь, что ты в состоянии выдержать такую нагрузку. А кстати, сколько тебе лет?
— Пятнадцать, — быстро ответила Вентура.
Она решила, что это будет самый подходящий возраст. Более юного мальчишку лорд Линк может счесть слишком маленьким, чтобы занять такой ответственный пост, а в то, что ей больше пятнадцати лет, он просто никогда не поверит.
— Я не слишком рослый для своих лет, — извиняющимся тоном добавила она.
— Да уж верно. Этот юнец Родерик, которого я привез с собой из Англии, был намного выше тебя и в два раза шире в плечах, а ведь он твой ровесник.
— Но зато я очень выносливый, — сказала Вентура.
— Надеюсь. Я не выношу хилых, болезненных людей, особенно если этими людьми являются мои слуги.
Он произнес это совершенно безразличным тоном. Вентура, подняв на него глаза, подумала, что временами он может быть равнодушным, почти жестоким. Девушка принялась внимательно разглядывать его лицо. Она решила, что это было лицо человека, не слишком довольного жизнью, и ей внезапно захотелось узнать, что именно послужило причиной этого недовольства.
Временами она видела такое же выражение на лице своего отца, и, когда это случалось, девушка знала, что он тоскует по своей родине, по друзьям и близким, по тому делу, ради которого он пожертвовал своей свободой.
— Может быть, теперь вы расскажете мне о той роли, которую я должен играть? — спросила она.
— Я как раз думал об этом, прикидывая, как бы тебе лучше все объяснить, — сказал лорд Линк.
Он в нерешительности уставился на огонь.
— Скажи мне, кем ты себя считаешь при твоем смешанном происхождении: испанцем, потому что твоя мать была испанкой, или британцем, как твой отец?
— Он всегда считал себя исключительно шотландцем, — поправила Вентура.
— И, если не ошибаюсь, называл иностранцами всех, кто проживает за пределами Британских островов, — заметил лорд Линк.
Вентура рассмеялась.
— Это правда. Как вы догадались? Когда он сердился на кого-нибудь, то всегда говорил: «Чего еще можно ждать от этих иностранцев?»
— Не сомневаюсь, что именно так он и говорил, — сказал лорд Линк. — Но ты не ответил на мой вопрос.
— Я не знаю, — нерешительно проговорила Вентура. — Все, кто окружали меня с детства, были испанцами, кроме моего отца. Здесь я провел всю свою жизнь, эту страну привык считать своей родиной.
— И тем не менее в действительности ты британец, — настаивал лорд Линк. — Ты можешь получить британский паспорт; ты сын своего отца и носишь его имя.
— Я часто думал о Шотландии, — тихо сказала Вентура. — Мой отец так много рассказывал мне о ней, что мне стало казаться, будто я сам побывал там. Я полагаю, что действительно должен считать себя подданным Британии, хотя мой отец и был изгнан из этой страны.
Она улыбнулась, но в то же время в ее словах прозвучала какая-то странная тоска.
— Я не прошу тебя стать врагом Испании, — сказал лорд Линк. — Я хочу лишь, чтобы ты сыграл небольшую роль, что тебе будет вовсе не трудно сделать.
— Какую роль? — поинтересовалась Вентура.
— Я хочу, чтобы ты притворился, будто не знаешь никакого другого языка, кроме английского. Ты так хорошо и бегло говоришь по-английски, что люди легко поверят, будто я привез тебя с собой из Англии, как Родерика Лейна.
Лорд Линк сделал паузу, потом продолжил очень медленно, словно тщательно подбирая слова:
— Я хочу, чтобы ты притворился, будто не понимаешь ни одного слова по-испански. Это означает, что тебе придется научиться и думать по-английски и даже в самый неожиданный момент, когда тебя что-то напугает или удивит, у тебя не должно вырваться ни одного испанского восклицания. Твой испанский должен быть полностью забыт. Но я хочу, чтобы ты внимательно следил за всем, что происходит вокруг; а когда меня не будет поблизости, запоминал, что говорят окружающие, и передавал мне все, что сочтешь важным. Ясно?
— Ясно, — сказала Вентура, — но как мне разобраться, что является важным для вас, а что нет?
Лорд Линк посмотрел на нее с одобрением, словно ему понравилась ее смышленость.
— Это, разумеется, я подробно тебе объясню, — ответил он. — Но ты понимаешь, все, что я тебе сейчас говорю, должно остаться между нами.
— Конечно! — воскликнула Вентура.
В этот момент их разговор был прерван появлением хозяина гостиницы, который держал в руках поднос, уставленный всевозможными яствами. Там были разнообразные холодные закуски, свежеприготовленный омар, хрустящий хлеб, который, казалось, только что вынули из печи, и огромный кусок золотистого сливочного масла. Он положил все это на стол, стоявший возле камина, и, несмотря на твердое решение соблюдать правила приличия, Вентура не могла оторвать глаз от еды. Уже несколько лет она не видела подобного изобилия. Она даже пыталась припомнить, доводилось ли ей вообще видеть одновременно столько разных деликатесов.
— Ешь! — скомандовал лорд Линк.
Вентура хотела не спеша, с достоинством подойти к стулу, который стоял возле накрытого стола, но ноги, казалось, сами несли ее вперед. Она пыталась резать хлеб и намазывать масло так, словно у нее впереди уйма времени, но вместо этого жадно запихнула кусок в рот.
