Одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ в Англии, находится в г. Итоне. (Здесь и далее прим. пер.).
На помощь, сеньор! На помощь! (исп.).
Подождите минуту! (исп.).
Сторонники короля Якова II (правил с 1685 по 1688 гг.) и его наследников.
Прозвище Якова Эдуарда Стюарта (1688–1766), претендента на английский престол, сына короля Якова П.
«Золотой петух» (исп.).
Мигом, ваше превосходительство! Мигом! (исп.).
Конечно, конечно, ваше превосходительство! (исп.).
Прозвище Карла Эдуарда Стюарта (1720–1788), сына Старшего Претендента.
Общее название ряда мирных договоров, завершивших войну за Испанское наследство (1701–1714), которые были подписаны в г. Утрехте.
Барышни, девушки (исп.).
В переводе с испанского означает «счастье, удача».
Праздники (исп.).
Прощайте (исп.).
Суп из крабов (исп.).
Рис по-валенсиански (исп.).
Музыка, песни и танцы, связанные с южноиспанским искусством.
Здравствуйте, сеньор (исп.).
Дословно: супружеская кровать (исп.).
Фарнезе — итальянский княжеский род, прекратился в XVIII в.
Филипп V (1683–1746) — первый испанский король (1700–1746) из династии Бурбонов, внук французского короля Людовика XIV.
Браво! (исп.).
Лондонский музыкальный театр.
Конюший, или шталмейстер, — высокий придворный чин в некоторых монархических государствах. В России принадлежал к 3-му классу Табели о рангах.
Дуэнья (исп.).
Не понимаю (исп.).
Английская мера длины; равен 3 футам (91,44 см.).
Первые буквы имени Anna Louisa Carcastillo — Анна Луиза Каркастилло.