Затем с ужасом девушка спохватилась.
— А вы, милорд? — спросила она. — Что вы будете есть?
Она почувствовала, как густая краска стыда заливает ей щеки при мысли о том, что она проявила такую редкую невоспитанность и бестактность и даже не подождала, пока он первым приступит к еде.
— Продолжай, малыш, — добродушно откликнулся лорд Линк. — Я подожду обеда. Я пока не голоден.
— Было непростительно с моей стороны начать есть, не спросив прежде у вас, что вы желаете, — смущенно пробормотала Вентура.
— Я могу тебя понять, — сказал лорд Линк — Мне самому пару раз в жизни доводилось поголодать, правда, я никогда не был на грани голодной смерти. Ешь спокойно, а поговорим мы после.
Прошло не менее четверти часа, прежде чем Вентура почувствовала, что не может больше съесть ни кусочка. Ветчина, холодный цыпленок, омар — все это показалось ей пищей богов. К тому же она выпила немного вина, которое ей налил лорд Линк, и теперь, повинуясь его приказу, взяла в руки бокал и снова заняла свое прежнее место возле камина.
— Мне кажется, я больше никогда в жизни не проголодаюсь, — сказала она.
Лорд Линк рассмеялся в ответ.
— Проголодаешься, — заверил он ее. — У мальчишек всегда отменный аппетит. Помню, когда я был в Итоне, то всегда жалел, что между завтраком, обедом и ужином необходимо делать перерыв. Зато теперь меня трудно соблазнить едой, и я испытываю полнейшее равнодушие даже к самым изысканным блюдам.
— Однако, милорд, прошу вас продолжить ваши объяснения. Вы как раз собирались сообщить мне, почему вам необходим паж, который мог бы выступать в роли шпиона.
Лорд Линк бросил на нее пронизывающий взгляд.
— Я не говорил «шпиона», — сказал он.
— Но ведь именно это вы имели в виду, не так ли? — спросила Вентура.
Девушка сама не знала, что придало ей смелости откровенно высказать свои мысли — то ли выпитое вино, то ли сытная трапеза. Как бы то ни было, теперь она уже не так боялась совершить какую-нибудь оплошность.
— Хорошо, если ты предпочитаешь называть вещи своими именами, пусть будет так, — сказал лорд Линк. — Я хочу, чтобы ты шпионил для меня. Этим ты окажешь мне неоценимую помощь в выполнении той деликатной миссии, из-за которой я и направляюсь в Мадрид.
— И что это за миссия? — поинтересовалась Вентура.
Лорд Линк заколебался.
— Я должен обручиться с самой богатой и самой красивой женщиной в Испании, — наконец небрежно бросил он.
Вентура испытала странное разочарование. Почему-то она ожидала совсем другого, ей казалось, что его пребывание в Мадриде должно быть как-то связано с жизненно важными интересами Испании и Англии. Она уже чуть было не усомнилась в том, что он сказал ей правду, но решила, что подобное заявление легко проверить, поэтому он не стал бы лгать.
— А вы уже знакомы с этой дамой, милорд?
— Я ее в глаза не видел, — ответил лорд Линк и зевнул, словно эта тема утомляла его. — Ну, на сегодня хватит, — сказал он, поднимаясь со своего места. — В дороге у нас будет достаточно времени, чтобы продолжить этот разговор.
Он подошел к столу и снова наполнил свой бокал.
— В этом проклятом городишке есть где развлечься?
— Завтра будет бой быков, — ответила Вентура.
— Меня не интересует бой быков.
— На окраине города работает ярмарка, там есть дрессированные животные, клоуны…
— А это уж тем более меня не привлекает, — насмешливо сказал лорд Линк.
Вентура напрягла свою память.
— А еще в театре выступает Хуанита.
— Хуанита? — переспросил лорд Линк.
— Она танцовщица. Весьма известная в наших краях.
— Это уже интереснее, — сказал лорд Линк. — А она хорошенькая?
— У нас говорят, что мужчине достаточно бросить один только взгляд на Хуаниту и после этого он не захочет больше смотреть ни на одну женщину, — ответила Вентура — Но, надо полагать, это сильно преувеличено.
— Я уверен, что так оно и есть, — с кривой усмешкой сказал лорд Линк. — Тем не менее мы сходим и посмотрим на нее. Красивые женщины — это международная ценность, и ими не годится пренебрегать.
Он снова протянул руку к сонетке.
— Где мой обед? — спросил он. — Подавай его побыстрее. Мне не терпится пойти взглянуть на Хуаниту.
— А, Хуанита! — Хозяин гостиницы воздел к небу руки, словно в экстазе. — Она бесподобна! Она прелестна! Милорд будет в восторге! Она так красива, так соблазнительна, что после того, как милорд увидит ее, он не захочет больше смотреть ни…
— Знаю, знаю, — перебил его лорд Линк. — Неси обед, и поживее!
— Pronto, pronto! — заверил его хозяин и поспешно вышел из комнаты.
Лорд Линк посмотрел на Вентуру, и в его глазах вспыхнули лукавые огоньки.
— Сегодня вечером, мой Мальчик, — сказал он, — мы займемся твоим образованием. И начнем мы с предмета, который всегда будет одним из самых важных для мужчины, — с женщин!